Выбор стратегии при синхронном переводе, в рамках возникнове ния речевых актов угрозы в политическом дискурсе


Стратегия сохранения интенции го-



Pdf көрінісі
бет3/8
Дата16.06.2022
өлшемі1,09 Mb.
#36966
1   2   3   4   5   6   7   8
Стратегия сохранения интенции го-
ворящего 
Как было сказано выше, в СП пере-
водчик использует одновременно не-
сколько стратегий. Обычно решение при-
нимается в зависимости от ситуации, на ко-
торую влияют как лингвистические, так и 
экстралингвистические факторы. В миро-
вой переводческой практике стратегия 
ожидания часто используется в переводе с 
тех языков, где смысловой глагол стоит в 
предложении на последнем месте, напри-
мер, при переводе с немецкого или нидер-
ландского. [] Однако, данная стратегия мо-
жет быть использована для перевода РАУ, 
так как в теории после высказывания гово-
рящим менасивного речевого акта, выра-
женного, например, каким-либо устойчи-


вым выражением, может последовать объ-
яснение более простыми словами и выраже-
ниями политического дискурса, отражаю-
щими интенцию говорящего. В подобной 
ситуации, хоть и в теории, говорящий изба-
вит переводчика от необходимости подбора 
эквивалентного высказывания или исполь-
зования методов перевода безэквивалент-
ной лексики, дав пояснения своему выска-
зыванию, перевод которого будет эквива-
лентен переводу самого высказывания. Как 
показывает практика, спикеры крайне 
редко дают пояснения к своим высказыва-
ниям, в том числе и речевым актам угрозы, 
так как регламент ограничивает длитель-
ность выступления или речь говорящего 
носит эмоциональный характер. В данных 
случаях говорящий всецело полагается на 
профессионализм переводчика – синхрони-
ста или совсем забывает о его существова-
нии. Как и в случае применения СПО, в 
этой стратегии основная задача перевод-
чика - получить более широкий контекст 
для принятия правильного решения. 
And so we’re going to slowly but surely 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет