Учебно-методическое пособие для самостоятельной работы студентов по учебной дисциплине «Русский язык»



Pdf көрінісі
бет3/9
Дата03.03.2017
өлшемі1,15 Mb.
#6275
түріУчебно-методическое пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9

Функции устаревших слов: 

они  могут  употребляться  в  научно-исторических  трудах  непосредственно 
для называния, обозначения соответствующих предметов, явлений;    

в художественных произведениях на исторические темы эта лексика может 
использоваться  для создания определенного колорита эпохи;  

устаревшие  слова  (преимущественно  архаизмы)  могут  выполнять  и 
собственно  стилистические  функции  –  использоваться  для  создания 
торжественности текста. 
  
Задание  №  30.  В  отрывке  из  романа  А.Н.  Толстого  «Петр  1»    найдите 
устаревшие слова, назовите их тип.  
 
«Прежде у каждого боярского двора, у ворот, зубоскалили наглые дворовые 
холопы в шапках, сбитых на ухо, играли в свайку, метали деньгу или просто 
– 
не  давали  проходу  ни  конному,  ни  пешему.  Нынче  вороты  закрыты 
наглухо, на широком дворе тихо, людишки взяты на войну, боярские сыновья 
и    зятья  либо  в  полках  унтер-офицерами,  либо  усланы  за  море,  недоросли 
отданы  в школы – учиться навигации, математике и фортификации».  
 
Задание № 31.  Укажите  в приведенных отрывках архаизмы и историзмы. 
Как Вы определите цель их употребления? 
 
1.
 
И ты  промчался, незабвенный! 
И вскоре новый век узрел 
И брани новые и ужасы военные; 
Страдать – есть смертного удел 
( А. С. Пушкин) 
2. Осень уже наступала. Но ямщики, несмотря на дурную дорогу, везли его с 
быстротою  ветра,  и  в  семнадцатый  день  своего  путешествия  прибыл  он 

23 
 
утром  в  Красное  Село,  чрез  которое  шла  тогдашняя  большая  дорога. 
Оставалось  двадцать  восемь  верст  до  Петербурга.  Пока  закладывали 
лошадей, Ибрагим вошел в ямскую избу 
(А.Пушкин). 
 
3.      …подавал  в  консисторию  челобитье,  в  котором  прописал  «Такой-то-де 
семинарист, из церковничьих детей, убояся бездны премудрости, просит от 
неё  об  увольнении».  На  что  и  милостивая  резолюция  воспоследовала,  с 
отметкою: «Такого-то-де семинариста от всякого учения уволить: писано бо 
есть – не мечите бисера перед свиньями, да не попрут его ногами». 
(Д.Фонвизин). 
 
Задание № 32.  Укажите  в приведенных отрывках архаизмы и историзмы. 
Как Вы определите цель их употребления? 
 
1.  Едва  продрались  за  Лубянку,  где  толпились  кучками  по  всей  площади 
конные  ратники.  Вдали,  у  Никольских  ворот,  виднелась  высокая  —  трубой 
— 
соболья  шапка  боярина,  меховые  колпаки  дьяков,  темные  кафтаны 
выборных  лучших  людей.  Оттуда  худой,  длинный  человек  с  длинной 
бородищей  кричал,  махал  бумагой.  Тогда  выезжал  дворянин,  богато  ли, 
бедно  ли  вооруженный,  один  или  со  своими  ратниками,  и  скакал  к  столу. 
Спешивался,  кланялся  низко  боярину  и  дьякам.  Они  осматривали 
вооружение  и  коней,  прочитывали  записи,  —  много  ли  земли  ему 
поверстано. 
(А.Толстой). 
 
2.
 
В  1816  году,  в  мае  месяце,  случилось  мне  проезжать  через  ***скую 
губернию, по тракту, ныне уничтоженному. Находился я в мелком чине, 
ехал  на  перекладных  и  платил  прогоны  за  две  лошади.  Вследствие  сего 
смотрители со мною не церемонились, и часто бирал я с бою то, что, во 
мнении  моем,  следовало  мне  по  праву.  Будучи  молод  и  вспыльчив,  я 
негодовал  на  низость  и  малодушие  смотрителя,  когда  сей  последний 
отдавал  приготовленную  мне  тройку  под  коляску  чиновного  барина. 
(А.Пушкин). 
3.    Весь  следующий  день  посвящен  был  визитам;  приезжий  отправился 
делать визиты всем городским сановникам. Был с почтением у губернатора, 
который,  как  оказалось,  подобно  Чичикову  был  ни  толст,  ни  тонок  собой, 
имел  на  шее  Анну,  и  поговаривали  даже,  что  был  представлен  к  звезде; 
впрочем, был большой добряк и даже сам вышивал иногда по тюлю. Потом 
отправился  к  вице-губернатору,  потом  был  у  прокурора,  у  председателя 

24 
 
палаты,  у  полицеймейстера,  у  откупщика,  у  начальника  над  казенными 
фабриками... 
(Н.Гоголь). 
 
 
НЕОЛОГИЗМЫ 
  
Устаревшим словам противопоставлены неологизмы – новые слова, новизна 
которых ощущается говорящими. 
Неологизмы делятся на языковые и авторские. 
Языковые  неологизмы –  это  слова,  которые  возникают  как  названия  для 
новых предметов, явлений, понятий, не имеющих еще названий в языке, или 
как новые названия для уже существующих предметов или понятий. 
 
Если  предмет,  понятие,  явление,  называемое  неологизмом,  быстро 
становится  неактуальным,  неологизм  может  не  успеть  стать 
общеупотребительным  словом,  освоиться  языком,  и  это  слово  может  сразу 
уйти в пассивный словарный запас, став историзмом. Такая судьба постигла 
многие  неологизмы  времен  нэпа,  первых  лет  перестройки  (кооператор, 
гэкачепист, ваучер). 
Если  существование  языкового  неологизма  оправданно,  довольно  скоро 
неологизм входит в активный словарный запас и перестает осознаваться как 
новое  слово.  Однако    словотворчество  возможно  и  в  иных  ситуациях: 
художественное слово, ситуация дружеского общения, речь ребенка, еще не 
до  конца  овладевшего  лексическим  запасом  русского  языка.  Взрослый 
человек,  поэт,  писатель  сознательно  прибегает  к  словотворчеству,  чтобы 
сделать  свою  речь  более  выразительной  или  чтобы  обыграть  богатые 
словообразовательные 
возможности 
языка, 
ребенок 
делает 
это 
бессознательно.  Результаты  такого  словотворчества  носят  название  
индивидуальных   (контекстуальных,  авторских)  неологизмов.  Так, 
находим  у  А. С. Пушкина  слова огончарован,  кюхельбеккерно,  у 
В. В. Маяковского  –  любеночек,  испешеходить,  синеветь,  молньиться,  у 
Евтушенко – эвкалиптёнок. 
Иногда авторские неологизмы входят в литературный язык. Слова маятник, 
насос,  притяжение,  созвездие, рудник, чертеж  придумал  М. В. Ломоносов. 
 
Слова  промышленность,  влюбленность,  рассеянность,  трогательный  
пришли  к  нам  из  произведений    Н. М. Карамзина.  Слово  стушеваться дал 
нам Ф. И. Достоевский, бездарь – И. Северянин. 
 
Задание № 33. Выпишите авторские неологизмы  
 
 1. 
Тихотворение  мое,  мое  немое…(Бродский).  2.  «Я,  златоустейший,  чье 
каждое  из  слов  душу  новородит  (Маяк.)  3. 
Бобэоби пелись 
губы, вээоми пелись  взоры, пиээо  пелись  брови,  лиэээй  пелся  облик 
(В.Хлебников).  4.  В  душе  тюрьмым-тюрьма  (А.Вознесенский).  5.  Век 
философии расцвел, отцвел; он разум обострил, вскрыл глуби зол и людям 

25 
 
вспыхнул  маяком  свободы  (В.Брюсов).  6.      Чужды  люди  кесарю:  Клавдий 
так лазорев, люди ж озабочены пошлым и земным (И. Северянин). 7. Иду, и 
холодеют росы и серебрятся о тебе (А. Блок). 8. О, засмейтесь усмеяльно! О, 
рассмешищ  надсмеяльных  –  смех  усмейных  смехачей!  (В.Хлебников).  9. 
Мир  зашевелится  в  радостном  гриме,  цветы  испавлинятся  в  каждом 
окошке... (Маяк.) 10. А ночь по комнате тинится и тинится (Маяк.) 
 
Задание № 34. Выпишите авторские неологизмы.     
 
1. Я снег твой люблю … двугорбый Эльбрус. Вот мордой в обрыв нагорья 
лежат в сиянье горбы твоих эльбружат (Кирс). 2. Ты выходишь и немеешь, на 
смотрины  отдана,  худощавый  неумелыш,  ты  одна,  одна,  одна  …    (Евт).  3. 
Тело поэзии нежно и хрупко, а пропускают сквозь мыслерубку (Евт). 4. Ах, 
моё  ремесло  –  самобытное?  Нет,  самопытное!  Оббиваюсь  о  стены  во  сне, 
наяву,  ты  пытай  меня,  время…  (Возн).  5.  Ушли  облака  невесомо,  и  всё 
осияно  на  миг.  Тепло  и  сосенно.  Тепло  и  сонно  (Корн).  7.  Сок  –  так 
родниково и нарзаново пузырьками зашипит в крови (Корн). 7. Все чаще мне 
встречаются глаза со звёздным блеском. С безуминкой они глядят… (В.Ф.) 8. 
Современным таким суперменом ледокольно по жизни идти (Д. М.). А рядом 
весёлый стоит как ребенок, весь в листьях бескорый эвкалиптёнок (В.Г). 10. 
Заиграл, забулькал журчеек (Т. Р). 
 
 
ЛЕКСИКА ОГРАНИЧЕННОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ 
К общеупотребительной  лексике относятся  слова,  используемые  в  разных 
языковых  сферах  носителями  языка  независимо    от  их  места  жительства, 
профессии, образа жизни. 
К лексике  ограниченного  употребления относятся  слова,  употребление 
которых  ограничено  какой-то  местностью  (диалектизмы),  профессией 
(специальная  лексика),  родом  занятий  или  интересов  (жаргонная  лексика). 
  
 
ДИАЛЕКТИЗМЫ 
  
Диалектизмы  – это  слова,  распространение  которых  ограничено  той  или 
иной территорией.     Лексические диалектизмы бывают нескольких видов: 
1)      слова,    обозначающие  предметы  и  явления,  существующие  только  в 
данной  местности  и  не  имеющие  названий  в  литературном  языке: тyес – 
‘сосуд  для  жидкости  из  берёсты’, крoшни –  ‘деревянное  заплечное 
приспособление для переноски тяжестей’. 
2)  слова,  употребляемые  в  определенной  местности,  но  имеющие  в 
литературном  языке  другие  слова  с  тем  же  значением: завируха  –  метель, 
дюже – очень, качка – утка

26 
 
3)  слова,  которые  совпадают  в  написании  и  произношении  со  словами 
литературного языка, однако имеют иное, не существующее в литературном 
языке  значение.  Это  такие  слова,  как     пахать  –  ’мести  пол’, пожарник  –
 
‘погорелец’, худой в  значении  ‘плохой’  (это  значение  было  в  прошлом 
присуще  и  литературному  языку,  отсюда  и  сравнительная  степень хуже от 
прилагательного плохой). 
Диалектные черты могут также проявляться на других языковых уровнях – в 
произношении, словоизменении, сочетаемости и др. 
Диалектизмы  находятся  вне  литературного  языка,  но  могут  быть 
использованы в художественной литературе для создания местного колорита, 
для речевой характеристики персонажей. 
 
Задание  №  35.  Прочитайте  отрывок  из  романа  М.  Шолохова    «Поднятая 
целина»  (рассказ    деда  Щукаря).  Выпишите  диалектизмы.  Пользуясь 
«Толковым  словарем  русского  языка»  под  редакцией  Д.Н.  Ушакова, 
определите их значение.     
 
Мне в крестьянской бытности не было удачи. С мальства моя жизнь пошла 
наперекосяк, да и так до последних времен. Меня кубыть ветром несло всю 
жизнь, и то скособочит, то вдарит об какой предмет, а то и вовсе к ядрене 
матрене  ушибет…  Зараз  расскажу  все  до  нитки.  Жеребцы  нехай  бегут 
тpюпком, а я пожалюсь тебе. Хyчь ти пасмурный человек, а должен понять и 
восчувствие  поиметь...  Со  мной  до  скольких  разов  сурьезные  случаи 
происходили.  Перво-наперво  родился  я,  и  бабка-повитуха  моей  покойной 
мамаше  доразу  сказала:  «Твой  сын,  как  в  лета  войдет,  генералом  будет. 
Всеми статьями шибается на генерала: лобик у него, мол, узенький, и головка 
тыквой, и пузцо сытенькое, голосок басовитый. Радуйся, Матрена!» А через 
две недели пошло навыворот супротив бабкиных слов. До девяти годов меня 
и собаки рвали, и гусак щипал до невозможности, и жеребенок раз так задком 
накинул, что я замертво копырнуля. A с девяти годов со мной все сурьезнее 
зачали  случаи  вершиться.  Десятый  год  мне  шел,  и  тут  я  был  натурально 
пойматый на крючок… 
 
Задание  №  36.  Замените  диалектизмы  литературными  синонимами. 
Пользуйтесь  толковым  словарем  русского  языка»  под  редакцией  Д.  Н. 
Ушакова. 
  
1. Мы смотрели, как хорошо работали на сенокосе парни:  словно молонья 
косы  сверкали.  2.  Много  пожаров  бывает  в  сухменное  лето.  3.  Ледокол 
двигался ходко.  4. Стал лесник свертывать на тропку, а тут перед ним елань. 
5  Ягоды  усыпно  сидели  на  ветке.  6.  Кругом  овраги,  а  в  оврагах  казюки 
водятся.  7  Под  воздействием  химикатов  листья  хлопчатника  жохнут.  8. 
Кустарники  покорно  овисли  в  воздухе  высохшими  корнями.  9.  Приходят, 
когда  вздумается,  уходят,  когда  схочется.  10.  Долго  ждать,  пока  с  полей 
сойдет мокредь. 

27 
 
 
 
Задание  №  37.  В  отрывках  из  художественных  произведений    выделите 
диалектизмы.  За справками обращайтесь к толковым и областным словарями 
русского языка. 
  
 1. 
О  чем  гyторили,  никому  не  известно.  «Сейчас  чувилeк  свяжем  и 
поплывем!»  – ободряюще сказал он.  2. Прикондыляла Евсючиха в рыбкооп, 
где работала раньше. 3. Вернулся с войны - снова за пасево.                            4. 
Подстреленный  волк  ткнулся  в  снег,    забрынял  ногами...  5.  Редко  бывало  
такое зазимье грибное. 6. В нашем селе все колхозные летние работы велись 
в  три  уповадка.  Первый  уповадок  с  четырех  часов  утра  до  восьми;  второй 
уповадок  –  с  девяти  до  часу  дня,  третий  уповадок  –  с  четырех  до  десяти 
вечера... пока не начнет темнеть. 6. Заходи повечерять! 7. Матвей подался в 
город супротив воли отца, чтобы заробить хоть малую толику денег. 
 
  
СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА – ТЕРМИНЫ И ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ 
  
 
ТЕРМИНЫ   –  это  названия  специальных  понятий  науки,  искусства, 
техники, сельского хозяйства и т.д. Термины часто созданы искусственно с 
использованием латинских и греческих корней и отличаются от «обычных» 
слов языка тем, что они однозначны и не имеют синонимов, то есть каждому 
термину должен соответствовать только один объект данной науки. Каждое 
слово-термин  имеет  строгое  определение,  зафиксированное  в  специальных 
научных исследованиях или терминологических словарях. 
Различают 
термины 
общепонятные 
и 
узкоспециальные. 
Значение общепонятных  терминов  известно  и  неспециалисту,  что  обычно 
связано  с  изучением  основ  разных  наук  в  школе  и  с  частым  их 
употреблением  в  быту  (например,  медицинская  терминология)  и  в  СМИ 
(политическая,  экономическая  терминология). Узкоспециальные термины 
понятны  только  специалистам.  Приведем  примеры  лингвистических 
терминов разного типа. 
Общепонятные термины: подлежащее, наречие, суффикс, синоним
узкоспециальные термины: предикат, фонема, субморф, супплетивизизм
Термины принадлежат литературному языку и фиксируются в специальных 
терминологических словарях и толковых словарях с пометой специальное
 
 
Задание № 38. Подчеркните музыкальные термины в шуточном 
стихотворении Н. Апухтина. 
 
П.И.Чайковскому 
К отъезду музыканта-друга 
Мой стих минорный тон берет, 

28 
 
И нашей старой дружбы фуга  
Все развивается, растет…. 
Мы увертюру жизни бурной  
Сыграли вместе до конца, 
Грядущей славы марш бравурный  
Нам рано волновал сердца. 
В свои мы верили таланты, 
Делились массой чувств, идей, 
И был ты вроде доминанты  
В аккордах юности моей. 
Увы! та песня отзвучала, 
Иным я звуком отдался. 
Я детонировал немало 
И с диссонансами сжился. 
Давно без счастья  и без дела 
Дары небес я растерял, 
Мне жизнь, как гамма, надоела, 
И близок, близок мой финал. 
 
Задание № 39. Выучите написание медицинских терминов, подготовьтесь к 
терминологическому диктанту. 
 
 
Абсцесс, гиперемия, цианоз, гангрена, фагоцитоз, конъюнктивит, инъекция, 
грипп,  бюллетень,  иммунитет,  аллергия,  анемия,  анамнез,  перкуссия, 
эпикриз, пальпация, биопсия, эндоскопия, астма, коллапс, эвтаназия, ишемия, 
поликлиника,  онкология,  пневмония,  физиотерапия,  флюорография, 
перитонит,  асфиксия,  астигматизм,  анамнез,  анорексия,  анурия, 
бронхоскопия,  брадикардия,  гемофилия,  гипертензия,  диспепсия,  кифоз, 
лейкоцитурия, микроцефалия, пальпация, пиелонефрит, тахикардия, цианоз, 
эхография. 
 
 
От  терминов  надо  отличать   ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ   –  слова  и 
выражения,  не  являющиеся  научно  определенными,  строго  узаконенными 
названиями  тех  или  иных  предметов,  действий,  процессов,  связанных  с 
профессиональной,  научной,  производственной  деятельностью  людей.  Это 
полуофициальные и неофициальные (их иногда называют профессионально-
жаргонными) слова, употребляющиеся людьми определенной профессии для 
обозначения специальных предметов, понятий, действий, зачастую имеющих 
названия в литературном языке. Профессионализмы бытуют исключительно 
в  устной  речи  людей  данной  профессии  и  не  входят  в  литературный  язык. 
Профессионализмы встречаются в речи представителей любой профессии: в 
речи охотников «муравьятник» - название разновидности бурого медведя, в 

29 
 
речи      типографских  работников    «подвал»  -  название  статьи,  занимающей 
низ газетной полосы, шапка – ‘крупный заголовок’. 
 
  
Задание № 40. Найдите в тексте профессионализмы. Исправьте текст, где 
это необходимо. 
 
1).  Стены  скрепляют  при  помощи  сбалчивания.  2).  Стрельбу  глухарей 
следует  производить,  хорошо  выцелив.  3).  Ухаживая  за  откормочниками, 
члены бригады получили более 120 центнеров свинины.  4). Для печатания 
использовали забитый шрифт. 5). Больному назначен стол дизентериков.   6). 
Ряд вопросов рассматривался  на цеховых оперативках. 7). Как только была 
закончена  кладка  первого  этажа,  рабочие  приступили  к  его  начинке: 
устанавливали дверные и оконный блоки, ставили перегородки. 
 
Задание  №  41.      Отредактируйте  заметку  фенолога,  обратив  внимание  на 
специальную лексику. 
 
Справными  нагрянули  средиземные  стужи.  Настанет  самое  суровое 
испытание для пресноводных обитателей – угроза замором. Острая нехватка 
кислорода может причинить растительному водоему  невосполнимый ущерб. 
Куда  же  девается  кислород?  Почему  именно  его  не  хватает?  Ответ 
элементарен:  в  заморном  водоеме  кислород  «съедается»  гниющим 
органическим    осадком.  В  воде  еще  пороговая  величина  выживания 
сохраняется,  а  рыба  уже  паникует,  подает  сигнал  бедствия.  Далее,  если  не 
принять  срочных  мер,  наступает  заморные  явления.  На  выручку  рыбе 
издавна  приходят  люди.  На  «горящих»  водоемах  они  прорубают    проруби. 
Природолюбы  заботятся  увеличить  проточность  озера  или  пруда.  А  в 
настоящее  время  воду  аэрируют  с  помощью  бесшумных  машин,   
предотвращая  заморные  явления.  Где  люди  спешат  на  выручку  рыбам,  там 
зимовье обитателей вод оканчивается счастливо. 
 
Задание  №  42.  Придумайте  предложения  (небольшой  рассказ),  используя 
предложенные медицинские профессионализмы: 
  
 «
Негр» – посторонний, привлекаемый для помощи в транспортировке 
больного до машины.  
«
Раздыхивать» – проводить ИВЛ.  
«Очень быстро, Жакоб» – «Водитель, не могли бы вы поехать побыстрее?»  
«Череп (живот, почка) у окна» – на кровати у окна лежит клиент, имеющий в 
диагнозе ЧМТ (аппендицит, почечное заболевание).   
Дискотека,  светомузыка – cирена и мигалка «Скорой помощи».  
«
Сектор приз» – авто ночью по пути домой.  
«Поиграть в войнушку» – разбудить соседей в 3 ночи тащить носилки. 
«Поле чудес» – район обслуживания. 
«По грибы» – поехать на дежурство. 

30 
 
«Мама обедать зовет» – диспетчер возвращает на обед.  
«Клизменная» – кабинет заведующего.  
«Пойти почесаться» – пойти на разбор полетов.  
 
«Поговорить с голосом» – пообщаться с диспетчером.   
 
«БТР» – транспорт санитарный  
 
 
ЖАРГОННАЯ ЛЕКСИКА 
  
К  лексике  ограниченного  употребления  относятся  также жаргонизмы – 
слова, употребляемые людьми определенных интересов, занятий, привычек. 
Существуют  жаргоны  школьников,  студентов,  солдат,  спортсменов, 
уголовников,  хиппи.  В  студенческом  жаргоне хвост –  ‘несданный  экзамен, 
зачет’; шпорабомба – ‘разновидности шпаргалок’. В  жаргоне школьников 
 
шнурки, предки, родаки – родители, кекс, пупс, бугор, перец, чел, чувак, хрящ, 
шняга – парень.   
Кроме  термина  «жаргон»  существуют  также  термины  «арго»  и 
«сленг». Арго   –  это  специально  засекреченный  язык.  В  прежние  века  в 
России  существовало  арго  бродячих  торговцев  –  коробейников, 
профессиональных сборщиков пожертвований и пр. Сейчас можно говорить 
о  воровских  арго  (перо –  нож, пушка –  пистолет). Сленг –  это  отличная  от 
нормы литературного языка языковая среда устного общения, объединяющая 
большую  группу  людей.  Существенным  отличием  сленга  от  жаргона 
является  повышенная  эмоциональность  сленга,  а  также  то,  что    сленг 
употребим  практически  во  всех  речевых  ситуациях  при  неформальном 
устном  общении  людей.    Так,  можно  говорить  о  молодежном  сленге  – 
средстве неформального общения молодежи в возрасте примерно от 12 до 30 
лет.   
Жаргонная  и  арготическая  лексика  находится  вне  литературного  языка  и 
фиксируется только в специальных словарях. 
Слова,  относящиеся  к  лексике  ограниченного  употребления,  нередко 
используются  в  художественной  литературе  для  речевой  характеристики 
героев, создания определенного колорита. 
 
Задание № 43. Выпишите из текста жаргонизмы.  
  
…  Правда,  в  карцер  меня  на  этот  раз  не  посадили  и  даже  не  «лишили 
ларьком». «Лишить ларьком» или «лишить свиданием» - это начальственные 
формулы,  возникшие  в  результате  склонности  к  лаконизму…  Войдя,  я 
увидел  нескольких  надзирателей  и  во  главе  их  –  «Режима».  Мы  ведь  тоже 
были  склонны  к  краткости,  правда,  по  другим  соображениям:  когда 
приближалась  опасность,  проще  и  выгоднее  было  шепнуть:  «Режим!»,  чем 
произносить: «Заместитель начальника лагеря по режиму». (Юлий Даниэль) 
 

31 
 
Задание  №  44.  Выпишите  из  отрывка  произведения    Н.  Г.  Помяловского  
«Очерки  бурсы» жаргонную     лексику. 
 
     
Семенов    перешел    к    седьмой    парте    и    полюбовался,    как    шесть  
нахаживали.  Это  шестеро,  взявшись  руками  за  парту,  качались  взад  и  
вперед.      На    следующей    парте    Митаха    выделывал    богородичен    на  
швычках,    то    есть    пел    благим    басом    «Всемирную    славу»    и    в    такт  
подщелкивал    пальцами.    Тут    же    Ерундия    играл    на    белендрясах,  
перебирая    свои    жирные    губы,    которые,    шлепая  одна    о    другую,    по  
местному  выражению,  белендрясили.  
        
Нелепая  долбня  и  спартанские  наказания  ожесточали  учеников,  и  
никого  так  не  ожесточили,  как  Гороблагодатского.  Он  был  отпетый…  
Отпетые  были  разного  рода:  одни  из  них  назывались  благими:  это  были  
дураковатые    господа,    но    держащиеся    тех    же    принципов;    другие  
назывались    отчвалыми:    эти  были    вообще    не    глупы,    но    лентяи  
бесшабашные;    Гороблагодатский    же    был    отпетый    башка:    он    шел    в  
первых  по  учению  и  в  последних  по  поведению.  Башка  и  отчвалый  
умно  гадили  начальству,  а  благой  глупо. 
 
ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА 
  
В различные эпохи в русскую лексику проникали заимствования из других 
языков.  Для  заимствования  необходимо  условие  –  наличие  языковых 
контактов  народов  вследствие  торговли,  войн,  культурного  взаимодействия 
и т. д. 
Заимствования  используются  для  называния  новых  понятий  и  для 
переименования старых. 
Причинами заимствования слов являются: 
1) 
потребность в назывании новой реалии: леггинсы, грант, дайджест, 
скейтборд, скотч
2) 
необходимость  разграничить  содержательно  близкие,  но  все  же 
различающиеся  понятия: образ  –  имидж (второе  слово  имеет  не 
содержащийся в первом слове смысловой компонент ‘целенаправленно 
создавать’), убийца – киллер (‘наемный убийца’); 
3) 
тенденция  к  замене  словосочетания  словом: саммит –  ‘встреча  в 
верхах’, ноу-хау – ‘передовые технологии’, электорат – ‘совокупность 
избирателей’; 
4) 
стремление  к  однородности  терминологии  или  жаргона  по 
источнику происхождения (в русском языке существовали слова ЭВМ, 
эвээмщик,  но  с  распространением  персональных  компьютеров  и 
появлением  большого  количества  заимствованных  из  английского 

32 
 
языка  компьютерных  терминов  эти  слова  заменились  на 
слова компьютер, компьютерщик); 
5) 
в  определенные  периоды  возникает  большая  социальная 
престижность  иноязычного  слова,  как  бы  повышающего  в  ранге 
называемое  явление,  ср.  синонимичные  слова  презентация  – 
представление, эксклюзивный – исключительный, шоп – магазин;  
В  различные  исторические  периоды  активизировались  заимствования  из 
разных  языков.  Так,  в  связи  с  татаро-монгольским  игом  в  XIV–XV  веках 
появились  заимствования  из  тюркских  языков,  например, тулуп,  табун, 
лошадь, сундук и другие. 
В период преобразований Петра I особенно активно заимствовались слова из 
голландского  и  немецкого      языка.  Они    были  большей  частью  связаны  с 
мореходством, судостроением, военным делом (голл. шлюз, гавань, боцман, 
нем. солдат, шторм, штык). 
В XVIII – XIX века заимствовано большое количество слов из французского, 
итальянского,  испанского,  польского  языков,  которые  связаны,  в  первую 
очередь, со светским характером культуры этого времени. Из  французского 
языка  были  заимствованы  такие  слова,  как  балет,  партнер,  вуаль, из 
итальянского  –  ариябаритон,  импресарио.   Из  испанского  языка  к  нам 
пришли слова  гитара, сигара, серенада, из польского языка – вензель.  
 
В  русском  языке  представлены  заимствования  и  из  других  языков  – 
скандинавских  (крюк,  пуд,  сельдь),  из  финского    (пурга,  камбала,  морж, 
тундра).  Встречаются  единичные  заимствования  из  китайского  (чай), 
японского (каратэ, иваси), венгерского (гуляш) языков. 
В  разные  исторические периоды,  в  том  числе  через  посредничество других 
языков,  в  русский  язык  проникали  грецизмы  (философия,  геометрия, 
политика,  демократия)  и  латинизмы  (республикадиктатура,  студент). 
Большая  часть  заимствований  из  греческого  и  латинского  языков  входит  в 
интернациональный языковой фонд научной лексики. 
В ХХ веке основным источником заимствований является английский язык, 
причем процесс заимствований активизируется во второй половине XX века. 
В  50-е гг.  заимствованы  такие  слова,  как   джинсы,  шорты,  хобби, кемпинг, 
мотель. В начале 90-х гг.  в связи со сменой политического строя возникают 
новые  понятия,  что  вызывает  перенесение  названий  из  чужой 
лингвистической  среды  на  русскую  почву: парламент,  премьер-министр, 
мэр, префект, пресс-секретарь, пресс-атташе
 
В литературный язык входит новая терминология: 

 
компьютерная: компьютер, дисплей, файл, винчестер, принтер

 
спортивная: виндсерфинг, фристайл, бобслей, кикбоксинг

 
финансовая,  коммерческая: бартер,  ваучер,  дилер,  дистрибьютер, 
инвестор, маркетинг

 
политическая и общественная: имидж, консенсус, саммит, электорат

33 
 

 
культурная: спонсор, ремейк, триллер, шоумен. 
 
При  заимствовании  слово осваивается русским  языком:  начинает 
записываться  русскими  буквами,  приобретает  произношение  и 
грамматическое  оформление,  свойственное  русскому  языку.  Степень 
освоения  заимствованных  слов  может  быть  различной.  Большинство 
заимствованных  слов  полностью  освоено  русским  языком,  и  ничто  не 
напоминает об их нерусском происхождении. Однако заимствованные слова 
могут  быть  освоены  не  до  конца.  Некоторые  могут  не  изменяться  (метро, 
кофе)  и  даже  не  полностью  подчиняться  фонетическим  законам  русского 
языка.    Например,  слово какао мы произносим  с  безударным  [о]  в  конце; в 
некоторых словах твердо произносим согласные перед [э]: темп, тест, мэр и 
др., что также несвойственно исконно русским словам. 
Можно говорить о специфических приметах заимствований в русском языке. 
Так, например, о заимствованном характере слова говорят: 

 
начальные [а] и [э] (ам6ар, эра),  

 
сочетание гласных в корне (театр, поэт),  

 
некоторые сочетания согласных в составе корня: -ент – из латинского 
(
ассистент),  -ос –  из  греческого  (космос),  -инг –  из  английского 
(
митинг). 
Сведения  о  происхождении  слов  можно  получить  в  этимологических 
словарях и в словарях иностранных слов. 
 
Задание  №  45.    Пользуясь  «Словарём  иностранных  слов»,  определите,  во 
всех  ли  случаях  допустима  замена  иноязычного  слова  его  русским 
синонимом. 
 
Аллея – дорожка, библиотека – книгохранилище,  вестибюль – прихожая, 
диалог – разговор, доктор – врач, натура – природа.  
 
 
Задание № 46.  Там, где это целесообразно,  замените слова иностранного 
происхождения русскими синонимами. 
 
1.  Многие  дореволюционные  интеллигенты,    считавшие  себя  либералами,  
относились  индифферентно  к  вопросам  религии.  2.  Среди  собравшихся 
превалировали  представители  молодежи.  3.  Девушка  конфиденциально 
призналась подругам,  что переменила имя Катя на Кармен. 4. На последних 
соревнованиях 
заводская 
команда 
потерпела 
полное 
фиаско.                                   
5. Характеризуя роль отдельных видов искусства в жизни общества,  нельзя 
игнорировать специфические их особенности. 6. Идентичное решение было 
принято  студентами  второй  группы.  7.  В  качестве  свидетелей  на  суде 
фигурировали самые разнообразные люди. 8. Никакие резоны не действовали 

34 
 
на  упрямого  спорщика,  и  никакие  аргументы  не  могли  его  переубедить.  9. 
Количество  читателей  нашей  библиотеки  непрерывно  прогрессирует.  10. 
Работа  схемы  имитируется  следующей  таблицей.  11.  Он  пришел  во  время 
интервала между уроками. 12. После пышной интродукции лектор перешел к 
изложению темы. 
Задание № 47.  Подчеркните слова иностранного происхождения, 
недостаточно освоенные русским языком. 
  
1. Скинь мантилью, ангел милый (П). 2. Панна плачет и тоскует (П).  3. Но 
панталоны,  фрак,  жилет  –  всех  этих  слов  на  русском  нет  (П).    4.  Негр 
подходит к туше дебелой: «Ай бэг ер пардон, мистер Брэгг! Почему сахар, 
белый - белый должен делать черный негр?» (М).  5. Немец аккуратный … 
уже открыл свой васисдас (П). 6. Он прерывает сей неприятный tete – a – tete 
(П). 7.  На север с юга идут – авеню, на запад с востока – стриты (М).                                     
 
Задание № 48 (повторительное).  Из  следующих  предложений  выпишите  
слова    ограниченного    употребления.    Укажите,  к    какой    группе    лексики  
они  относятся. 
 
1.
 
 
И  куда  только  не  заносит  судьба  киношников  и  журналистов! 
2.
 
 
Концерт  соль  минор  начинается  пианиссимо,  затем  следует  пиано,  
крещендо,  переходящее  в  форте. 
3.
 
 
Я  знаю,  почему  она  сделала  такой  финт  ушами. 
4.
 
 
Девушки  говорили  по-местному:  «цорный  хлеб»,  «цай»,  «чапля». 
5.
 
 
Он кланялся низко боярину и дьякам. 
6.
 
 
Тепло и сосенно. Тепло и сонно. 
7.
 
 
У  Смирнова  остались  два  хвоста  за  третий  курс. 
8.
 
 
Долго  ждать,  пока  с  полей  сойдет  мокредь. 
9.
 
 
Фонд  материалов  хранится  в  подсобке.  
    
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ               
                                  
Фразеологические  единицы  –  это  эмоционально  окрашенные,  лексически 
неделимые, устойчивые в своем составе и структуре, целостные по значению 
словосочетания,  воспроизводимые  в  виде  готовых  речевых  единиц.  Можно 
сказать,  что  фразеологизм  –  это  образное  выражение  с  переносным 
значением.      Фразеологизмы  изучаются  в  лексикологии,  а  не  в  синтаксисе 
потому,  что  во  многих  отношениях  фразеологизмы  ближе  к  слову,  чем  к 
словосочетанию, так как: 
                                       

35 
 

 
в большинстве случаев фразеологизм по своему значению равен слову 
(
приказать долго жить = умереть),  

 
значение  большинства  фразеологизмов  не  равняется  сумме  значений 
составляющих его компонентов; 

 
фразеологизмы  являются  единым  членом  предложения  (Он  пришел к 
шапочному разбору – обстоятельство, ср.: Он пришел поздно),  

 
фразеологизм   отличается постоянством состава, он воспроизводится в 
речи как готовая речевая единица. 
 
  
Академик В. В. Виноградов выделяет три типа фразеологических единиц:  
 
1). 
Фразеологические сращения (идиомы) - абсолютно неделимые обороты, 
которые  имеют  обобщенное  значение,  не  зависящее  от  значения  их 
компонентов. Например: 

 
  
съесть собаку – иметь богатый опыт,  

 
остаться с носом – не получить ничего 

 
втирать очки – обманывать 

 
как пить дать – наверняка.  
К  фразеологическим  сращениям  относятся  также  фразеологизмы, 
содержащие устаревшие слова или грамматические формы:  

 
притча во языцех – предмет всеобщего обсуждения 

 
ничтоже сумняшеся – нисколько не сомневаясь 

 
ни зги не видать – очень темно. 
  
2)
Фразеологические  единства  –  лексически  неделимые  обороты, 
целостное  значение  которых  в  той  или  иной  степени  мотивировано 
отдельными значениями составляющих их слов. Они могут употребляться и в 
прямом,  и  в  переносном  значении.  Например,  делать  из  мухи  слона, 
закидывать удочку, вылететь в трубу, плыть по течению, держать камень 
за пазухой и т.д. 
 
3). 
Фразеологические  сочетания  -  устойчивые  обороты,  в  состав  которых 
входят  слова  со  свободным  и  фразеологически  связанным  значением. 
Целостное  значение  сочетаний  вытекает  из  значения  отдельных  слов. 
Примером таких сочетаний могут быть слова: щекотливый вопрос, родиться 
в сорочке,  закадычный другравнобедренный треугольник. 
 
 
 
Иногда выделяют еще  фразеологические выражения – устойчивые в своем 
составе обороты, семантически делимые и состоящие полностью из слов со 
свободным значением, но в процессе общения воспроизводимые как готовые 
речевые единицы. К фразеологическим выражениям относятся: 

36 
 

 
Пословицы  –  устные  короткие  законченные  изречения  на  самые 
разные  темы.  Имеют  назидательный  смысл  и  особое  оформление 
(параллелизм  построения,  стихотворный  размер,  рифму  и  т.д.). 
Согласного  стада  и  волк  не  берет.  Любишь  кататься  –  люби  и 
саночки возить. 

 
Поговорки  –  иносказательные  выражения,  образно  определяющие 
какие-либо жизненные явления, лаконичные по форме. В отличие от 
пословицы, не заключают в себе прямого поучительного смысла. Не в 
коня корм. Нет дыма без огня. 

 
Афоризмы  –  лаконичные,  отточенные  по  форме  изречения, 
выражающие  обобщенную  мысль.  Обычно  авторские.  Если  хочешь 
быть счастливым, будь им (Козьма Прутков).  

 
Крылатые  слова  –  устойчивые  выражения,  вошедшие  в  язык  из 
определенного  литературного  или  исторического  источника  и 
получившие  широкое  распространение  благодаря  присущей  им 
выразительности. Например: Быть или не быть? (Шекспир) 

 
Устойчивые  формулы  и  обороты  научно-терминологического 
характера: травма «удар хлыстом».  
 
По структуре фразеологизмы  могут  представлять  собой  словосочетания 
(
сесть  в  калошу,  без  царя  в  голове)  или  предложения  (бабушка  надвое 
сказала, когда рак на горе свистнет). 
Фразеологизмы, как и слова, могут быть охарактеризованы с точки зрения их 
значения  (однозначные  и  многозначные),  происхождения,  стилистической 
окраски.  Надо  отметить,  что  большинство  фразеологизмов  однозначны, 
многозначные    встречаются  крайне  редко,  например: собраться  с  силами
1) 
отдохнуть, 2) превозмочь страх. Редки также и фразеологизмы-омонимы, в 
качестве  примера  можно  привести  фразеологизмы     пустить 
петухапустить петуха I – ‘сфальшивить’, пустить петуха II – ‘поджечь’. 
Как и слова, фразеологизмы могут вступать между собой в синонимические и 
антонимические  отношения,  например: ни  зги  не  видать и хоть  глаз 
выколи ‘очень  темно’  –  синонимы; кот  наплакал ‘мало’  и непочатый 
край ‘много’ – антонимы. 
По происхождению фразеологизмы могут быть исконно русскими (ни рыба 
не  мясо,  ни  зги  не  видать)  и  заимствованными.      Среди  заимствованных 
фразеологизмов выделяются старославянские (притча во языцех), латинские 
(терра  инкогнито),  древнегреческие  (Авгиевы  конюшни,  Сизифов  труд, 
английские (синий чулок).  
Каждая  профессия  оставляла  свой  след  в    русской  фразеологии.  Топорная 
работа,  небо  в  овчинку,  зеленая  улица  –  это  профессиональные 
фразеологизмы.  
На  образование  фразеологизмов  могли  повлиять  исторические  события 
(вот  тебе,  бабушка,  и  Юрьев  день)  и  отношение  к  человеческим 
достоинствам  и  недостаткам  (золотые  руки,  бить  баклуши). 

37 
 
Фразеологизмы  могут  быть  авторскими:  «Жребий  брошен»  (Цезарь),  «А 
король-то голый…» (Андерсен). 
 
Большая  часть  фразеологизмов  стилистически  окрашена,  причем 
большинство  фразеологизмов  принадлежит  к  разговорным  (кусать  локти, 
тертый калач, первый блин комом) и просторечным (отбросить копыта, с 
жиру беситься, кишка тонка), однако есть и фразеологизмы высокого стиля 
(
ничтоже сумняшеся, отдать Богу душу, кануть в Лету). 
Фразеологизмы  отражаются  в  специальных  словарях,  которые  толкуют  их 
значение  и  указывают  сферу  употребления,  а  также  в  толковых  словарях  в 
конце  словарной  статьи  после  знака .  Наибольшее число фразеологизмов 
отражено в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля. 
   
Задание  №  49.  Определите,  какие  фразеологизмы  характерны  для  стилей 
устной  речи,  какие  для  стилей  письменной  речи.  Подберите  для  каждого 
фразеологического оборота близкое ему по значению слово. 
     
Как  снег  на  голову.  На  живую  нитку.  Одержать  победу.  Положить  начало. 
Спустя рукава. Положа руку на сердце. Обойти молчанием. Оказать влияние. 
Подложить свинью. 
 
Задание  №  50.  Определите,  в  какой  профессиональной  сфере  могли 
образоваться следующие фразеологизмы. Объясните их значение. 
 

Зайти в тупик, дать зеленую улицу, с полным тормозным нажатием. 

Идти в авангарде, встретить в штыки, перейти в наступление, развернутым 
фронтом, дымовая завеса, принять бой. 

Играть первую скрипку, играть под сурдинку, спрятаться за кулисы, взять 
фальшивую ноту, знать свою роль, петь с чужого голоса. 

Подвести итоги, сбросить со счетов, предъявить счет. 

Выдать на-гора, стать в забой.  

Достичь потолка, вынужденная посадка, сделать штопор, сделать мертвую 
петлю, удачно приземлиться. 

Выиграть  дело,  сдать  в  архив,  положить  под  сукно,  отложить  в  долгий 
ящик. 

Приложить силы, привести к одному знаменателю, точка опоры, под углом 
зрения, достигнуть апогея, катиться по наклонной плоскости. 

Расти на дрожжах, с боку припека, старая закваска. 

Потерпеть кораблекрушение, сесть на мель, на всех парусах. 
 
 
Задание № 51.   Закончите выражения, объясните их.  
 
 
Бередить ___________,  авгиевы___________,  быльем ___________,  

38 
 
филькина ___________,  Фома ___________,  поставить точки над  
___________,  
седьмая вода на ___________,  беречь как ___________,  
ахиллесова___________,   из пушки не ___________,  
от а  до ___________,  переливать из пустого ___________,  
азбучная___________,  спустя___________,  брать быка___________, сизифов 
___________, притягивать за ___________.  
 
Задание  №  52.  Объясните  значение  приведенных  фразеологических 
оборотов.  Укажите,  к  какой  фразеологии  они  относятся  (библейская  и 
церковная,  обороты  из  греческой  и  римской  мифологии,  фразеологизмы 
исторического  происхождения,  обороты,  связанные  с  профессиональными 
говорами, жаргонами и арго). Проанализируйте каждый из фразеологических 
оборотов  с  точки  зрения  его  эмоциональной  окраски  (торжественные, 
неодобрительные, шутливые, фамильярные и проч.). 
  
Ариаднина  нить.  Ахиллесова  пята.  Гордиев  узел.  Дамоклов  меч.    Дар 
данайцев. Двуликий Янус. Гора родила мышь. Между Сциллой и Харибдой. 
Прометеев огонь. Сизифоф труд. Улыбка авгуров. Бить челом. На Шипке все 
спокойно.  Положить  в  долгий  ящик.  Перейти  Рубикон.    Ни  сучка  ни 
задоринки. Закусить удила. Без году неделя. Остаться с носом. Пока суть да 
дело.  Содом  и  Гоморра.  Вариться  в  собственном  соку.  Пальма  первенства. 
Яблоко раздора. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

39 
 
РАЗДЕЛ 4. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ РУССКОГО ЯЗЫКА 
Стиль – «разновидность языка, закрепленная в данном обществе традицией 
за  одной  из  наиболее  общих  сфер  социальной  жизни  и  частично 
отличающаяся  от  других  разновидностей  того  же  языка  по  всем  основным 
параметрам: лексикой, грамматикой, фонетикой»  
(Языкознание: Энциклопедия / Гл. ред. В.Н.Ярцева.- М.: 1998). 
 
Стиль  литературного  языка  называется  функциональным,  так  как  он 
выполняет  определенную  функцию  в  речи.  Как  правило,  выделяются 
следующие  сферы  жизнедеятельности  человека,  каждая  из  которых  имеет 
свои особые функции и реализуется в определенных условиях: 
 
1)
 
сфера 
быта, 
бытового 
общения 
(общение 
реализуется  
в  неофициальной  обстановке,  как  правило,  в  форме  диалога,  цель 
общения – непринужденный разговор, беседа на бытовые темы); 
2)
 
сфера  учебной  и  научной  деятельности  (общение,  как  правило, 
реализуется в официальной обстановке с целью сообщения, передачи 
или получения научных данных в письменной или устной форме); 
3)
 
сфера 
делового 
общения 
(общение 
реализуется  
в  официальной  обстановке  с  целью  сообщения,  составления  или 
изучения материалов инструктивного характера); 
4)
 
сфера  публицистической  деятельности  (общение  реализуется  с 
помощью 
средств 
массовой 
информации, 
как 
правило,  
с  целью  воздействия  на  широкие  массы  читателей  или  слушателей, 
формирования общественного мнения и сознания). 
 
Стиль  языка  –  это  его  разновидность,  которая  обслуживает  какую-либо 
сторону  общественной  жизни.  В  соответствии  с  этим  различают 
разговорный,  научный,  официально-деловой,  публицистический  и 
художественный  функциональные  стили,  которые  проявляются  как  в 
содержании, так и в отборе языковых средств. 
Рассмотрим  более  подробно  основные  черты  каждого  из  функциональных 
стилей речи.  
 
НАУЧНЫЙ СТИЛЬ
  
 
Применяется в научной сфере. 
 
Адресатами текстовых сообщений научного 
стиля  могут  выступать  учёные,  будущие  специалисты,  ученики,  просто 
любой человек, интересующийся той или иной научной областью. Авторами 
текстов  данного  стиля  являются  специалисты  в  своей  области. 
Цель 
научного  стиля  –  сообщение  научной  информации,  объяснение  научных 
результатов  с  представлением  системы  научной  аргументации.   
Научный 
стиль существует преимущественно в письменной монологической речи. Его 
жанры  –  научная  статья,  монография,  учебная  литература.    Стилевыми 
чертами  являются  подчёркнутая  логичность,  доказательность,  точность 

40 
 
(однозначность),  наличие  терминов,  общенаучных  слов,  абстрактной 
лексики, в нём преобладают имена существительные.  
 
Жанры научного стиля 
 
1)
 
Собственно  научные  тексты.  Они  наиболее  сложны  для  восприятия, 
поскольку  предполагают  полную  осведомленность  читателя  в 
описываемой проблеме (автор не должен, например, объяснять значение 
используемых  терминов).  К  собственно  научным  текстам  относятся 
монографии,  диссертации,    статьи,  доклады  (устная  форма 
существования текста). 
2)
 
Научно-информативные 
тексты. 
Это 
тексты, 
которые  
в  краткой  форме  должны  изложить  основные  идеи,  содержащиеся  в 
большом научном тексте. Таким образом, научно-информативные тексты 
являются  текстами  вторичными  –  они  создаются  в  результате 
переработки  других  текстов.  К  текстам  этого  типа  относятся 
автореферат, аннотация, рецензия, отзыв, конспект, реферат, тезисы.  
3)
 
Научно-справочные  тексты.  Они  предоставляют  читателю 
возможность  найти  информацию  по  интересующему  его  вопросу.  К 
таким текстам принадлежат словари, справочники, энциклопедии. 
4)
 
Учебно-научные  тексты.  Их  читателями  являются  неспециалисты, 
поэтому  и  содержание,  и  язык  учебной  литературы  не  должен  быть 
сложным  для  восприятия,  а  каждый  новый  термин  должен 
объясняться. Учебно-научные тексты – это учебники, лекции
5)
 
Научно-популярные  тексты.  В  них  о  сложных  проблемах 
повествуется простым языком. Автор «приспосабливает» свои знания 
к  уровню  знаний  читателя.  Научно-популярные  тексты  –  это  книги, 
статьи,  лекции.  Учебно-научные  и  научно-популярные  тексты  во 
многом похожи, поэтому часто взаимозаменяемы. 
 
 
ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ
  
 
Применяется в
 
официальной обстановке
  
для сообщения, информирования 
(основная функция – информационная).   Адресуются работы в данном стиле 
государству,  гражданам  государства,  учреждениям,  служащим  и   т. д.  с 
целью  установления  административно-правовых  отношений.  Автор  –  
юрист, правовед, дипломат и просто гражданин.  
Цель официально-делового 
стиля  - 
оформления  различных  документов

 
 
Официально-деловой  стиль 
существует  преимущественно  в  письменной  монологической  речи.  Его 
жанры  –  различные  виды  документов.    Стилевыми  чертами  являются 
императивность  (долженствующий  характер);  точность,  не  допускающая 
двух толкований; стандартизированность (общепринятая форма изложения), 
отсутствие  эмоциональности.    В  текстах  этого  стиля  отмечается  наличие 
речевых клише,   широкое использование терминологии и номенклатурных 

41 
 
наименований,  наличие  сложных  несокращенных  слов,  аббревиатур, 
отглагольных существительных, преобладание прямого порядка слов.  
Остановимся  на  понятии  «речевые  клише».
 
Речевые  клише  (языковые 
стандарты)  –  особые  обороты,  готовые  устойчивые  формы,  которые  легко 
использовать  для оформления деловых бумаг. К таким оборотам относятся 
выражения:  «служба  занятости»,  «по  данным  из  информированных 
источников»,  «работники  бюджетной  сферы»,  «настоящим  доводится  до 
Вашего сведения»; «провести культурно-массовые мероприятия»;  «решение 
текущих  вопросов»  и  т.д.  Употребление  готовых  формул  официально-
деловой речи оправдано традицией и удобством оформления деловых бумаг. 
Благодаря клише можно удачно и ясно выразить свою мысль и сэкономить 
время.  
Однако  употребление  клише  в  разговорной  или  публицистической  речи 
является грубой ошибкой.  Целесообразные и даже необходимые выражения 
«лесные массивы», «хлебобулочные изделия», «головные уборы», «торговые 
точки»   явно неуместны и в разговоре, и в художественном произведении, и 
в публицистике. Представьте себе, что Вы пригласите подругу прогуляться в 
«зеленый  массив»…  Слова  и  выражения  официально-деловой  речи, 
употреблённые за её пределами, называются  канцеляриты   (канцеляризмы).  
Понятие «канцелярит» ввел К. Чуковский.  
С  канцеляризмами  сходно  еще  одно  понятие  -  речевые  штампы.  Это 
избитые выражения, потерявшие точный, конкретный смысл и образность от 
частого  употребления.  Первоначально  подобные  устойчивые  обороты  речи 
имели  новизну  и  звучали  эмоционально,  но  от  частого  употребления  
превратились  в    избитые  выражения.  Примеры  речевых  штампов  -  "на 
данном этапе", "мероприятием было охвачено", «быть всегда в поиске» и т.д. 
Кроме  этого,  все  заезженные  метафоры  и прочие  средства  образности речи 
также можно отнести к этой категории – например, «источник вдохновения», 
«лазурь небес»,  «черное золото». Штампы делают речь невыразительной и 
скудной. Как ни странно, «грешат» такими выражениями журналисты, речь 
которых  по  своей  сути  должна  быть  яркой  и  интересной.  Практически  в 
любом  издании  вы  найдете  такие  штампы,  как  «черное  золото»  (уголь), 
«большая нефть» (много нефти), «люди в белых халатах» (врачи). 
 
Задание  №  53.  Исправьте  предложения,  устранив  канцеляризмы  и  речевые   
штампы. 
1.  Знакомство  с  данными  материалами  поможет  вам  в  деле  укрепления 
вашего здоровья. 2. Многое, и особенно за последний год, сделано в городе в 
части  усиления  пропаганды  средств  для  борьбы  с  инфекциями.  3.  Какие 
мероприятия  предпринимаете  вы  для  активизации  деятельности 
медицинских  сестёр?  4.  Дисциплина  всегда  стоит  во  главе  угла,  в  фокусе 
всей  работы  медицинской  сестры.  5.  Методическое  руководство 

42 
 
предназначено для студентов медицинских колледжей с целью оказания им 
помощи в вопросах изучения сестринского дела. 6. Все вышепоименованные 
произведения  предназначаются  для  студентов,  увлекающихся    научно-
фантастическими произведениями. 7. Со стороны отдельных учащихся имеет 
место  формальное  отношение  к  своим  обязанностям.  8.  Данным 
мероприятием следует охватить все группы нашего колледжа. 9. Заведующей 
детским садом проделана чрезвычайно большая работа в части вывоза детей 
на дачу. 10. Ты по какому вопросу плачешь, малыш? 
 
Задание  №  54.  В  приведённых    предложениях  замените  канцеляризмы  
общеупотребительными синонимами. 
 
1.  Избиратели  участка  №  68  заслушали  лекцию  о  международном 
положении.  2.  Прошлым  летом  я  с  сыном  проживал  в  городе  Николаеве  у 
дальних  родственников.  3.  При  равных  затратах  труда  в  разных  районах 
области имеет место различный уровень оплаты. 4. Совещание передовиков 
производства  состоится    где-то  в  конце  февраля  месяца.  5.  Новой  высокой 
награды  товарищ  Турсункуев  удостоен  за  выдающиеся  заслуги  в  деле 
получения  высоких  урожаев  хлопка.  6.  Выступления  многих  делегатов 
профсоюзной  конференции  шли  по  линии  резкой  критики  имеющихся  в 
работе профкома недостатков. 7. В этом году многое было сделано по части 
удовлетворения  культурных  запросов  тружеников  деревни.  8.  Необходимо 
пересмотреть  план  научно-исследовательской  работы  в  сторону  его 
дальнейшего расширения. 9.  Недооценка  контроля исполнения  имеет  место 
не  только    в  профсоюзной  организации  этого  института.  10.  Мы  имеем 
отсутствие хорошо налаженного учёта. 
 
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ 
  
Применяется 
в  сферах  политико-идеологических,  общественных  и 
культурных отношений.   Адресуются работы в данном стиле    не   узкому 
кругу  специалистов,  а      широким  слоям  населения      с  целью  сообщения 
информации и  воздействия  на  массы. Автор –   юрист, правовед,  дипломат, 
журналист  и  просто  гражданин.  
Цель  публицистического    стиля  - 
 
формирование    определенного  отношения  к  общественным  делам, 
воздействие  на  людей  через   средства  массовой  информации. 
Публицистический  стиль  существует  преимущественно  в  письменной  и 
устной  монологической  (в  некоторых  жанрах  –  диалогической)  речи.  Его 
жанры    –  статья,  очерк,  репортаж,  фельетон,  интервью,  ораторская  речь.  
Стилевыми чертами   являются  логичность, образность, эмоциональность, 

43 
 
оценочность,  призывность,  наличие  отвлечённых  слов    с  общественно-
политическим значением. 
 
 
Ж
анры публицистического стиля. 
 
1)
 
Информационные жанры – в  этих текстах излагается информация:       

сообщение – изложение факта; 

заметка – краткое сообщение в печати;  

корреспонденция – сообщение о текущих событиях, присланных 
  
откуда-нибудь в газету;  

отчет – доклад о своих действиях.  
  
2)
 
Информационно-публицистические  жанры  –  в  этих  текстах  помимо 
объективной информации содержится субъективная авторская оценка: 

репортаж – сообщение о местных событиях, о событиях дня;  

интервью  –  предназначенная  для  печати  беседа  с  каким-то  лицом;         

журналистское расследование – всестороннее рассмотрение какой- 
  
либо темы;  

обзор – сжатое сообщение о ряде объединенных общей темой явлений.   
   
3)
 
Публицистические  жанры  –  в  них  оценка  события  является  более 
важной, чем описание самого события: 

комментарий  –  пояснительные  и  критические  замечания  о  чем-либо;      

версия – вариант в изложении, толковании чего-либо;  

рецензия  –  критический  отзыв  о  каком-то  сочинении,  спектакле. 
  
4)
 
Художественно  -  публицистические  жанры  –  в  этих  текстах 
используются различные приемы изобразительности: 

статья – сочинение небольшого размера в сборнике, журнале или  
   
газете;  

очерк – небольшое литературное произведение, краткое описание 
  
жизненных фактов – исторических, военных, бытовых;  

фельетон – газетная или журнальная статья на злободневную тему с  
  
юмористическими и сатирическими приемами изложения;  

памфлет – злободневная острая сатирическая статья обычно 
  
политического характера против кого-либо. 
   
5)
 
Рекламные жанры.  Особенностью рекламного текста является то, что 
любые описываемые в нем вещи представлены как товар. Это то, что 
адресат  рекламного  текста  должен  купить  (посетить,  посмотреть), 
поэтому  рекламные  лозунги  обычно  бывают  яркими,  короткими, 
запоминающимися.  Часто  используются  предложения  с  глаголами 
повелительного  наклонения.  Большое  значение  имеет  выбор  тона 

44 
 
обращения  к  потенциальному  покупателю  (от  сухого  до  мягкого  и 
доверительного). Виды рекламных жанров: 

объявление – сообщение о чем-то;  

заметка – она длиннее объявления;  
    - 
призыв – прямое обращение к адресату,  
    -  
рекламное интервью и  
    - 
статья.  
 
6)
 
Художественные жанры (рассказ, зарисовка). 
 
7)
 
Разговорные жанры (переписка с читателями, прямая линия). 
 
8)
 
Развлекательные жанры (игра, гороскоп, кроссворд, анекдот). 
 
 
 
Задание  №  55.  Напишите  5  текстов  на  одну  тему  в  одном  из 
информационных,  информационно-публицистических,  публицистических, 
художественно–публицистических и рекламных жанрах. 
 
Задание  №  56.  Выпишите  речевые  штампы  из  фельетона  Р.  Рыклина  
«Совещание имён существительных». 
 
В  одно  прекрасное  утро  на  лужайке  недалеко  от  окраины,  которая  за 
сравнительно небольшой отрезок времени до неузнаваемости преобразилась, 
широко  развернулись  прения  и  целый  ряд  ораторов  выступил  со 
взволнованными речами, где были приведены яркие факты упорной борьбы 
имён  существительных  против  шаблона.  Получилась  любопытная  картина, 
которая  не  могла  не  оставить  неизгладимого  впечатления.  Собравшиеся 
разошлись  только  тогда,  когда  наступил  ясный  полдень.  Будем  надеяться, 
что эта мощная волна протеста дойдёт до литераторов. 
 
РАЗГОВОРНЫЙ СТИЛЬ 
  
Применяется 
при непосредственном общении двух или нескольких человек 
в  неофициальной  обстановке.      Адресуется  окружающим.  Автор  делится    
своими  мыслями  или  чувствами.          
Цель  разговорного    стиля  - 
  
обмен 
информацией  по  бытовым  вопросам.  Разговорный  стиль  существует 
преимущественно  в      устной  диалогической  речи.  Его  жанры  –  диалог, 
личные  письма,  личные  записки,  телефонные  разговоры.    Стилевыми 
чертами   являются  эмоциональность,  использование  разговорной  и 

45 
 
просторечной лексики,   слов с суффиксами субъективной оценки; неполных 
предложений,  вводных  слов,  обращений,  междометий,  модальных  частиц, 
повторов. Кроме того,  в этом стиле речи большую роль играют внеязыковые 
факторы: мимика, жесты. 
  
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ СТИЛЬ 
  
 
Художественный  стиль  используется  в   художественной  литературе. 
Адресуется  читателям.  Автор  произведения  делится  с  читателями  своими 
мыслями и чувствами. 
Цель   
художествен
ного  стиля – 
передача мыслей и 
чувств    автора,    воздействие  на  воображение  и  чувства  читателя.  
Художественный  стиль  существует   в      письменной  речи.  Его  жанры 
 
прозаические,  драматические  и  поэтические.  К  прозаическим  жанрам 
относятся такие произведения, как легенда, рассказ, новелла, повесть, роман. 
К драматическим жанрам относятся трагедия, комедия, водевиль, мелодрама.  
К  поэтическим  жанрам  относятся  стихотворение,  басня,  поэма,  романс. 
Разновидности    стихотворного  жанра  –  элегия,  баллада,  эпиграмма, 
эпитафия.
   
Стилевыми  чертами   является  образность,  эмоциональность, 
использование  художественных  средств  выразительности,  всего  богатства 
лексики и возможностей разных стилей.   
 
Задание  №  57.    С  помощью  толкового  словаря  или  словаря 
литературоведческих  терминов  определите  значение  всех  упомянутых  в 
тексте жанров художественного стиля. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

46 
 
 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет