Текст адаптировала Лариса Курова



Pdf көрінісі
бет4/21
Дата31.05.2022
өлшемі0,53 Mb.
#36022
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21
Мультиязыковой проект Ильи Франка
 
www.frank lang.ru
 

19
And when they came to the village, his comrade said to him 
(когда они пришли в 
деревню его товарищ сказал ему)
, 'Thou hast the child, therefore give me the cloak 
(ты взял 
ребенка поэтому дай мне плащ)
, for it is meet that we should share 
(мы должны поделиться)
.'
20
But he answered him 
(но он ответил)
: 'Nay, for the cloak is neither mine nor thine, but 
the child's only 
(нет, этот плащ не мой и не твой, а только этого ребенка)
,' and he bade him 
Godspeed 
(пожелал ему удачи)
, and went to his own house and knocked 
(пошел к своему 
дому и постучался)
.
21
And when his wife opened the door and saw that her husband had returned safe to her 
(когда его жена открыла дверь и увидела, что ее муж вернулся целым и невредимым к 
ней)
, she put her arms round his neck and kissed him 
(она обвила его шею руками и 
поцеловала его)
, and took from his back the bundle of faggots 
(сняла с его спины вязанку 
дров)
, and brushed the snow off his boots 
(смахнула снего с его ботинок)
, and bade him come 
in 
(и позвала его войти)
.
22
But he said to her 
(
но он сказал ей)
, 'I have found something in the forest 
(
я нашел 
кое-что в лесу)
, and I have brought it to thee to have care of it 
(
и я принес это тебе, чтобы ты 
позаботилась о нем)
,' and he stirred not from the threshold 
(
он не двинулся с порога)
.
23
'What is it?' she cried 
(
Что это – она вскрикнула)
. 'Show it to me, for the house is bare, 
and we have need of many things 
(
покажи это мне, потому что наш дом пустой и нам нужно 
много вещей)
.' And he drew the cloak back, and showed her the sleeping child 
(
он стянул плащ 
и показала ей спящего ребенка)
.
24
'Alack, goodman!' she murmured 
(Увы, хозяин, – заворчала она)
, 'have we not children 
of our own 
(неужели у нас нет своих собственных детей)
, that thou must needs bring a 
changeling to sit by the hearth 
(что тебе нужно приносить подкидыша, чтоб сидел у печи; 
changeling 
– какая-л. вещь или ребенок, оставляемые эльфами взамен похищенного (в 
сказках))
? And who knows if it will not bring us bad fortune 
(
и кто знает, может он принесет 
нам несчастье)
? And how shall we tend it 
(Как мы можем заботится об этом, уделять 
внимание)
?' And she was wroth against him 
(она разгневалась на него)
.
25
'Nay, but it is a Star-Child,' he answered 
(Нет, но это Звездный Ребенок – ответил 
он)
; and he told her the strange manner of the finding of it 
рассказал ей каким странным 
способом он был найден)
.
26
But she would not be appeased, but mocked at him 
(но она все не успокаивалась, а 
высмеивала его)
, and spoke angrily, and cried 
(говорила сердито, кричала)
: 'Our children lack 
bread 
(нашим детям не хватает хлеба)
, and shall we feed the child of another 
(а мы будем 
кормить чужого ребенка)
? Who is there who careth for us 
(
кто позаботится о нас)
? And who 
giveth us food 
(
кто даст нам еду)
?'


Мультиязыковой проект Ильи Франка
 
www.frank lang.ru
 

27
'Nay, but God careth for the sparrows even, and feedeth them,' he answered 
(
но Бог 
заботится даже о воробьях и кормит их – ответил он)
.
28
'Do not the sparrows die of hunger in the winter?' she asked 
(
а разве воробьи не 
умирают от голода зимой – спросила она)
. 'And is it not winter now 
(
и не зима ли сейчас)
?'
29
And the man answered nothing, but stirred not from the threshold 
(
Мужчина не ответил 
ничего, он так и стоял на пороге)
.
30
And a bitter wind from the forest came in through the open door 
(Резкий ветер из леса 
задул в открытую дверь)
, and made her tremble, and she shivered, and said to him 
(заставил 
ее дрожать, она затряслась от холода и сказала ему)
: 'Wilt thou not close the door? There 
cometh a bitter wind into the house, and I am cold 
(
Ты не можешь закрыть дверь. Дует 
ужасный ветер в дом и я замерзла)
.'
31
'Into a house where a heart is hard cometh there not always a bitter wind 
(
в доме, где 
черствое сердце, разве не всегда задувает жестокий ветер)
?' he asked. And the woman 
answered him nothing, but crept closer to the fire 
(
Женщина не ответила ему ничего, только 
пододвинулась ближе к огню, creep – ползать, красться, медленно передвигать ноги)
.
32
And after a time she turned round and looked at him 
(
через некоторое время она 
повернулась и посмотрела на него)
, and her eyes were full of tears 
(
и ее глаза были полны 
слез)
. And he came in swiftly, and placed the child in her arms 
(
он без промедления зашел и 
положил ребенка ей на руки; swift – быстрый, скорый, стремительный)
, and she kissed it, 
and laid it in a little bed where the youngest of their own children was lying 
(
она поцеловала его 
и положила на маленькую кроватку, где лежал младший их ребенок)
. And on the morrow the 
Woodcutter took the curious cloak of gold and placed it in a great chest 
(
назавтра дровосек взял 
необычайный плащ из золота и положил его в большой сундук)
, and a chain of amber that 
was round the child's neck 
(
и ниточку янтаря, которая была завязана на шее ребенка)
his wife 
took and set it in the chest also 
(
его жена взяла и положила его в сундук также)
.
33
So the Star-Child was brought up with the children of the Woodcutter 
(
так, Звездный 
Мальчик стал воспитываться с детьми дровосека; bring up – воспитывать, вскармливать)

and sat at the same board with them 
(
сидел на одной скамье с ними)
, and was their playmate 
(
и был им товарищем по играм)
. And every year he became more beautiful to look at 
(
с 
каждым годом он становился все более прекрасным на вид)
, so that all those who dwelt in 
the village 
(
так, настолько, что все жители деревни) 
were filled with wonder 
(
удивлялись, 
"
наполнялись удивлением")
, for, while they were swarthy and black-haired 
(
в то время, как они 
были смуглые и темно-волосые)
, he was white and delicate as sawn ivory 
(
он был светлым 
(
белым) и изящным, словно выточенным из слоновой кости)
, and his curls were like the rings 
of the daffodil 
(
и его локоны были как ободок нарцисса)
. His lips, also, were like the petals of a 
red flower 
(
его губы также были как лепестки красного цветка)
, and his eyes were like violets 




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет