193
шығармашылығының қазақша аудармасын тексере
78
келе,
қазақ аударма теориясының негізін жасауда өз үлестерін
қосты. Мұндай зерттеу жұмыстарының арқасында, біз
аударма мəселесінің көптеген ғылыми проблемалары бар
екенін, бұл ғылымның қиын да қызықты саласы екенін
танып, оның жеке-жеке салалары диссертациялық тақы-
рыптарға нысан бола бастады. Əрине, бұл зерттеулер-
де нақты ғылыми талдау жағынан əбден жетілген, піскен
жұмыстар еді деп кесіп айту қиын. Əрқайсысының өзіндік
жетістігіне қоса, кемшіліктерден де құр алақан емес-тін.
Əбен Сатыбалдиевтің аталған диссертациялық жұмы-
сында жəне кейінірек жеке кітап болып шыққан моно-
графиялық зерттеуінде
79
біраз ғылыми проблемалар өз
шешімін тапты. Онда ол аудармашыға үш түрлі шарт қояды
жəне реалистік аударма дегенге анықтама бере отырып,
бұл проблеманы біршама тілдік тұрғыдан зерттегісі келеді.
Оның, əсіресе, түпнұсқадағы күрделі, құрмалас сөйлемдер-
дің табиғатына барып, Толстойдың стильдік өрнектерінің
берілуін əңгімелеуі құнды. Сондай-ақ, Қазақстанда аудар-
ма жайындағы ғылыми ой-пікірлердің өрбуін бір жүйеге
келтіріп, оның эволюциялық даму барысын бағдарлауы
бір адым ілгері басқандық болып табылады.
Бұл əңгіме болып отырған соңғы мəселе жоғарыда атал-
ған филология ғылымының докторы Қ. Қанафиеваның ең-
бегінде де біршама зерттелген.
78
Достарыңызбен бөлісу: