структуре указание на каузируемые говоря-
щим действия и на действия говорящего [4;
6].
Очень интересный
вопрос о переводе
жаргонных выражений, ругательств, угроз
в составе которых есть ругательства. В
Американском политическом дискурсе со-
вершенно приемлемо использование руга-
тельств не зависимо от ситуации, в которой
происходит дискурс будь то конференция,
дебаты, интервью или пресс-конференция.
Русский политический дискурс в последние
годы также подвергся тенденции использо-
вания жаргонных или устойчивых выраже-
ний(фразеологизмов). Это
обуславливается
как внешней напряженной обстановкой в
мире, в связи с новыми геополитическими
событиями и угрозами так и внутри госу-
дарственными проблемами. Так, например,
в Казахстане все чаще глава государства от-
ходит о т привычного ему сдержанного и
взвешенного политического дискурса к бо-
лее агрессивному.
Например, при заседании, посвящен-
ном председательству Казахстана в ОБСЕ,
Достарыңызбен бөлісу: