Текст адаптировала Лариса Курова



Pdf көрінісі
бет3/21
Дата31.05.2022
өлшемі0,53 Mb.
#36022
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21
Мультиязыковой проект Ильи Франка
 
www.frank lang.ru
 

15
And one of them ran faster than his mate 
(
один из них бежал быстрее, чем его 
товарищ)
, and outstripped him 
(
и обогнал его)
, and forced his way through the willows 
(
и с 
трудом пробрался, «форсировал свой путь» через ивняк)
, and came out on the other side 
(
и 
выбежал на другую сторону)
, and lo! there was indeed a thing of gold lying on the white snow 
(
и 
вот, смотри-ка, чу! Там действительно лежала какая-то штука из золота на снегу)
. So he 
hastened towards it 
(он поспешил к ней)
, and stooping down placed his hands upon it 
(и 
наклонился вниз, положив руки на нее)
, and it was a cloak of golden tissue 
(это был пла щ из 
золотой ткани)
, curiously wrought with stars 
(необычно отделанный звездами)
, and wrapped 
in many folds 
(обернутый во множество складок)
. And he cried out to his comrade 
(он 
закричал своему другу) 
that he had found the treasure that had fallen from the sky 
(что они 
нашли сокровище, упавшее с неба)
, and when his comrade had come up 
(и когда его 
товарищ подоспел)
, they sat them down in the snow 
(они уселись на снег)
, and loosened the 
folds of the cloak 
(и равязали складки плаща)
that they might divide the pieces of gold 
(чтобы 
они могли поделить куски золота)
. But, alas! 
(Но, увы!) 
no gold was in it, nor silver, nor, 
indeed, treasure of any kind 
(не было там ни золота, ни серебра, ни, в самом деле, никаких 
"любых" сокровищ)
, but only a little child who was asleep 
(а только маленький спящий 
ребенок)
.
16
And one of them said to the other 
(один из них сказал другому)
: 'This is a bitter ending 
to our hope 
(это горький конец нашим надеждам)
, nor have we any good fortune 
(нет у нас 
хорошего состояния, богатства)
, for what doth 
(3-
е л., ед. наст. вр. от do) 
a child profit to a 
man 
(какая польза от ребенка человеку)
? Let us leave it here 
(давай оставим его здесь)
, and 
go our way 
(и пойдем своей дорогой)
, seeing that we are poor men 
(поскольку мы бедные 
люди)
, and have children of our own whose bread we may not give to another 
(и у нас есть свои 
дети, чей хлеб мы не можем отдать другому)
.'
17
But his companion answered him 
(но его спутник ответил ему)
: 'Nay 
(нет – устар.)

but it were an evil thing to leave the child to perish here in the snow 
(это был бы грех оставить 
ребенка погибать здесь в снегу)
, and though I am as poor as thou art 
(и хотя я так же беден, 
как ты)
, and have many mouths to feed 
(и у меня много голодных ртов; "ртов чтоб 
накормить")
, and but little in the pot 
(и "мало в горшке" – не много еды)
, yet will I bring it home 
with me 
(я возьму его с собой домой)
, and my wife shall have care of it 
(и моя жена будет 
заботиться о нем)
.'
18
So very tenderly he took up the child 
(Вот, очень нежно подняв ребенка)
, and wrapped 
the cloak around it to shield it from the harsh cold 
(и замотав плащ вокруг него чтобы защитить 
его от жестого мороза)
, and made his way down the hill to the village 
(и пошел вниз с холма в 
деревню)
, his comrade marvelling much at his foolishness and softness of heart 
(а его товарищ 
очень /у/дивился при этом его безрассудству и сердечной мягкости)
.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет