Трасянка: понятие и структура 3 Глава Особенности русского и белорусского языков 5


Глава 3. Анализ трасянки и языковое смешение



бет4/6
Дата25.11.2023
өлшемі40,73 Kb.
#126749
түріРеферат
1   2   3   4   5   6

Глава 3. Анализ трасянки и языковое смешение


В современной эпохе наблюдается усиление взаимодействия между различными народами, и в связи с этим, теория языкового контактирования становится особенно актуальной. Основными чертами языкового контактирования являются распространение двуязычия и многоязычия.
Термин «смешение языков» был введен в лингвистику относительно недавно и находится в процессе формирования на современном этапе развития языковедческой науки. Как считает Л В. Щерба, понятие «смешение языков» является одним из самых неясных среди лингвистических терминов. Он предполагает, что данное понятие еще не совсем устоялось в науке о языке и, возможно, его не следует включать в число лингвистических понятий. Это утверждение вполне понятно, так как понятие должно пройти определенную эволюцию, прежде чем стать частью лингвистической теории (Щерба: 2014).
И. А. Бодуэн де Куртенэ подчеркивал, что «смешение» присутствует в жизни во всех её проявлениях, как физических, так и психических. Понятие «смешение языков» стало актуальным благодаря близким бытовым контактам между носителями разных языков, то есть их коммуникативной близости. При общении они могли переключаться с одного языка на другой, чтобы обеспечить понимание, и это стало основным фактором, способствующим смешению языков (Бодуэн де Куртенэ: 1963: 64). Однако в современной эпохе, наряду с этим основным фактором, активное общение между носителями разных языков в онлайн-пространстве также способствует смешению языков.
Необходимо отметить, что процесс смешения языков можно представить, как объединение, где оба языка активно вносят свой вклад в формирование нового смешанного языка. Важно подчеркнуть, что термин «смешение языков» находится на стадии активного формирования в лингвистической науке. Смешанный язык, как правило, возникает в результате взаимодействия двух разных языков на одной и той же территории. Этот процесс включает в себя объединение лексики и грамматики обоих языков в смешанную форму [7, с. 7].
Примером смешанного языка может служить «трасянка», который создан на основе белорусского и русского языков. Изучение смешанных языков представляет собой сложную задачу, так как носители таких языков обычно составляют небольшую группу. Однако актуальность исследования смешанных языков остается высокой. В настоящее время ученые выделяют различные модели смешения языков. П. Баккер, который ввел термин «смешение языков» выделяет три модели этого процесса.
Первая модель предполагает полную замену грамматической структуры одного языка грамматикой другого. Это происходит, когда носители языка адаптируют свою грамматику к структуре доминирующего языка. Во второй модели грамматика одного языка накладывается на лексикон другого, чаще всего это происходит из-за колониальных влияний. Третья модель характеризуется постепенным исчезновением разговорной функции одного языка, когда выбор между разными языками не удовлетворяет носителей языка, и происходит исчезновение разграничения между ними.
Серьезные исследования особенностей языкового смешения, известного как «трасянка», были проведены в рамках проекта «Трасянка в Беларуси» при поддержке Ольденбургского корпуса белорусско-русской смешанной речи. Социолингвистические опросы, проведенные в рамках этого проекта, подтвердили процесс смешения языков. Например, из 1200 опрошенных лиц, 38% назвали своей родной речью «белорусско-русское смешанное говорение», 49% указали, что их родным языком является белорусский, а 30% считали родным русский язык. Интересно, что около 50% респондентов назвали смешанное говорение своим «первым языком», 42% выбрали русский язык, и 18% предпочли белорусский. Что касается наиболее частого использования в повседневной жизни, то около 55% опрошенных указали русский язык, 41% - смешанное говорение, и только 4% выбрали белорусский язык.
Пример смешения языков можно наблюдать в следующем высказывании: «...на дарозе ляжыць палена. …еду – сматру: ляжыць браўно» (на дороге лежит полено. …еду – смотрю: лежит бревно). Здесь слово «палена» является белорусским вариантом, а «браўно» – переключением кодов, аналогом русского слова «бревно».
В этом смешанном языке, как и в белорусском, отсутствуют буквы «и», «щ», «ъ», но используются буквы «i» и «ў». Также можно заметить наличие белорусской фонетики с звуками «ц», «дз», «шч», «дж», «ый», «ць», а также твердым «Р» и фрикативным «Г». Среди лексических особенностей трасянки можно отметить замену некоторых белорусских слов русскими аналогами, но также есть слова, которые остаются без изменений (например, «лёсу», «жорны»).
Отмечается, что языки всегда существуют во взаимосвязи и взаимодействии, образуя сложные коммуникативные системы, и никогда не функционируют изолированно или независимо друг от друга. Несмотря на различия в социальном и культурном контексте, в функциональном спектре, степени органичности, стадии развития и прочих аспектах, они дополняют друг друга и взаимно воздействуют на себя.
Наше исследование фокусируется на анализе использования трасянки в исполнительском искусстве и песнях. В этом контексте, мы обращаем внимание на белорусскоязычные музыкальные группы, часть их репертуара включает всего 1-2 песни на трасянке, такие как N.R.M., Крамбамбуля, IQ48 и другие. Однако основное внимание уделяется трем группам, которые ориентированы на трасянку: «Саша и Сирожа», «Разбітае сэрца пацана», и проект «Саўка ды Грышка», о котором мы подробнее расскажем ниже.
Тексты песен в этих исполнениях заставляют нас вспомнить о темах, которые часто встречаются в городском романсе. Например, группа «Саша и Сирожа» в своих песнях касается следующих сюжетов:
– Несчастная любовь к соседке, которая выбирает богатого конкурента, как в случае песни «Рыжая».
– Роковая страсть к жене-изменнице и угроза расправиться с ней и ее ухажерами, что описано в песне «Паскуда».
– Драка с «городским» конкурентом из-за девушки, как это показано в песне «Чыкчырык».
– Тоска по девушке, которая не обращает внимания на лирического героя, что проявляется в песнях «Света» и «Любовь».
Отличительной чертой этих и многих других песен является обилие деталей быта персонажей, которые выделяют их социальное и материальное положение. В песнях часто подчеркивается бедность персонажей, их работа на заводе, пристрастие к дешевому алкоголю и небольшим развлечениям. Эти детали помогают создать более наглядное представление о характерах и жизни героев песен, что добавляет глубину и эмоциональный заряд в музыку и тексты.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет