3.5 Мамандандырылған лексикалық бірліктердің немесе терминдердің мамандандырылған аудармасы Қазіргі заманғы интернет-ресурстар екі терминдегі сәйкес келетін жұптарды іздеу арқылы, мысалы, термин мен ұғымның неміс және ағылшын тілдеріндегі нұсқаларын таңдап, сәйкес орысша баламасын тұжырымдап, мағынасын іздеу арқылы жеткілікті күрделі аударма жасауға мүмкіндік береді. әр түрлі іздеу базаларында суреттерді қолданатын термин. Бұл аударма операциялары әдетте мәтінді бірінші қарағаннан кейін жүзеге асырылады, көп уақытты алады және әрдайым қажетті нәтижеге әкелмейді. Сондықтан аудармашы қайта-қайта терминдерді аударудың ерекшеліктерін (бұрын пайда болған және жаңа лексикалық бірліктердің жасалуына байланысты жақында пайда болған) зерттеуге жүгінуге мәжбүр.
Арнайы аударма дегеніміз - арнайы мәтіндердің, яғни белгілі бір салаға қатысты, өзіндік терминологиясы бар мәтіндердің немесе бірнеше салаларға (мысалы, экономика мен заңға - экономикалық және заңдық мәтіндер, т.б.) аударма. Аударма ісінің түсіндірме сөздігінде берілген анықтамаға сәйкес, арнайы аударма «бұл өзінің терминологиялық номенклатурасымен белгілі бір білім салаларына қызмет ететін ақпараттық-коммуникативті (лингвистикалық) аударма; қоғамдық-саяси, ғылыми-техникалық, әскери, әкімшілік, экономикалық, құқықтық, дипломатиялық, коммерциялық, іскерлік, қаржылық, журналистикалық және басқа да арнайы тақырыптар мен тақырыптық бағыттар бойынша, соның ішінде күнделікті сөйлеу және тілдік қатынас тақырыптары бойынша байланыс саласында жұмыс істейді. Арнайы аударманың теориялық негізі - аударманың лингвистикалық теориясы ». Соңғы анықтамаға сүйене отырып және практикалық қызмет тәжірибесінен мынандай қорытынды жасауға болады: кез келген дерлік көркем емес мәтінді арнайы мәтін деп атауға болады, оның мазмұны әдетте сөйлеу мен тілдік қатынас үшін едәуір тән белгілі бір тақырыпқа сілтеме жасайды. Бұл мәтіндер арнайы және жалпы ғылыми терминдерді қолданумен сипатталады.
Лексикалық деңгейде арнайы материалдардың ерекшелігі - олардың арнайы ғылыми-техникалық терминологиясының байлығы. Өздеріңіз білетіндей, тілдегі терминологияның болуы ақпаратты беру кезінде максималды дәлдікке ұмтылудан, яғни оны ерікті және субъективті түсіндіру мүмкіндігін жоққа шығаратын дәлдікке негізделген.
Аудару кезінде ең алдымен берілген жағдайда, берілген контексте терминнің нақты мағынасын ескеру қажет. Мысалы, battalion термині жаяу әскердегі батальонды, артиллериядағы батальонды білдіреді; section термині АҚШ Қарулы Күштеріндегі бөлім жаяу әскер бөлімдеріндегі «cекция», артиллериядағы «қару», ал Британия Қарулы Күштерінде жаяу әскердегі «отделение», артиллериядағы «взвод» дегенді білдіреді. Көптік жалғауды қолданған кезде терминнің мағынасының өзгеруіне назар аудару керек. Мысалы, defense дегеніміз қорғаныс, ал defenses дегеніміз қорғаныс құрылымдары; store - «қойма», , «дүкен», ал stores - «мүлік», «жүк», «материалдық ресурстар». Терминдерді аударудағы басты қателік - аудармашылардың кейде отандық материалдардан шетел терминінің сөзбе-сөз сәйкестігін табуға тырысатындығында.
Бұл тәсіл толығымен дұрыс емес, өйткені, біріншіден, шет тілінің нақтылығының ерекшелігі жойылады, екіншіден, бұл терминдер тек белгілі бір тақырып аясына тән ұғымдарды білдіре алатындығына байланысты қате пайда болуы мүмкін, сондықтан шындыққа сәйкес келмейді .
Терминологиялық сөз тіркестерін аудару кезінде термин мен контекстті талдау кезінде алынған ақпаратқа сүйену қажет, өйткені дұрыс жүргізілген талдау сөздікте толығымен жазылмаған болса да, терминнің дұрыс түсіндірілуіне кепілдік береді. Арнайы терминдерге қаныққан арнайы мәтіндерді аударудағы қиындықтар терминологиялық бірліктің формасын және оның өзіне тән ұғымның мазмұнымен өзара байланысын талдау кезеңінде де, аударма баламасын таңдау кезінде де туындауы мүмкін. Қиындықтар ана мен шетел тілдерінің араласуы, терминге толық талдау жасау мүмкін еместігі жағдайында туындайды, егер ол тілге жат болса немесе күрделі құрылымдық ұйымға ие болса. Сонымен қатар, күрделі проблема ана тіліндегі арнайы терминологияны білудің жеткіліксіздігі, сондай-ақ аударма тілінің елі туралы білімдердің жеткіліксіздігі, ондағы өмір шындығын білмеу болып табылады, бұл өзіне тән ұғымдарды дұрыс түсінбеуге әкеледі шарттарда. Белгілі бір қиындықтар қазіргі заманғы арнайы терминологияның біртектілігімен, терминологиялық жүйеде ғылыми білімнің басқа салаларынан немесе жалпы сөздік қордан алынған лексикалық бірліктердің болуынан, күнделікті қатынас тілінен, көп мағыналы терминдердің болуынан туындайды. мағынасы, стильдік боялған, коннотацияланған бірліктер, синонимдік терминдер.