Текст адаптировала Лариса Курова



Pdf көрінісі
бет9/21
Дата31.05.2022
өлшемі0,53 Mb.
#36022
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   21
Мультиязыковой проект Ильи Франка
 
www.frank lang.ru
 
12 
whole world 
(
Поэтому я пойду искать ее по миру)
, nor will I rest till I have found her 
(
и не 
буду знать отдыха, пока не найду ее)
.'
62
And there came to him the little daughter of the Woodcutter 
(
Тут к нему подошла 
маленька дочка дровосека)
, and she put her hand upon his shoulder and said 
(
положила свою 
руку ему на плечо и сказала)
, 'What doth it matter if thou hast lost thy comeliness 
(
что с того, 
что ты потерял свою привлекательность)
? Stay with us, and I will not mock at thee 
(оставайся 
с нами, я никогда не буду насмехаться над тобой)
.'
63
And he said to her 
(и он сказал ей)
, 'Nay, but I have been cruel to my mother 
(нет, ведь 
я был жесток по отношению к моей матери)
, and as a punishment has this evil been sent to 
me 
(и это несчастье было послано мне как наказание)
. Wherefore I must go hence 
(поэтому я 
должен уйти отсюда, прочь)
, and wander through the world till I find her 
(и странствовать по 
миру, пока /не/ найду ее)
, and she give me her forgiveness 
(и пока она /не/ простит меня: 
«дасть мне свое прощение»)
.'
64
So he ran away into the forest and called out to his mother to come to him 
(
Итак, он 
убежал в лес и звал свою мать прийти к нему)
, but there was no answer 
(
но ответа не было)

All day long he called to her 
(
он звал ее целый день)
, and, when the sun set he lay down to 
sleep on a bed of leaves 
(
и, когда солнце село, он улегся спать на постель из листьев)
, and 
the birds and the animals fled from him 
(
а птицы и животные спасались бегством от него; flee-
fled-fled)
, for they remembered his cruelty 
(
потому что они помнили его жестокость)
, and he 
was alone save for the toad that watched him 
(
он был одинок, за исключением жабы, 
смотревшей на него)
, and the slow adder that crawled past 
(
и гадюки, медленно 
проползавшей мимо)
.
65
And in the morning he rose up 
(
утром он поднялся)
, and plucked some bitter berries 
from the trees and ate them 
(
сорвал несколько горьких ягод с деревьев и съел их)
, and took 
his way through the great wood, weeping sorely 
(
и пошел своим путем через огромный лес, 
тягостно, мучительно рыдая)
. And of everything that he met he made inquiry if perchance they 
had seen his mother 
(
У всех, кто встречался ему на пути, он расспрашивал, не видали ли 
они случайно его мать)
.
66
He said to the Mole 
(
он сказал кроту)
, 'Thou canst go beneath the earth 
(
ты можешь 
передвигаться под землей)
. Tell me, is my mother there 
(
скажи мне, моя мать там)
?'
67
And the Mole answered, 'Thou hast blinded mine eyes. How should I know 
(Крот 
ответил – Ты ослепил мне глаза. Откуда мне знать)
?'
68
He said to the Linnet 
(он сказал коноплянке)
, 'Thou canst fly over the tops of the tall 
trees, and canst see the whole world 
(ты можешь летать над вершинами высоких деревьев и 
можешь видеть весь мир)
. Tell me, canst thou see my mother 
(
скажи мне, ты видишь мою 
мать)
?'


Мультиязыковой проект Ильи Франка
 
www.frank lang.ru
 
13 
69
And the Linnet answered 
(
и коноплянка ответила)
, 'Thou hast clipt my wings for thy 
pleasure. How should I fly 
(ты обрезал мне крылья для своего развлечения. Как я могу 
летать)
?'
70
And to the little Squirrel who lived in the fir-tree, and was lonely 
(и у маленькой белки, 
жившей на елке в полном одиночестве)
, he said, 'Where is my mother 
(он спросил – где моя 
мать)
?'
71
And the Squirrel answered 
(
белка ответила)
, 'Thou hast slain mine. Dost thou seek to 
slay thine also 
(
ты убил мою. Хочешь: «ищешь, собираешься» убить и свою)
?'
72
And the Star-Child wept and bowed his head 
(
Звездный Мальчик плакал и склонил 
свою голову)
, and prayed forgiveness of God's things 
(
и просил прощения у Божьих тварей)

and went on through the forest, seeking for the beggar-woman 
(
и продолжал идти через лес в 
поисках женщины-нищенки)
. And on the third day he came to the other side of the forest and 
went down into the plain 
(
На третий день он вышел на другую сторону леса и спустился на 
равнину)
.
73
And when he passed through the villages the children mocked him 
(
когда он проходил 
через деревни, дети насмехались над ним)
, and threw stones at him 
(
бросали в него камни)

and the carlots would not suffer him even to sleep in the byres 
(
крестьяне не позволяли ему 
даже переночевать в коровнике) 
lest he might bring mildew on the stored corn 
(
потому что 
боялись как бы он не принес плесень на хранящееся сено)
, so foul was he to look at 
(
так 
отвратительно он выглядел)
, and their hired men drave him away 
(
и их наемные работники 
прогоняли его прочь)
, and there was none who had pity on him 
(
и не было никого, кто бы 
пожалел его)
. Nor could he hear anywhere of the beggar-woman who was his mother 
(
И нигде 
он не слышал ничего о нищенке, которая была его матерью)
, though for the space of three 
years he wandered over the world 
(
хотя в течение трех лет странствовал по миру)
, and often 
seemed to see her on the road in front of him 
(
часто ему казалось, что он видит ее на дороге 
впереди себя)
, and would call to her 
(
он звал ее)
, and run after her till the sharp flints made his 
feet to bleed 
(
и бежал за ней пока твердые острые камни не разбивали его ноги в кровь; flint 
– кремень)
. But overtake her he could not 
(
Но он не мог догнать ее)
, and those who dwelt by 
the way 
(
и те, кто жил у дороги; dwell-dwelt-dwelt – проживать)
did ever deny that they had 
seen her 
(
отрицали даже, что видели ее)
, or any like to her 
(
или кого-либо похожего на нее)

and they made sport of his sorrow 
(
и забавлялись над его скорбью)
.
74
For the space of three years he wandered over the world 
(
Три года он бродил по 
миру)
, and in the world there was neither love nor loving-kindness nor charity for him 
(
и в мире 
не было ни любви, ни доброты, ни милосердия для него)
, but it was even such a world 
(
но 
это была такая жизнь) 
as he had made for himself in the days of his great pride 
(
какую он 
сотворил сам в дни своей великой гордыни)
.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   21




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет