Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.frank lang.ru
6
27
'Nay, but God careth for the sparrows even, and feedeth them,' he answered
(
но Бог
заботится даже о воробьях и кормит их – ответил он)
.
28
'Do not the sparrows die of hunger in the winter?' she asked
(
а
разве воробьи не
умирают от голода зимой – спросила она)
. 'And is it not winter now
(
и не зима ли сейчас)
?'
29
And the man answered nothing, but stirred not from the threshold
(
Мужчина не ответил
ничего, он так и стоял на пороге)
.
30
And a bitter wind from the forest came in through the open door
(Резкий ветер из леса
задул в открытую дверь)
, and made her tremble, and she shivered, and said to him
(заставил
ее дрожать, она затряслась от холода и сказала ему)
: 'Wilt thou not close the door? There
cometh a bitter wind into the house, and I am cold
(
Ты не можешь закрыть дверь. Дует
ужасный ветер в дом и я замерзла)
.'
31
'Into a house where a heart is hard cometh there not always a bitter wind
(
в доме, где
черствое сердце, разве не всегда задувает жестокий ветер)
?' he asked. And the woman
answered him nothing, but
crept closer to the fire
(
Женщина не ответила ему ничего, только
пододвинулась ближе к огню, creep – ползать, красться, медленно передвигать ноги)
.
32
And after a time she turned round and looked at him
(
через некоторое время она
повернулась и посмотрела на него)
, and her eyes were full of tears
(
и ее глаза были полны
слез)
. And he came in swiftly, and placed the child in her arms
(
он без промедления зашел и
положил ребенка ей на руки; swift – быстрый, скорый, стремительный)
, and she kissed it,
and laid it in a little bed where the youngest of their own children was lying
(
она поцеловала его
и положила на маленькую кроватку, где лежал младший их ребенок)
. And on the morrow the
Woodcutter took the curious cloak of gold and placed it in a great chest
(
назавтра дровосек взял
необычайный плащ из золота и положил его в большой сундук)
,
and a chain of amber that
was round the child's neck
(
и ниточку янтаря, которая была завязана на шее ребенка)
his wife
took and set it in the chest also
(
его жена взяла и положила его в сундук также)
.
33
So the Star-Child was brought up with the children of the Woodcutter
(
так, Звездный
Мальчик стал воспитываться с детьми дровосека; bring up – воспитывать, вскармливать)
,
and sat at the same board with them
(
сидел на одной скамье с ними)
, and was their playmate
(
и был им товарищем по играм)
. And every year he became more beautiful to look at
(
с
каждым годом он становился все более прекрасным на вид)
, so that all those who dwelt in
the village
(
так, настолько, что все жители деревни)
were filled with wonder
(
удивлялись,
"
наполнялись удивлением")
, for, while they were swarthy and black-haired
(
в то время, как они
были смуглые и темно-волосые)
, he was white and delicate as sawn ivory
(
он был светлым
(
белым) и изящным, словно выточенным из слоновой кости)
, and his curls were like the rings
of the daffodil
(
и его локоны были как ободок нарцисса)
. His lips, also, were like the petals of a
red flower
(
его губы также были как лепестки красного цветка)
, and his eyes were like violets