Кері ат – 1959 жылы ішкі Моңғолияда бүкіл Қытай бойынша өткізілген
ат бәйгесіне Нараттан апарылып қатысқан, 1-бәйгені алғаны үшін Бейжіңгер
атанған бәйге аты.
Бұл мәтелді «жақсының бәрі бір жерге жиналған» деген ауыспалы
мағынасымен түсіндіруге болады.
Жылқының
жас мөлшерін, жынысын анықтайтын атаулардың басқа да
жануарларға байланысты фразеологиялық тіркестерде қолданылу көрінісін
диалектілік ерекшеліктерден байқауға болады. Мысалы: Қытай
қазақтарының тілінде
дөнен итше кергу – «ешкімді менсінбеу,
көкірек
көтеру» мағынасындағы фразеологизм қолданылады. Мысалы:
Өзі дөнен
итше кергімей, тұрыстықтарын айтсын (Ғ.Қанапияұлы). Әдетте әдеби
тілде
дөнен сөзі төрт түлік малға қатысты жұмсалады. Ал бұл сөздің итке
анықтауыш болуы говорлық ерекшелікті танытады [6, 37 б.].
Сондай-ақ
Түрікменстанда есектің еркегін
айғыр ешек дейді. Бұл сипат Қазақстанның
аймақтарында да кездеседі. Мысалы, Алматы облысы, Шелек ауданында
жабы ит деген тіркес қолданылады. Қаппайтын итті осылай атайды екен.
«Зат есімдердің ішінде затты немесе заттық ұғымды әдеттегіше атаумен
қатар, сол аталған заттың сын-сипат жағынан
қандай екендігін қоса-қабат
білдіре атайтын, олардың кейбір өзіндік сипатын нақтылай түсіп, әсірелеу не
бейнелеу жолымен сезімді түрде эмоциялы-экспрессивті рең беретін
тіркестер бар. Олар заттық мағынада жұмсалатын фразеологиялық
тіркестер», – деп көресетеді Г.Смағұлова [8, 28 б.].
Осы тұрғыдан алғанда Қытай қазақтарының тілінде қолданылып жүрген
зат есім мәндес фразеологизмдер де негізінен лексикаланып, экспрессивтік
бояуы
солғындап, көбіне нақты зат, құбылыс атауларына арналған болып
келеді. Алайда олардың бойындағы фразеологизмдерге тән азды-көпті
образдылығы бар түрлеріне көңіл бөлмеске болмайды. Мысалы, Қытай
қазақтары ұзатылған қызға қатысты «
ат байлар» тіркесі қолданылады.
Әдетте, әдеби тілде «
ат байлар» деп ұлды айтады. Ал бұл өңірде ұзатылған
қыз жұрты
«келешек сенің барар үйің, ат байларың, қазығың» деген
мағынада образды айтылса керек.
Достарыңызбен бөлісу: