нарушению норм языка перевода, затруднению понимания содержания текста, искажению стиля и
даже
смысла
оригинала.
Стремление перевести дословно в случаях объективных расхождений языков неизбежно ведет к нарушению норм языка перевода, затруднению понимания содержания текста, искажению стиля и даже смысла оригинала.
Стремление перевести дословно в случаях объективных расхождений языков неизбежно ведет к нарушению норм языка перевода, затруднению понимания содержания текста, искажению стиля и даже смысла оригинала.
Адекватный перевод
Целью адекватного перевода является точная передача содержания и формы
подлинника при воспроизведении особенностей последней, если это позволяют
языковые средства, или создание их адекватных соответствий на материале другого
языка.
Подлинно адекватным считается перевод, который исчерпывающе передает
замысел автора в целом, все смысловые оттенки оригинала и обеспечивает
полноценное формальное и стилистическое соответствие ему.
Основные требования, которым должен удовлетворять художественный перевод:
1. Точность.
2. Сжатость.
3. Ясность.
4. Литературность.
Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности
Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности
Первый цикл:
1) допереводное восприятие- восприятие художественного произведения в первом
(иногда втором и более) чтении, когда переводчик старается глубоко осмыслить,
«прочувствовать» произведение, осознать его художественную ценность и определить его
стилистическое своеобразие
2) собственно переводное восприятие - непосредственное восприятие конкретных
слов, предложений, фраз, абзацев и т. д. в момент перевода.
Второй цикл (воссоздание на ПЯ воспринятой фразы ИЯ):
1) перевыражение-восприняв семантическую и эмоционально-экспрессивную