Выбор стратегии при синхронном переводе, в рамках возникнове ния речевых актов угрозы в политическом дискурсе



Pdf көрінісі
бет6/8
Дата16.06.2022
өлшемі1,09 Mb.
#36966
1   2   3   4   5   6   7   8
мы и 
в сортире их замочим, в конце концов
Все, вопрос закрыт окончательно» [5][6] 
В данном высказывании нас интере-
сует несвойственный политическому дис-
курсу жаргон. Его употребление высокопо-
ставленным лицом на серьезном заседании, 
могут позволить себе не многие политики. 
Поэтому данное высказывание, с большой 
вероятностью, вызовет гамму эмоций, зави-
сит от восприятия каждого конкретного пе-
реводчика-синхрониста и как следствие по-
терю времени на перевод, используя ме-
тоды, способные передать всю метафориче-
скую оболочку угрозы. Использование ме-
тода редуцирования или компрессии позво-
лит уложится во временные рамки и пере-
дать смысл сказанного выражение. Пример 
одного из множества вариантов перевода, 
используя данный метод: So, excuse me, 
even if we will catch them in toilet and there 
they will be punished. Пример не претендует 
на абсолютный идеал, а призван лишь пока-
зать возможности исследуемого метода. 
Итак, для адекватной передачи содер-
жания (смысла) переводимых практик и, 
следовательно, эмоционального состояния 
при переводе необходимо учитывать воз-
действие вербальных практик на эмоцио-
нальное состояние собеседника, так как 
эмоциональное состояние партнеров по об-
щению находит свое отражение в выборе 
ими языковых средств маркирования ком-
муникативной интенции. Например, из-
вестно, что нахождение автора угрозы в 
зоне близкой к дискомфортному эмоцио-
нальному состоянию (зона аффицирован-
ного негативного переживания) определяет 
маркирование им коммуникативной интен-
ции угрозы в английском языке чаще всего 
простыми восклицательными предложени-
ями, которые содержат упоминание воз-
можного наказания, менасивного действия. 
Наоборот, нахождение автора угрозы в аф-
фицированном положительном состоянии 
определяет выбор им условных сложнопод-
чиненных и сложносочиненных предложе-
ний, содержащих в своей семантической 


структуре указание на каузируемые говоря-
щим действия и на действия говорящего [4; 
6]. 
Очень интересный вопрос о переводе 
жаргонных выражений, ругательств, угроз 
в составе которых есть ругательства. В 
Американском политическом дискурсе со-
вершенно приемлемо использование руга-
тельств не зависимо от ситуации, в которой 
происходит дискурс будь то конференция, 
дебаты, интервью или пресс-конференция. 
Русский политический дискурс в последние 
годы также подвергся тенденции использо-
вания жаргонных или устойчивых выраже-
ний(фразеологизмов). Это обуславливается 
как внешней напряженной обстановкой в 
мире, в связи с новыми геополитическими 
событиями и угрозами так и внутри госу-
дарственными проблемами. Так, например, 
в Казахстане все чаще глава государства от-
ходит о т привычного ему сдержанного и 
взвешенного политического дискурса к бо-
лее агрессивному. 
Например, при заседании, посвящен-
ном председательству Казахстана в ОБСЕ, 

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет