Kulieva Sh.A.
Polylinguality and Transcultural Practices,
2018, 15 (4), 528—536
529
LANGUAGES IN CONTACT
чение которого становление транслатологии прошло несколько стадий. Каждая
из них свидетельствует о приоритете того или иного языка переводческой пары
и о сопутствующих факторах лингвистического и экстралингвистического харак-
тера. Для этого периода характерен приоритет автохтонного для региона (казах-
ского) языка, поэтому произведения переводились с русского языка на казахский.
Этот процесс начинается еще в конце XIX века — с переводов Абая, Шакарима
(1858—1931) [2. С. 26—27].
Активное взаимодействие с русским языком устанавливается после Октябрь-
ской революции. Публицистика планомерно переходит на двуязычие, издавая
материалы на русском и казахском языках, сборники переводов, книги, учебные
пособия для детей, куда включаются также произведения русских классиков
XIX века [3—5].
Переводческая деятельность активно затрагивает образовательную сферу. Пу-
бликуются переводы пособий для учебных заведений всех уровней. Переводится
художественная литература, а также политические, научно-технические, сель-
скохозяйственные материалы. После революции, по мнению известного в Ка-
захстане лингвиста У. Айтбаева, «до 1917 года на казахском языке было выпуще-
но до 200 книг. По данным 80-х гг. — было 509 книг. Это наследие казахского
народа впервые исследовал татарский ученый и писатель Абрар Каримуллин. По
его сведениям, 432 книги из 509 напечатаны в Казани. Таким образом, до рево-
люции в книгопечатании казахи среди тюркских народов вместе с азербайджан-
цами занимают второе место после татар. Общий тираж составлял 2 млн 201 тыс.
105 экземпляров» [6]. Ученый связывает развитие казахского литературного язы-
ка с развитием перевода и усовершенствованием терминологического аппарата.
Согласно Н. Сагындыковой, «дореволюционные переводы на русский язык
представляют очень небольшое число, в которое входят переводы произведений
Асан-кайгы, Шалкииза, Марабая, Майлыкожы, И. Алтынсарина, Абая, М. Жу-
мабаева, М. Дулатова, Г. Карашева, А. Байтурсынова, Ж. Аймаутова и др.
Существуют в переводе тексты нескольких вариантов песен, а также прозаиче-
ские переложения нескольких эпических поэм, которые публиковались в “Оте-
чественных записках” в середине XIX века» [7].
Переводоведение сыграло значительную роль в становлении казахской тер-
минологии. Большое количество восточных произведений было переведено на
казахский язык, как и тексты классической русской литературы, ставшие досто-
янием читающей казахскоязычной аудитории в эпоху Абая Кунанбаева и Ибрая
Алтынсарина. Проблема перевода на казахский язык приобретает все большую
актуальность. В этот же период появляются статьи в газетах «Туркестан уалаяты»
и «Дала уалаяты». И. Алтынсарин переводит книгу «Шариат ул-ислам». По ини-
циативе Православного миссионерского общества на казахском языке начинают
издаваться отрывки из Библии, позже — Евангелие. В 1903 году выходит перевод
пушкинской «Капитанской дочки» в Казани. Огромным сдвигом в истории ка-
захской литературы стал перевод «Евгения Онегина». По мнению М.О. Ауэзова,
он имел для Абая и его читателей исключительное значение.
Стоит отметить, что переводимые тексты зачастую адаптировались казахски-
ми поэтами и писателями к наиболее предпочтительным для публики формам