Выбор стратегии при синхронном переводе, в рамках возникнове ния речевых актов угрозы в политическом дискурсе



Pdf көрінісі
бет5/8
Дата16.06.2022
өлшемі1,09 Mb.
#36966
1   2   3   4   5   6   7   8
Компрессия, прямой перевод и 
калькирование 
Стратегий, которыми пользуется пе-
реводчик-синхронист существует доста-
точное количество. Каждая из них хорошо 
работает в каждой конкретной ситуации
Поэтому опытные переводчики-синхрони-
сты зачастую используют сразу несколько 
стратегий при переводе как политического 
дискурса, так и других направлений. Так, 
например, стратегия ожидания или стол-
линга, а в случае хорошего знания матери-
ала выступления политика, стратегии 
экстралингвистическая прогнозирование. 
При переводе речевых актов угрозы можно 
использовать каждую из данных стратегий, 
потому что всё будет зависеть от каждой 
конкретной ситуации, в которую будет по-
падать переводчик-синхронист. Так, напри-
мер, стратегия ожидания поможет перевод-
чику синхронисту подобрать полный экви-
валент сказанного политиком речевого акта 
угрозы, отпустив говорящего на несколько 
предложений вперед. Также данная страте-
гия поможет переводчику синхронисту по-
нять смысл сказанного, в случае если гово-
рящий сочтет нужным пояснить сказанное 
ранее. В таком случае отпадет необходи-
мость подбора полного эквивалента выска-
зывания, которое может использоваться в 
виде метафоры или фразеологизма и клас-
сифицироваться как речевой акт угрозы, 
так как всегда проще перевести пояснения 
данного высказывания. В связи с тем, что 
обычно при пояснении используются про-
стые и общие понятные слова, термины. 
Стратегия экстралингвистического прогно-
зировании может дать переводчику пре-
имущества в виде времени, которое обычно 
тратится на подбор эквивалентов высказы-
ваний, которые могут быть представлены в 
виде метафор или фразеологизмов. Но дан-
ная стратегия подразумевает использова-
ние таких методов перевода как модуляция 
или генерализация. В таком случае выска-
зывания речевого акта угрозы говорящим, 
будет выражено на языке переводом в виде 
упрощенной конструкции или более широ-
ким объяснением данного высказывания. 
Поэтому выигранное переводчиком син-
хронистов время, которая предоставляет 
ему использования стратегии экстралинг-
вистического прогнозирования сводится к 
минимуму в следствии использование в пе-
реводе более распространенных конструк-
ций, объясняющих значение выражения, 
использованного говорящим. Данная стра-
тегия обычно используется в том случае, 
если переводчику до начала мероприятия 
была предоставлена речь говорящего, он 
успел перевести незнакомые ему выраже-
ния, высказывания, термины и фразеологи-
ческие обороты. Однако, у данной страте-
гии есть свои минусы. При замене выраже-
ние, классифицируемого как речевой акт 


угрозы, на более распространённые кон-
струкции или на выражения смысл в кото-
рых при передаче на язык говорящего будут 
имеет схожий смысл с языком переводом, 
может измениться и интенция автора. Дан-
ный перевод будет являться адекватным, а 
также передавать смысл сказанного слуша-
телю. Но с точки зрения профессиональ-
ного анализа, данный перевод будет клас-
сифицирован как перевод, к которому 
можно прибегать только в самых экстре-
мальных ситуациях. Под экстренными си-
туациями подразумевается быстрая речь го-
ворящего, высокая эмоциональная окраска, 
трудности в восприятии речи, вследствие 
плохой слышимости или нарушение дик-
ции автора. 
Данный метод перевода хорошо рабо-
тает при переводе не завуалированных ре-
чевых актов угрозы, выраженных как пра-
вило, словами общего понимания незави-
симо от культуры, нации и мировоззрения 
дискутирующих сторон. Даже сложные 
конструкции иллокутивного речевого акта 
состоящие преимущественно из слов актив-
ного политического и подчас, разговорно-
гословарного запаса при различных обстоя-
тельствах, затрудняющих синхронный пе-
ревод, таких как скорость, четкость произ-
ношения, отсутствие знаний в данной обла-
сти у переводчика-синхрониста, станут от-
личным вариантом применения на прак-
тике метода перевод конструкций менасив-
ного речевого акта с помощью дословного 
перевода и кальки. Также, сюда можно от-
нести и метод редуцирования, который ра-
ботает по принципу замены фразеологиче-
ских оборотов, пословиц и поговорок, мета-
фор и метонимий на более простые и корот-
кие эквиваленты в языке перевода. Данный 
способ в корне отличается от предыдущего
ставя перед собой цель максимально увели-
чить производительность и техничность пе-
ревода, в ущерб сохранения интенции гово-
рящего, национального колорита и семан-
тической подоплеки высказывания. 
Приведу пример работы данного ме-
тода на словах президента Российской Фе-
дерации В.В. Путина, ставших афориз-
мами: 
«Российские самолеты наносят и бу-
дут наносить удары в Чечне исключительно 
по базам террористов, и это будет продол-
жаться, где бы террористы ни находились. 
...Мы будем преследовать террористов 
везде, в аэропорту - в аэропорту. Значит, вы 
уж меня извините, в туалете поймаем, 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет