Выбор стратегии при синхронном переводе, в рамках возникнове ния речевых актов угрозы в политическом дискурсе



Pdf көрінісі
бет2/8
Дата16.06.2022
өлшемі1,09 Mb.
#36966
1   2   3   4   5   6   7   8
то чем / с какой целью. Другими словами, 
данный тип интенциональных высказыва-
ний характеризуются наличием более чем 
одной аргументной (актантной) позиции и 
«сложным строением предиката» [1][4]. 
Ядро менасивной нагрузки в МРА с 
экспликацией сообщения об угрозе также 
лежит на глаголе, который отличается от 
перформативных глаголов тем, что дей-
ствие не совершается посредством произ-
несения, а он сам сообщает о каком-либо 
действии, процессе или состоянии. [2] 
Ниже приведу классификацию, Ольги 
Викторовны Эпштейн, но дополненную и 
исправленную согласно моему опыту, в 
рамках русскоязычного политического дис-
курса. С годами все больше растет полити-
ческое напряжение, многие политики как 
зарубежные, так и в русскоговорящем сег-
менте чаще используют глаголы ответных 
действий (20 %), они находят отражение в 
произошедших в последние годы событиях 
таких как размещение системы ПРО Соеди-
ненными Штатами и НАТО, ответные дей-
ствия со стороны России в виде ввода на по-
стоянное дежурство комплексов С-400. 
Также, глаголы уничтожения или повре-
ждения адресата, или близкого его окруже-
ния (19%), чаще используются американ-
скими и северокорейскими спикерами, в то 
время как русскоговорящий политический 
сегмент воздерживается от прямых угроз, 
чаще делая акцент на ответных мерах, гла-
голы противостояния (10%), стали очень 
часто употребляться в отношении террори-
стов и оппозиции. С начала XXI века боль-
шое количество геополитических конфлик-
тов привело к популяризации глаголов про-
тивостояния, в равной степени, как и пред-
посылки к новой холодной войне, а также 
информационному противостоянию двух 
миров. Глаголы административного наказа-
ния (10%), русскоговорящие политики 
участвуя в политическом дискурсе, в кото-
ром обсуждаются внутренние вопросы, ча-
сто прибегают к глаголам, использую-
щимся в значении административного 
наказание, например: снятие с должности, 
сложить полномочия, привлечь к ответу 
или суду. Глаголы преследования (8%). 
Также получили распространение в связи с 
террористами, политическими преступни-
ками, оппозицией, военными переворотами 
и прочими ситуациями, в которых исполь-
зуется агрессивный политический дискурс. 
Стоит упомянуть, не так часто используе-
мые глаголы и глагольные сочетания сило-
вого доминирования (5%), глаголы сило-
вого выдворения (3%), глаголы лишения 
(2%), глаголы и глагольные сочетания 
устрашения (1%), глаголы и глагольные со-
четания прогнозирования (плачевного ре-
зультата) (5%), глаголы удержания силой 
(1%), глаголы изменения политиче-
ского/социального статуса (0.5). [2]
Политики прошлого столетия и ны-
нешнего часто используют метафору в 
своих политических речах. Использование 
данного коммуникативного инструмента 
делает речь оратора глубже, наполняя ее 
обширным семантическим полем, которое 
несет в себе метафора. Однако, при всей 
красоте, наполненности глубинным смыс-
лом и впечатлении, производимом на слу-
шателя, метафора становится еще и слож-
ностью для переводчика-синхрониста. По-
литик, используя метафору в своей речи, 
как будто приглашает адресата в свои мир, 
оставаясь открытым для него. Метафориче-
ская модель позволяет приблизить реципи-
ента, сделать речь политика простой для 
восприятия обычным человеком. 
Перевод метафоры связан с решением 
целого ряда лингвистических, литературо-
ведческих, культурологических, философ-
ских и даже психологических проблем. 
Необходимость правильного подхода к изу-
чению способов перевода метафоры обу-
словлена важностью адекватной передачи 
образной информации и воссоздания сти-
листического эффекта исходного текста в 
переводе. Существует множество работ, ка-
сающихся проблем перевода метафор. 
Способы передачи метафоры при син-
хронном переводе в политическом дис-
курсе с русского языка на английский не от-
личаются от вышеперечисленных вариан-
тов. Так мы используем перевод эквивален-
тами перевод эквивалентом; перевод анало-
гом; перевод калькой; перевод без исполь-
зования образности. Только один способ 
будет работать при синхронном переводе, 


особенно если политик высказался метафо-
рой неожиданно и в порыве эмоций, в то 
время как его речь имела высокую ско-
рость. Так, например, в годы председатель-
ства Хрущева он использовал много мета-
фор, жаргонизмов и разговорную речь. В 
английском языке аналогов не существо-
вало в силу политической напряженности 
того времени, когда люди очень мало знали 
о культуре противоборствующих госу-
дарств. Легендарное выражение «Мы вам 
покажем Кузькину мать» была переведена 
как “We will show you a mother of Kuzma”. 
Данную фразу «Я вам покажу кузь-
кину мать!» Хрущев произносил неодно-
кратно: сначала на американской нацио-
нальной выставке, проходившей в 1959 
году в Сокольниках, Хрущев сказал вице-
президенту США Никсону: «В нашем рас-
поряжении имеются средства, которые бу-
дут иметь для вас тяжёлые последствия. 
Мы вам покажем кузькину мать!». Потом 
повторил в выступлении на 15-ой ассам-
блее ООН в 1960 году. По легенде, эти 
слова перевели дословно как «мать 
Кузьмы», и испуганные слушатели заподо-
зрили в этом намек на новое секретное ору-
жие СССР. На самом же деле, переводчик 
адаптировал эту фразу как «Я вам покажу, 
что есть что». Разумеется, никто из носите-
лей английского языка не понял, о чем идет 
речь, и они подумали, что это за мать 
Кузьмы такая, что грозят ею, а не, напри-
мер, ядерным оружием, наверное, она 
страшнее чем любое оружие. В целом, пе-
реводчик с задачей справился, передал ска-
занное и интенцию автора в немного иска-
женной версии. Тем не менее, калькирова-
ние, как способ передачи речевого акта 
угрозы, выраженном через метафору, даже 
без передачи всего ее семантического поля, 
самый удачный метод, используемый при 
синхронном переводе, в ситуации, когда пе-
реводчик не знаком с данной метафорой 
или не знает ее идеального эквивалента на 
языке перевода. Русский язык богат выра-
жениями, полного эквивалента которых не 
существует в английском языке. Суще-
ствуют схожие по смыслу выражения, но 
постоянно держать их в памяти, учитывая 
редкость такого явления как использование 
метафоры в качестве речевого акта угрозы, 
по мнению автора не имеет никакого 
смысла. 
В то, что язык стал менее парламент-
ским, внес вклад и Борис Ельцин со своей 
крестьянской прямотой. Хотя надо отдать 
ему должное - он никогда не позволял себе 
даже грубых литературных выражений со 
своими подчиненными, не то что мата. Гор-
бачев использовал некоторые простореч-
ные высказывания вроде "вешать лапшу на 
уши". Хрущев, конечно, употреблял очень 
яркие и образные простонародные выраже-
ния, которые трудно было перевести, но 
можно было понять. Например, "мы тоже 
не ноздрями мух ловим". Что касается за-
стоя, когда все говорили "по бумажкам" и 
когда люди были образованные и спокой-
ные, то тогда не было никаких резкостей. 
Дмитрий Медведев говорит тоже очень бес-
цветно и блекло, у него мало интересных 
находок и метафор, его очень переводить 
просто, но достаточно скучно. 
Дипломатический язык стал не только 
более жестким, но и более раскованным. Я 
думаю, это такая тенденция, связанная с 
тем, что политические деятели больше не 
выходцы из королевских или аристократи-
ческих семей. Бывают люди не очень обра-
зованные, но бывают и наоборот. Напри-
мер, в случае с репликой Обамы о Путине, 
очень удивительно: все-таки как юрист он 
знает, что за такие вещи можно получить и 
повестку в суд. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет