Participle I) и причас-
тие II (Participle II).
Неличные формы глагола отличаются от личных тем, что не имеют
лица, числа, времени и наклонения и не употребляются в предложении в
функции простого глагольного сказуемого. Неличная форма глагола может
быть только частью сложного сказуемого или частью аналитической фор-
мы в простом сказуемом. иными словами, в сказуемом неличная форма
глагола всегда связана с личной. Например:
I am translating. – я перевожу.
Форма translating – причастие I, часть аналитической формы Present
Continuous, часть простого сказуемого.
I have translated. – я перевел.
Форма translated – причастие II, часть аналитической формы Present
Perfect, часть простого сказуемого.
Не will translate. – Он переведет.
Форма translate – инфинитив без to, часть аналитической формы Future
Indefinite, часть простого сказуемого.
I began translating. – я начал переводить.
Форма translating – герундий, часть сложного глагольного сказуемого.
I can translate. – я умею переводить.
Форма translate – инфинитив без to, часть модального сказуемого.
все неличные формы имеют ряд общих свойств.
1. Каждая неличная форма обладает, помимо свойств глагола, свойства-
ми какой-либо другой части речи. Например, инфинитив и герундий обла-
дают свойствами глагола, а также некоторыми свойствами имени сущест-
вительного, а причастия I и II – некоторыми свойствами прилагательного
и наречия.
2. Неперфектные неличные формы обозначают действия, одновре-
менные с действием, выраженным личной формой глагола-сказуемого
(т. е. одновременные с настоящим, прошедшим и будущим), а перфектные
165
неличные формы обозначают действия, предшествующие действию, вы-
раженному личной формой глагола-сказуемого (т. е. преднастоящее, пред-
прошедшее и предбудущее).
3. все неличные формы в сочетании с именем существительным или
местоимением могут употребляться в особых конструкциях. в них имя
существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже
обозначает лицо, производящее действие или подвергающееся действию,
выраженному неличной формой глагола (в последнем случае неличная
форма глагола употребляется в страдательном залоге или имеет страда-
тельное значение). Например:
the captain watched the coast approach. – Капитан наблюдал, как
приближался берег.
(существительное + инфинитив)
We heard the pianist playing Chaikovsky’s music. – Мы слышали, как
пианист играет пьесу чайковского.
(существительное + причастие I)
We heard him playing. – Мы слышали, как он играл.
(местоимение в объектном падеже + причастие I)
the teacher insisted on the pupils’ rewriting the paper. – Учитель наста-
ивал, чтобы ученики переписали работу.
(существительное + герундий)
We had the room papered. – Нам оклеили комнату обоями.
(существительное + причастие II)
the PArtICIPLe
(
Причастие)
причастие является неличной формой глагола, в которой сочетаются
признаки прилагательного или наречия с признаками глагола. в англий-
ском языке существуют два вида причастий Participle I и Participle II.
Participle I может иметь простую (coming) и сложные (аналитические)
формы (having come, being read).
Participle II имеет только простую форму (written).
Participle I и Participle II обозначают признак предмета, но, в отли-
чие от прилагательного, признак, обозначаемый причастием, указывает
на действие или состояние предмета (a moving part), а не на его качества
(a small part).
Participle I
Participle I соответствует формам причастия и деепричастия в русском
языке. Как и глагол, Participle I имеет формы перфекта и залога: для пере-
ходных глаголов – четыре формы, для непереходных – только две.
166
Формы причастия I
причастие
действительный залог
Страдательный залог
Неперфектное / Simple
несовершенный вид
translating
being translated
going
–
перфектное / Perfect
совершенный вид
having translated
having been translated
having gone
–
Participle I выполняет в предложении самостоятельные функции опре-
деления и обстоятельства
Participle I в функции определения может находиться:
а) перед определяемым словом:
shining star – сияющая звезда.
running water is pure. – проточная вода – чистая.
б) после определяемого слова:
the stars shining in the dark sky seemed blue. – звезды, сиявшие в тем-
ном небе, казались голубыми.
the stars shining in the dark sky seem blue. – звезды, сияющие в тем-
ном небе, кажутся голубыми.
the houses being built in our town are not very high. – дома, строящие-
ся в нашем городе, не очень высокие. ( Simple Partisiple I Passive)
На русский язык Participle I в функции определения переводится при-
частием действительного залога с суффиксами-окончаниями -щий (-щий-
ся), -щая, -щее, -щие, иногда -вший, -вшие.
Participle I в функции обстоятельства стоит чаще всего в начале пред-
ложения и отвечает на вопросы: как? когда? переводится на русский язык
деепричастием несовершенного вида, оканчивающимся на -а, -я, например,
читая, сидя и т.п.
translating the article he consulted the dictionary. – переводя статью,
он пользовался словарем.
having finished the work I went home. – закончив работу, я пошел до-
мой. (Perfect Participle I Active)
having been translated into many languages Pushkin’s books became
known all over the world. – после того, как книги пушкина были переведе-
ны на многие языки, они стали известны во всем мире. ( Perfect Participle
I Passive)
перед Participle I в функции обстоятельства часто стоят союзы when
или while. Такие словосочетания переводятся на русский язык либо дее-
причастным оборотом с опущением союза, либо придаточным предложе-
нием, которое начинается с союзов когда, в то время как. в качестве под-
лежащего этого предложения употребляется существительное, стоящее за
этим оборотом, или заменяющее его личное местоимение.
167
While translating the article the student consulted the dictionary. – пе-
реводя статью, студент пользовался словарем. (Когда студент переводил
статью, он пользовался словарем.)
Participle II
Participle II выполняет в предложении функции определения и обсто-
ятельства. Participle II всегда пассивно. Образуется путем прибавления к
основе правильного глагола суффикса -ed или употребляется 3 форма у не-
правильных глаголов.
Употребление Participle II и способы перевода его на русский язык в
функции:
1) определение перед определяемым словом:
A written letter lay on the table. – Написанное письмо лежало на столе.
2) определение после определяемого слова:
I received a letter written by my mother. – я получил письмо, написан-
ное мамой.
На русский язык Participle II в функции определения переводится
причастиями страдательного залога с суффиксами-окончаниями -нный,
-емый, -имый, -тый:
invented – изобретенный, изобретаемый
washed – вымытый
built – построенный
3) именная часть составного именного сказуемого:
She looked surprised. – У нее удивленный вид.
the door is locked. – дверь заперта.
4) часть простого сказуемого:
the poem was learned by the pupil by heart. – Стихотворение было вы-
учено учеником наизусть.
he has just come. – Он только что пришел.
5) обстоятельство:
When given time to think, he always answered well. – Когда ему давали
время подумать, он всегда хорошо отвечал.
the AbSoLUte PArtICIPIAL CoNStrUCtIoN
(Независимый причастный оборот)
Независимый причастный оборот – это оборот, в котором Participle I
или Participle II имеет собственное подлежащее, выраженное сущеcтви-
тельным в общем падеже или личным местоимением в форме именитель-
ного падежа. Он может стоять в начале предложения, в этом случае пред-
168
ложение переводится на русский язык придаточным обстоятельственным
предложением с союзами если, так как, когда и другими. Он может стоять
в конце предложения, в этом случае предложения переводятся на русский
язык сложносочиненными предложениями с союзами а, и, но. Независи-
мый причастный оборот всегда отделен запятой.
I.. подлежащее + причастие
подлежащее + сказуемое
the work being finished,
work being finished,
work being finished,
being finished,
being finished,
finished,
finished,
they went home.
Так как работа была закончена,
они пошли домой.
II.. подлежащее + сказуемое
подлежащее + причастие
New methods were used,
better results being achieved.
были использованы новые методы,
и получены лучшие результаты.
the GerUND
(Герундий)
Герундий – неличная форма глагола, имеющая грамматические особен-
ности как глагола, так и существительного и всегда выражающая действие
как процесс. Например: increasing – увеличение, obtaining – получение,
heating – нагревание и т.д.
Герундий образуется от основы глагола с помощью суффикса –ing. в
русском языке соответствия герундию нет.
Синтаксические функции герундия в предложении и способы его пере-
вода на русский язык:
1) подлежащее:
Smoking is not allowed here. – Курить (курение) здесь не разрешается.
2) часть составного именного сказуемого:
My favourite occupation is listening to music. – Мое любимое занятие
– слушать музыку.
3) часть составного глагольного сказуемого:
I began listening to music when I was six. – я начал слушать музыку лет
в шесть.
4) дополнение прямое:
the car needs repairing. – Машина нуждается в ремонте.
5) дополнение предложное:
they spoke about their travelling to the North. – Они говорили о поез-
дке на север.
6) определение:
there are different ways of obtaining this substance. – Существуют раз-
личные способы получения этого вещества.
169
Герундий как определение всегда стоит с предлогом и может употреб-
ляться после таких абстрактных существительных, как idea of, chance of,
hope of, opportunity of, way of, interest in, reason for и др.
I don’t like the idea of spending the weekend at home. – Мне не нравится
идея провести выходные дома.
7) обстоятельство:
After receiving good results they stopped experiments. – получив (после
того как получили) хорошие результаты, они прекратили эксперименты.
Герундий как обстоятельство времени всегда употребляется с предлога-
ми after, before, on, while, как обстоятельство образа действия – с предло-
гами by, without, instead of, besides.
on seeing his father, the boy ran up to him. – Увидев своего отца, маль-
чик подбежал к нему.
You’ll never speak good english without learning grammar. – вы никог-
да не будете хорошо говорить по-английски, не изучив грамматику.
С некоторыми глаголами употребляется только герундий:
avoid – избегать
enjoy – наслаждаться
go on – продолжать
finish – заканчивать
give up – сдаваться
dislike – не нравиться
can’t stand – терпеть не могу
can’t help – не могу не
don’t mind – не возражаю
be worth – быть достойным
Alison enjoys listening to music. – Элисон нравится слушать музыку.
have you finished cleaning your room? – Ты уже закончила прибираться
в комнате?
My brother gave up smoking last year. – Мой брат бросил курить в про-
шлом году.
Герундий также употребляется после некоторых глаголов с предло-
гами:
depend on – зависеть от
rely on – полагаться на
insist on – настаивать на
object to – возражать против
agree to – соглашаться на
look forward to – ждать с нетерпением
hear of – слышать о
think of – думать о
be fond of – увлекаться чем-либо
170
be sure of – быть уверенным в чем-либо
be afraid of – бояться чего-либо
approve of – одобрять что-либо
thank for – благодарить за
prevent from – препятствовать чему-либо
be interested in – интересоваться чем-либо
be surprised at – удивляться чему-либо
get used to – привыкнуть к
bad meterological conditions prevented the plane from landing. – пло-
хие метеорологические условия препятствовали приземлению самолета.
I insist on talking to the boss immediately. – я настаиваю на разговоре с
боссом немедленно.
Are you interested in getting this job? – Ты заинтересован получить эту
работу?
Герундиальные обороты
Герундий и предшествующее ему существительное или местоимение
тесно связаны по смыслу и представляют собой сложный член предложе-
ния – сложное подлежащее, дополнение, определение или обстоятельство.
Такие герундиальные обороты равны по значению придаточным предло-
жениям.
the student’s knowing French well helped him considerably learning
english (сложное подлежащее). = that the student knew French well helped
him considerably in learning english. – To, что студент знал хорошо фран-
цузский язык, очень помогло ему при изучении английского языка.
there was no hope of our getting the tickets (сложное oпределение). =
there was no hope that we should get the tickets. – He было надежды, что
мы получим билеты.
Не insisted on my returning soon (сложное дополнение). = he insisted
that I should return soon. – Он настаивал на том, чтобы я вернулся скоро.
on the lecturer’s appearing in the hall, there was loud applause (слож-
ное обстоятельство). = When the lecturer appeared in the hall, there was
loud applause. – Когда лектор появился в зале, раздались громкие аплодис-
менты.
Формы герундия
Герундий
действительный залог
залог
залог
Страдательный залог
залог
залог
Неперфектный
translating
being translated
going
–
перфектный
having translated
having been translated
having gone
–
171
Сложные формы герундия чаще всего переводятся придаточными пред-
ложениями.
We heard of his having gone abroad. – Мы слышали, что он уехал за
границу.
Don’t you mind being asked a question? – вы не возражаете, если вам
зададут вопрос?
I know of her having been appointed to a new job. – я знаю, что её на-
значили на новую работу.
Перевод герундия на русский язык
Герундий переводится на русский язык различными способами, а
именно:
1. именем существительным:
the buyers examined the goods carefully before concluding the contract.
– покупатели тщательно осмотрели товар перед заключением контракта.
2. инфинитивом:
She is afraid of bathing there. – Она боится купаться там.
3. деепричастием:
Не went away without leaving his address. – Он уехал, не оставив своего
адреса.
4. Глаголом в личной форме. в этом случае герундий с относящимися
к нему словами переводится на русский язык придаточным предложением.
Такие придаточные предложения часто начинаются словами то, что (что-
бы):
She reproached herself for having said it. – Она упрекала себя за то, что
сказала это.
отличие герундия от отглагольного существительного (Verbal
Noun)
От герундия в форме Simple следует отличать отглагольнoe существи-
тельное (Verbal Noun), которое также оканчивается на -ing. Отглагольное
существительное обладает только свойствами существительного и, в отли-
чие от герундия, употребляется с артиклем, может иметь форму множест-
венного числа и может определяться прилагательным:
hе took part in the sittings of the committee. – Он принял участие в
заседаниях комитета.
I was awakened by their loud talking. – я был разбужен их громким
разговором.
Не обладая глагольными свойствами, отглагольное существительное, в
отличие от герундия, не имеет форм времени и не выражает залога. в от-
личие от герундия, после отглагольных существительных не может стоять
прямое дополнение:
172
they started the loading of the ship. – Они приступили к погрузке
судна.
(Сравните предложение с герундием:
they started loading the ship.)
the INFINItIVe
(инфинитив)
инфинитив – это неличная форма глагола, которая называет действие в
наиболее общем виде. инфинитив считается основной (или первой) фор-
мой глагола и представляет глагол в словаре. в русском языке инфинитиву
соответствует неопределенная форма глагола.
внешним признаком любой формы инфинитива является частица to, ко-
торая не имеет самостоятельного значения.
Однако в некоторых случаях она опускается.
1. после вспомогательных глаголов shall, will:
tomorrow he will write them a letter. – завтра он напишет им письмо.
2. после модальных глаголов саn (could), may (might), must, should,
would (кроме глагола ought):
Any pupil can read and write. – Каждый ученик умеет читать и писать.
I must see you at once. – Мне надо сейчас же встретиться с тобой.
Но:
Не ought to answer you. – Ему следует тебе ответить.
3. после глаголов to see видеть, to hear слышать, to let разрешать и др.:
I saw him jump. –я видел, как он прыгнул.
We heard him play the piano. – Мы слышали, как он играет на рояле.
Не let me take his book. – Он разрешил мне взять свою книгу.
4. после выражений had better – лучше, would rather – предпочитаю,
лучше бы:
You had better do it at once. – лучше сделай это сразу.
I would rather come earlier. – я бы лучше пришел (предпочел бы прий-
ти) пораньше.
инфинитив в английском языке имеет шесть форм: две временные фор-
мы (перфектный и неперфектный инфинитив), две видовые формы (общий
и длительный инфинитив) и две залоговые формы (действительный и стра-
дательный инфинитив) для переходных глаголов и четыре формы для непе-
реходных глаголов.
173
Формы инфинитива переходного глагола to translate – переводить:
инфинитив
вид
действительный
залог
Страдательный
залог
Неперфектный общий
to translate
to be translated
длительный to be translating
–
перфектный
общий
to have translated
to have been
translated
длительный to have been translating –
Формы инфинитива непереходного глагола to go – идти:
инфинитив
вид
действительный
залог
Страдательный
залог
Неперфектный общий
to go
–
длительный to be going
–
перфектный
общий
to have gone
–
длительный to have been going
–
значение вида и залога в инфинитиве не отличается от соответствую-
щих значений личных форм глагола. Общий вид обозначает действие, не
уточняя характер его протекания, а длительный вид подчеркивает длитель-
ность действия:
I like to read. – я люблю читать.
Не must be still reading. – Он, должно быть, все еще читает.
Форма инфинитива в действительном залоге обозначает действие, про-
изведенное лицом, выраженным в предложении подлежащим, а в страда-
тельном залоге – действие, направленное на это лицо:
I don’t like to ask questions. – я не люблю задавать вопросы.
I don’t like to be asked questions. – я не люблю, когда меня расспраши-
вают (когда мне задают вопросы).
значение перфектного инфинитива также не отличается от значения
личной перфектной формы глагола.
1. Неперфектный инфинитив выражает действие, одновременное с
действием глагола-сказуемого (или следующее за ним):
174
№
п/п
Употребление
инфинитива
перевод
значение
1.
I am glad to study at а musi-
а musi-
musi-
cal school.
я рада, что
учусь в музы-
кальной школе.
одновременное
действие
в настоящем
2.
I was glad to study at а musi-
а musi-
musi-
cal school.
я была рада
учиться в музы-
кальной школе.
одновременное
действие
в прошедшем
3.
I will be glad to study at a
musical school.
я буду рада
учиться в музы-
кальной школе.
одновременное
действие
в будущем
4.
I am going to study at а musi-
а musi-
musi-
cal school.
я буду (соби-
раюсь) учиться
в музыкальной
школе.
действие в бу-
дущем, которое
последует за
действием глагола-
сказуемого
2. перфектный инфинитив выражает действие, предшествующее дей-
ствию, выраженному глаголом-сказуемым:
№
п/п
Употребление
инфинитива
перевод
значение
1.
I am glad to have studied
at а musical school.
а musical school.
musical school.
я рада, что учи-
лась в музыкаль-
ной школе.
действие, которое
предшествует на-
стоящему времени
сказуемого
2.
I was glad to have stud-
ied at a musical school.
я была рада, что
училась в музы-
кальной школе.
действие, которое
предшествует про-
шедшему времени
сказуемого
3.
I will always be glad to
have studied at a musical
school.
я всегда буду
рада тому, что
училась в музы-
кальной школе.
действие, кото-
рое предшествует
будущему времени
сказуемого
Употребление инфинитива и способы его перевода на русский язык
инфинитив может употребляться в функции всех членов предложения,
кроме простого сказуемого. инфинитив может являться только частью ска-
зуемого.
175
№ п/п Функция инфини-
тива
пример
перевод
1.
подлежащее
То read much
read much
is to know
much.
Много читать значит много
знать.
2.
Достарыңызбен бөлісу: |