вообще ’; если оно употребляется с
неопределенным артиклем, то при переводе можно употребить слова
'’какой-нибудь, один, любой а с определенным артиклем - ‘этот, тот самый’.
50
A s s u m p tio n is an important tool in solving mathematical problems. -
Допущение (вообще) является важным средством при решении математических задач.
An assumption will facilitate the solving o f this problem. -
Некоторое допущение ускорит решение этой задачи.
The assumption contributed to solving the problem. -
Такое допущение способствовало
решению этой задачи.
T e m p e r a tu r e is an important factor in the reaction. -
Температура (вообще ) является
одним из важных факторов в (этой) реакции.
The temperature is an important factor in the reaction.
-
Данная (эта, такая) температура является важным фактором этой реакции.
2. При переводе английского предложения следует помнить, что если его подлежащее имеет
при себе
определенный артикль, то порядок слов английского предложения обычно
сохраняется и в русском переводе:
The article was published last year. -
Эта статья была переведена в прошлом году.
The mathematical approach is the only means to solve the problem. -
Математический подход является единственным способом решения этой проблемы.
3. Если подлежащее английского предложения имеет при себе неопределенный артикль, то в
русском переводе предложение обычно следует начинать со сказуемого, или, если оно есть, с
обстоятельства:
A formal analysis o f the system was attempted. -
Попытались провести формальный
анализ этой системы.