Учебное пособие Алматы, 018 удк



Pdf көрінісі
бет44/84
Дата19.10.2023
өлшемі1,94 Mb.
#119286
түріУчебное пособие
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   84
Интернационализмы
– это слова, совпадающие в разных языках по 
своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и 
графических единиц), с полностью или частично совпадающим смыслом. 
Источник интернационализмов – какой-нибудь язык (ср. русский 
спутник

немецкий 
Sputnik
, английский 
sputnic
) или греко-латинские корни слов, 
лежащие в основе интернациональной терминологической лексики. Так, в 
периодической системе Менделеева мы можем видеть несколько групп 
терминов: термины-интернационализмы, используемые в трёх языках 
(
актиний
1
– actinium, алюминий – aluminium, америций – americium, аргон – 
argon, астат – astatine, барий – barium, бериллий – beryllium, берклий – 
berkelium, бор – boron, борий – bohrium, бром – bromine, ванадий – vanadium, 
висмут – bismuth, вольфрам – 

wolfraum, wolfram, wolframium и т.д. 
1
Поскольку в русском и казахском языке написание и произношение терминов этой группы совпадает, во 
избежание дублетности приводится перевод только на английский язык. 


77 
Термины-интернационализмы, используемые в двух языках (
азот – азот – 
nitrogen, вольфрам – вольфрам – tungsten, гафний – гафний – celtium, калий – 
калий – potassium, кремний – кремний – silicium, silicon, натрий – натрий – 
sodium, платина – ақ алтын – platinum и др. 
Термины, не являющиеся 
интернационализмами (
водород – сутек – hydrogen, железо – темір

iron, 
золото – алтын – gold, кислород – оттек – oxygen, медь – мыс – copper и т.д. 
Термины-неологизмы, 
пока 
не 
имеющие 
стабильного 
перевода 
(
дармштадтий, рентгений, коперниций
);временно используемые термины 
(
унунбий, унунквадий, унуннилий, унунтрий
).
Задание 83. 
Прочитайте идею игры «Бред профессора» . 
Идея игры «Бред профессора» в том, что все слова в известной фразе 
заменяются наукообразными определениями, а полученная дефиниция 
предлагается для разгадывания. Французский писатель Реймон Кено назвал 
эти преобразованные тексты определительной литературой. Так, например, из 
простой фразы «Кошка выпила молоко» посредством замены каждого слова 
на определение из словаря создаётся фраза более сложная: «
Плотоядное 
пальцеходящее домашнее животное проглотило белую жидкость с мягким 
вкусом, выделяемую самками млекопитающих»
. Фраза «
Определённая 
численность коллектива наставников молодёжи имеет характерные 
негативные стороны, омонимичные некоторому физическому недостатку 
воспитанника»
– преобразование поговорки «У семи нянек дитя без глазу». 
Или «Объективным показателем IQ конкретного индивидуума является его 
способность оценить преимущество дугообразного движения по горизонтали 
перед прямолинейным движением по вертикали» – «Умный в гору не пойдёт, 
умный гору обойдёт».
Задание 84. 
Потренируйтесь в расшифровке бреда профессора, 
полученного в результате преобразования известных русских пословиц и 
поговорок. 
1)
Нельзя сделать русскую национальную еду несъедобной при 
помощи продукта переработки суспензии жира в воде.
2)
Несмотря на то, что кривизна водной поверхности над тем местом, 
где наиболее высоко давление среды на дне водоёма, сравнительно мала, не 
исключено наличие в этом месте существ, лишь очень отдалённо 
напоминающих человека.
3)
Некоторые последствия остеохондроза успешно компенсируются в 
процессе ритуального погребения пациента. 
4)
Условием выживания биологической особи является её 
способность постоянно перемещаться по криволинейной замкнутой 
траектории.
Задание 85. 
Прочитайте текст, озаглавьте. 
 


78 
В 1947 г. лаборатория Bell Laboratories (компания AT&T) впервые 
выступила с предложением создать мобильную систему связи на основе 
принципиально новой идеи, предложенной сотрудником этой лаборатории Д. 
Рингом. Идея Д. Ринга сводилась к следующему: территория покрытия 
разбивается на небольшие участки (
соты
) радиусом 1–5 км, каждый из 
которых обслуживается собственным маломощным приемопередатчиком 
фиксированного радиуса действия. В соседних сотах используются различные 
частоты.
Соты имеют форму, близкую к окружности, однако на модели их легче 
представить в виде шестиугольников. Все соты одного размера. Они 
объединены в группы по семь сот. Каждая буква соответствует 
определенному набору частот. Ячейками с одинаковыми наборами частот 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   84




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет