Polylinguality and Transcultural Practices,
2018, 15 (4), 528—536
531
LANGUAGES IN CONTACT
гаршын” мне как-то попался его перевод из Майн Рида. Думаю, есть и другие,
мне не известные переводы» [8]. Известны переводы И. Джансугурова произве-
дений турецкого писателя Назима Хикмета. В книге «Этюды о переводах…»
Г.К. Бельгер дает оригинальный анализ переводов, представляя читателям свое
видение достоинств и недостатков переводческой стратегии И. Джансугурова.
После октябрьской революции в казахстанской транслатологии начинается
активное взаимодействие с русским языком. Не будет лишним здесь отметить,
что казахско-русский, русско-казахский билингвизм выступает как постоянный
критерий в определении филогенеза казахского этноса. Издаются газеты
«Т
үркістан уалаятының газеті», «Дала уалаятының газеті», «Қазақ», журнал «Айқап»
и др. (все материалы в них печатаются на казахском и русском языках). Позже
появляются и первые сборники казахского писателя Спандияра Кобеева (1878—
1956), «
Үлгілі тəржіма» (1940, Казань). Вслед за вышедшим сборником С. Кобе-
ева издается книга Т. Жомартбаева «Балалар
ға жеміс» в качестве учебного пособия
для детей, куда включаются также произведения русских классиков XIX века.
В этот период осуществляется переводы произведений Асана-кайгы
1
, Шалки-
иза
2
, Марабая
3
, Майлыкожы
4
, И. Алтынсарина, А. Кунанбаева, М. Жумабаева,
М. Дулатова, Г. Карашева, А. Байтурсынова, Ж. Аймаутова и др. Существуют в
переводе тексты нескольких вариантов песен и прозаических переложений эпи-
ческих поэм, которые публиковались в «Отечественных записках» в середине и
конце XIX столетия.
Русские читатели получили доступ к наследию великих «поэтов Степи» благо-
даря литературной деятельности таких выдающихся специалистов в области фоль-
клора, как Жусуп Копеев (1858—1931). Последний, получивший в народе имя
«Машхур» («славный, известный, достойный» в переводе с арабского), посвятил
многолетние исследования творчеству Бухар-жырау Калкаман-улы (1668—1781),
знаменитого акына и жырау.
Феномен Бухара-жырау заключается в его Слове, затронувшем самые глубокие
жизненные струны народа. Сказанное в годы сверхвысокого напряжения и же-
1
Асан Кайгы жил в XV веке, в период правления золотоордынских ханов Джанибека и Улу
Мухамета, годы жизни неизвестны. Большая часть его поэтического наследия сохранилась у
казахов и каракалпаков, отчасти у башкиров и др.
2
Шалкииз (Шалгез) 1465—1560. Широко известные песни: «Первое сказание Би Темиру»,
«Уговор Би Темиру, чтобы он воздержался от паломничества», «Алай жаным», «Эдилим», «Жар-
жагалап коп журме», «Не болды?», «Байтерек».
3
Акын Марабай Кулжабайулы — Марабай-Акн (род. в 1852 г. ) — крупнейший казахский
народный поэт, импровизатор и одновременно собиратель и хранитель многих казахских эпи-
ческих (устных) поэм и песен старины казакского народа. Известные героические поэмы
«бийской эпохи» (т. е. эпохи господства класса ханов, биев, султанов, баев, батыров и т.д.)
казахской старины: «Кобланды-Батыр», «Таргин-Батыр», дошли до нас в его пересказах.
4
М
айлыкожи Султанкожаулы (род. в 1835 году) в своем творчестве использовал богатое
наследие казахских поэтов прошлого и лучшее из восточной поэзии. Большой популярностью
в народе пользуются его назидания «Прислушайся, народ», «Когда хороший человек поста-
реет», «Турлыбеку», «Простодушный мырза», «Шора батыр», «Тотынаме», «Волк», «Три джи-
гита», айтысы с Суюнбаем, Шакаримом, Гулханым, Жанысом, Кулыншаком, Маделиходжой
и другими акынами, многочисленные терме.
Кулиева Ш.А.
Достарыңызбен бөлісу: |