Примечания
1
Перевод с англ. Оксаны Кириченко. –
Здесь и далее примеч. пер.
2
Латиноамериканские пирожки.
3
Мужская стрижка, при которой создается нечеткий переход от
коротких волос на затылке до любой желаемой длины на макушке.
4
Национальный праздник в США, который отмечается в
первый
понедельник
сентября, начиная с 1882 года.
5
Песня американской соул-группы
Kool and the Gang
, ставшая
универсальным
саундтреком для вечеринок, свадеб и спортивных
состязаний.
6
Песня американской рок-группы
Starship
.
7
«Я буду любить тебя до скончания времен» (
англ.
).
8
«Одна песня на прощание…» (
англ.
).
9
Angel
– ангел (
англ.
).
10
Трубки на оси колеса, которые
помогают делать всевозможные
трюки.
11
Глен Томас Джейкобс, американский рестлер, бизнесмен,
политик
и актер, избранный мэр округа Нокс, штат Теннесси. Выступает под
именем Кейн.
12
От
англ. peck
– клевать.
13
Рок-баллада американской рок-группы
REO Speedwagon
.
14
Песня Дона Маклина с одноименного альбома 1971 года.
15
Песня знаменитого соул-исполнителя Отиса Реддинга с альбома
Complete & Unbelievable: The Otis Redding Dictionary of Soul 1966 года
выпуска.
16
«Прошло
много-много лет, а я все еще помню…» (
англ.
).
17
«Как когда-то эта музыка заставляла меня улыбаться» (
англ.
).
18
«Таким будет день, когда я умру… Таким будет день, когда я
умру…» (
англ.
).
19
«Надеюсь, ты
не будешь против, если я скажу тебе вслух, как
прекрасна сейчас моя жизнь, когда в ней есть ты…» (
англ.
).
20
Настольная игра, в которой игроки по очереди достают деревянные
блоки из
основания башни и перекладывают их наверх.