вым выражением, может последовать объ-
яснение более простыми словами и выраже-
ниями политического дискурса, отражаю-
щими интенцию говорящего. В подобной
ситуации, хоть и в теории, говорящий изба-
вит переводчика от необходимости подбора
эквивалентного высказывания или исполь-
зования методов перевода безэквивалент-
ной лексики, дав пояснения своему выска-
зыванию, перевод которого будет эквива-
лентен переводу самого высказывания. Как
показывает практика, спикеры крайне
редко дают пояснения к своим высказыва-
ниям, в том числе и речевым актам угрозы,
так как регламент ограничивает длитель-
ность выступления или речь говорящего
носит эмоциональный характер. В данных
случаях говорящий всецело полагается на
профессионализм переводчика – синхрони-
ста или совсем забывает о его существова-
нии. Как и в случае применения СПО, в
этой стратегии основная задача перевод-
чика - получить более широкий контекст
для принятия правильного решения.
And so we’re going to slowly but surely
Достарыңызбен бөлісу: