говорящим, не задумываясь о послед-
ствиях, в связи с тем, что говорящий, осо-
бенно политик отдает себе отчет в том, что
он говорит. Это называется интенция - пе-
реводить то, что хотел сказать человек.
Иногда говорят завуалированно, иногда -
как в данном случае - прямо. Конечно, здесь
нет прямого ответа, переводчик - человек, и
перевод - вещь диалектическая. Необхо-
димо
руководствоваться правилами, но
иногда - и нарушать их.
Иногда переводчик попадает в такую
ситуацию, когда нужно принимать решение
быстро, и тогда лучше перевести как есть,
но это касается устного перевода. В пись-
менном можно, сделать сноску.
В последнее время дипломатический
язык действительно стал более жестким.
Во-первых, мы узнали об этом благодаря
Джулиану Ассанжу. В секретных шифроте-
леграммах говорят оскорбительные и уни-
зительные - даже для союзников! - вещи.
Сколько я ни читал в свое время шифроте-
леграмм, такого не было. В советских шиф-
ротелеграммах не было оценок вроде
«негодяй» или «подонок». Максимум, что
могло быть сказано – «антисоветский» или
«враждебный». Благодаря Ассанжу мы
узнали, что американцы на самом деле ду-
мают о своих союзниках. В начале двухты-
сячных годов, российские политики пере-
няли наследие Хрущева и Горбачева. Выра-
жения и речевые
обороты становятся все
жестче и грубее, отходя от общепринятого
политического диалекта, прямо не оскорб-
ляющего собеседника, а также в большин-
стве случаев, использую косвенные мена-
сивные практики.
Достарыңызбен бөлісу: