Учебное пособие для студентов-филологов



Pdf көрінісі
бет24/209
Дата25.11.2023
өлшемі2,1 Mb.
#127785
түріУчебное пособие
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   209
 
Задание № 26. 
Прочитайте текст. Дополните его вводными словами и 
словосочетаниями: 
во-первых, во-вторых, правда, так, наконец.
 
Текст. 
Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд 
характерных особенностей. 
Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуют соединение 
нескольких компонентов, имеющих отдельное ударение, но не сохраняющих 
при этом значение самостоятельных слов (ломать голову, собаку съел). 
Фразеологизмы 
семантически 
неделимы, 
они 
имеют 
обычно 
нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть 
умом – подумать, пятое колесо в телеге – лишний. Эта особенность 
свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие , которые 
приравниваются к целому описательному выражению: садиться на мель – 
попадать в крайне затруднительное положение. 
Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных 
словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, 
фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они 
закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Сказав закадычный, 
мы обязательно произнесем друг (не приятель, знакомый); заклятый может 
быть только враг. Это свидетельствует о предсказуемости компонентов 
фразеологизма. 



25 
Задание № 27. 
Прочитайте текст «Этапы заимствования слова». Докажите его 
принадлежность к научному стилю речи. Сравните. 
 
Текст. 
1.Множество новых слов приходит из других языков. 2.Их называют 
по-разному, чаще всего – заимствованиями. 3.Внедрение иноязычных слов 
определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния 
(номинации) новых предметов и понятий. 4.Такие слова могут быть 
результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и 
техники. 5.Они также могут возникнуть как следствие моды. 6.Существуют 
и собственно лингвистические причины: например, необходимость выразить 
при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить 
выразительные (экспрессивные) средства языка и др.
7.Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят 
первый этап – проникновение. 8.На этом этапе слова еще связаны с той 
действительностью, которая их породила. 9.В начале XIX века среди 
множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, 
турист и тоннель. 10.Определялись они в словарях своего времени так: турист 
– англичанин, путешествующий вокруг света (Карманный словарь 
иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд. Иван Ренофанц. 
СПб., 1837), тоннель – в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы (там 
же). 11.Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны 
варианты его произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. dollar), 
например: 
«К 1 января 1829 г. в казначействе Соединенных Штатов Северной Америки 
было 5,972,435 доллеров».
12.Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому 
использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя 
форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова к нормам 
заимствующего языка. 13.Это период заимствования, или вхождения в язык. 
14.На этом этапе еще заметно сильное семантическое (относящееся к 
значению) влияние языка-источника. 
15.На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка 
начинает свое действие народная этимология. 16.Когда иностранное слово 
воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются 
наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного 
слова. 17.Знаменитый пример – спинжак (от англ. pea-jacket – пиджак) — 
незнакомое слово, соотнесенное в народном сознании со словом спина. 
18.Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий 
язык – укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей 
языка-восприемника и полностью адаптируется к правилам грамматики этого 
языка. 19.Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать 
однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые 
оттенки значений и т. д.


26 
20.Если мы заглянем в прошлое, в историю русского языка, то увидим, 
что многие процессы, наблюдаемые в современном русском языке
неоднократно происходили и прежде. 21.Когда славянский мир только 
воспринял христианство и одновременно столкнулся с византийской 
культурой, наследницей величайшей культуры античности, в язык хлынул 
поток новых слов (греческих по происхождению), часть из которых осталась 
только в литературных памятниках, а часть жива до сих пор. 22.Это слова-
заимствования: ангел, апостол, арифметика, аромат, астрономия, варвар, 
грамматика, демон, дьявол, дьякон (архидьякон), евангелие, евангелист, 
епископ, еретик, игумен, идол, иерей (архиерей), икона, ипподром, историк, 
история, келия, монастырь, мрамор, палата, поп, псалом, сандалии, стих, 
трапеза, философ, финик, эконом (первоначально иконом), все нынешние 
названия месяцев (из латинского языка через посредство греческого), 
множество названий драгоценных и полудрагоценных камней (оникс, сардоникс 
и др.).


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   209




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет