Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.frank lang.ru
15
81
'Nay,' he cried, laughing
(нет! – вскрикнул он смеясь)
, 'but we will sell the foul thing
for a slave
(а мы продадим его как грязного раба)
, and his price shall be the price of a bowl of
sweet wine
(и его ценой будет цена кубка сладкого вина)
.'
82
And an old and evil-visaged man who was passing by called out, and said
(И старый
человек со злым лицом, который вышел на крик, сказал)
, 'I will buy him for that price
(я
покупаю его по этой цене)
,' and, when he had paid the price, he took the Star-Child by the hand
and led him into the city
(и, заплатив деньги, он взял звездного ребенка за руку и повел его в
город)
.
83
And after that they had gone through many streets
(после того, как они прошли много
улиц)
they came to a little door
(они подошли к маленькой двери)
that was set in a wall that
was covered with a pomegranate tree
(находившейся в стене, заросшей гранатовым
деревом; cover – покрывать)
. And the old man touched the door with a ring of graved jasper and
it opened
(Пожилой мужчина коснулся двери кольцом из яшмы с гравировкой, и она
открылась)
, and they went down five steps of brass into a garden
(они спустились по пяти
ступеням из желтой меди во двор)
filled with black poppies and green jars of burnt clay
(заполненный черными маками и зелеными сосудами из обожженной глины)
. And the old
man took then from his turban a scarf of figured silk
(пожилой мужчина снял со своего тюрбана
шарф из узорного шелка)
, and bound with it the eyes of the Star-Child
(и завязал им глаза
звездного мальчика)
, and drave him in front of him
(и повел его перед собой)
. And when the
scarf was taken off his eyes
(когда шарф был снят с его глаз)
, the Star-Child found himself in a
dungeon
(Звездный Мальчик обнаружил "себя", что он в темнице)
, that was lit by a lantern of
horn
(которая освещалась газовым рожком)
.
84
And the old man set before him some mouldy bread on a trencher and said, 'Eat,'
(Пожилой человек поставил перед ним заплесневелый хлеб на подносе и сказал – Ешь)
and some brackish water in a cup and said, 'Drink,'
(и немного соленой воды и сказал – пей;
brackish
– соленый, солоноватый; противный /на вкус/)
and when he had eaten and drunk
(когда он поел и попил)
, the old man went out, locking the door behind him and fastening it with
an iron chain
(пожилой мужчина вышел, закрыл за собой дверь и скрепил ее железной
цепью)
.
85
And on the morrow the old man
(наутро этот пожилой мужчина)
, who was indeed the
subtlest of the magicians of Libya
(который на самом деле был искуснейшим волшебником
Ливии)
and had learned his art from one who dwelt in the tombs of the Nile
(и научился своему
искусству у того, кто обитал в могилах Нила)
, came in to him and frowned at him, and said
(пришел к нему, хмуро посмотрел и сказал)
, 'In a wood that is nigh to the gate of this city of
Giaours
(В лесу, сразу за воротами этого города Гяуров)
there are three pieces of gold
(есть
три куска золота)
. One is of white gold, and another is of yellow gold, and the gold of the third
Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.frank lang.ru
16
one is red
(
Один из них белого золота, другой желтого и третий – красного)
. To-day thou
shalt bring me the piece of white gold
(
сегодня ты должен принести мне кусок белого золота)
,
and if thou bringest it not back
(
и если ты не принесешь его)
, I will beat thee with a hundred
stripes
(
я побью тебя сотней плетей)
. Get thee away quickly
(
иди туда немедля)
, and at
sunset I will be waiting for thee at the door of the garden
(
а на закате я буду ждать тебя у
калитки в сад)
. See that thou bringest the white gold
(
смотри, принеси белое золото)
, or it shall
go ill with thee
(
а то тебе будет худо)
, for thou art my slave
(
ведь ты мой раб)
, and I have
bought thee for the price of a bowl of sweet wine
(
я купил тебя по цене кубка сладкого вина)
.'
And he bound the eyes of the Star-Child with the scarf of figured silk
(
он завязал глаза
звездного мальчика шарфом из узорного шелка)
, and led him through the house
(
провел его
через дом)
, and through the garden of poppies
(
и через двор с маками)
, and up the five steps
of brass
(
и пять ступенек из желтой меди вверх)
. And having opened the little door with his ring
he set him in the street
(
и открыв калитку с помощью своего кольца, он вывел его на улицу)
.
86
And the Star-Child went out of the gate of the city
(
Звездный Мальчик вышел из ворот
города)
, and came to the wood of which the Magician had spoken to him
(
и подошел к лесу, о
котором говорил ему волшебник)
.
87
Now this wood was very fair to look at from without
(
этот лес выглядел очень красиво
снаружи)
, and seemed full of singing birds and of sweet-scented flowers
(
и казался
наполненным поющими птицами и душистыми цветами; scent – /приятный/ запах, аромат)
,
and the Star-Child entered it gladly
(
Звездный Мальчик с удовольствием вошел в него)
. Yet
did its beauty profit him little
(
но эта красота принесла ему (мальчику) мало пользы)
, for
wherever he went harsh briars and thorns shot up from the ground and encompassed him
(
где
бы он не шел, колючие кустарники вставали из земли и окружали его; shoot-shot-shot –
стрелять; внезапно появляться)
, and evil nettles stung him
(
злая крапива жгла его; sting –
колоть; жечь)
, and the thistle pierced him with her daggers
(
чертополох колол его своими
колючками)
, so that he was in sore distress
(
что причиняло ему мучительный страдания; sore
– больной, болезненный; distress – физическая боль, недомогание)
. Nor could he anywhere
find the piece of white gold of which the Magician had spoken
(
и не мог он при этом нигде
найти кусок белого золота, о котором говорил волшебник)
, though he sought for it from morn
to noon
(
несмотря на то, что они искал его с утра до обеда; seek-sought-sought)
, and from
noon to sunset
(
и с обеда до вечера)
. And at sunset he set his face towards home
(
и после
заката он пошел, "направил свое лицо" домой)
, weeping bitterly
(
горько рыдая)
, for he knew
what fate was in store for him
(
потому что он знал, какая доля ему уготована, "припасена")
.
88
But when he had reached the outskirts of the wood
(
но когда он достиг опушки леса)
,
he heard from a thicket a cry as of some one in pain
(
он услышал доносившиеся из чащи
рыдания, словно кому-то было очень больно)
. And forgetting his own sorrow he ran back to
|