Художественный перевод представляет собой адекватное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании.
Перевод, эквивалентный в художественном отношении, может и не быть эквивалентным в языковом отношении.
Язык рассматривается как средство для осуществления художественной задачи.
Реалистическая теория перевода на базе литературоведческого подхода:
И.А. Кашкин
Цель реалистического перевода - «...воссоздание объективной реальности, которая содержится в тексте подлинника, со всем его смысловым и образным богатством. Переводчику, который в подлиннике сразу наталкивается на чужой грамматический строй, особенно важно прорваться сквозь этот заслон к первоначальной свежести непосредственного авторского восприятия действительности... увидеть за словами подлинника явления, мысли, вещи, действия и состояния, пережить их и верно, целостно и конкретно воспроизвести эту реальность авторского видения».
В ХП существуют свои законы эквивалентности оригиналу:
Перевод может лишь сближаться с подлинником, потому что у художественного перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь среде, отличающейся от среды подлинника.
Художественный перевод базируется на подлиннике, зависит от него, но в то же время обладает относительной самостоятельностью, так как становится фактом переводящего языка.
Непосредственным объектом переводческой деятельности является не сам текст как упорядоченная совокупность языковых единиц, а его смысл, который не равен совокупности значений этих единиц (В.Н. Комиссаров).
Непосредственным объектом переводческой деятельности является не сам текст как упорядоченная совокупность языковых единиц, а его смысл, который не равен совокупности значений этих единиц (В.Н. Комиссаров).
Художественный текст описывает действительность, преломленную в сознании его автора, чем обусловлен его личностный характер.
Специфика ХП
Перевод художественного текста практически неограниченное имеет интерпретативный характер, причем количество интерпретаций одного возможно текста.
Перевод - особый вид речевой деятельности, при котором коммуникация принимает опосредованную форму и который не исчерпывается операциями с языковыми единицами, а имеет более сложную структуру.
Наличие посредника — переводчика-интерпретатора. Специфику художественного перевода следует усматривать в передаче языковых особенностей и образной системы художественного текста.
Переводу всегда должна предшествовать очень важная подготовительная работа: семантикостилистический и художественный анализ подлинника, т.е. постижение его смысла, стиля и образности.
Переводческие соответствия могут быть дословными или недословными в зависимости от меры совпадения и расхождения языков, участвующих в переводе, но они всегда должны быть функционально равнозначными. Стремление перевести дословно в случаях объективных расхождений языков неизбежно ведет к