особенно если политик высказался метафо-
рой неожиданно и в
порыве эмоций, в то
время как его речь имела высокую ско-
рость. Так, например, в годы председатель-
ства Хрущева он использовал много мета-
фор, жаргонизмов и разговорную речь. В
английском языке аналогов не существо-
вало в силу политической напряженности
того времени, когда люди очень мало знали
о
культуре противоборствующих госу-
дарств. Легендарное выражение «Мы вам
покажем Кузькину мать» была переведена
как “We will show you a mother of Kuzma”.
Данную фразу «Я вам покажу кузь-
кину мать!» Хрущев произносил неодно-
кратно: сначала на американской нацио-
нальной выставке, проходившей в 1959
году в Сокольниках, Хрущев сказал вице-
президенту США Никсону: «В нашем рас-
поряжении имеются средства, которые бу-
дут иметь для вас тяжёлые последствия.
Мы вам покажем кузькину мать!». Потом
повторил в выступлении на 15-ой ассам-
блее ООН в 1960 году. По легенде, эти
слова перевели дословно как «
мать
Кузьмы», и испуганные слушатели заподо-
зрили в этом намек на новое секретное ору-
жие СССР. На самом же деле, переводчик
адаптировал эту фразу как «Я вам покажу,
что есть что». Разумеется, никто из носите-
лей английского языка не понял, о чем идет
речь, и они подумали, что это за мать
Кузьмы такая, что грозят ею, а не, напри-
мер, ядерным оружием, наверное, она
страшнее чем любое оружие. В целом, пе-
реводчик с задачей справился, передал ска-
занное и интенцию автора в немного иска-
женной версии. Тем не менее, калькирова-
ние, как способ передачи речевого акта
угрозы, выраженном через метафору, даже
без передачи всего ее семантического поля,
самый удачный метод, используемый при
синхронном переводе, в ситуации, когда пе-
реводчик не знаком с
данной метафорой
или не знает ее идеального эквивалента на
языке перевода. Русский язык богат выра-
жениями, полного эквивалента которых не
существует в английском языке. Суще-
ствуют схожие по смыслу выражения, но
постоянно держать их в памяти, учитывая
редкость такого явления как использование
метафоры в качестве речевого акта угрозы,
по мнению автора не имеет никакого
смысла.
В то, что язык стал менее парламент-
ским, внес вклад и Борис Ельцин со своей
крестьянской прямотой. Хотя надо отдать
ему должное - он никогда не позволял себе
даже грубых литературных выражений со
своими подчиненными, не то что мата. Гор-
бачев использовал некоторые простореч-
ные высказывания вроде "вешать лапшу на
уши". Хрущев, конечно, употреблял очень
яркие и образные простонародные выраже-
ния, которые трудно было перевести, но
можно было понять. Например, "мы тоже
не ноздрями мух ловим". Что касается за-
стоя, когда все говорили "по бумажкам" и
когда люди были образованные и спокой-
ные, то тогда не было никаких резкостей.
Дмитрий Медведев говорит тоже очень бес-
цветно и блекло, у
него мало интересных
находок и метафор, его очень переводить
просто, но достаточно скучно.
Дипломатический язык стал не только
более жестким, но и более раскованным. Я
думаю, это такая тенденция, связанная с
тем, что политические деятели больше не
выходцы из королевских или аристократи-
ческих семей. Бывают люди не очень обра-
зованные, но бывают и наоборот. Напри-
мер, в случае с репликой Обамы о Путине,
очень удивительно: все-таки как юрист он
знает, что за такие вещи можно получить и
повестку в суд.
Достарыңызбен бөлісу: