Полилингвиальность и транскультурные практики.
2018. Т. 15. № 4. С. 528—536
532
ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ
стоких испытаний для казахского народа (война с джунгарами), Слово его было
особенно действенным.
Деятельность Бухара-жырау, очевидно, была близка Жусупу Копееву, о твор-
честве которого до обретения суверенитета Казахстаном говорилось мало. На
сегодня издано собрание сочинений Машхура в переводе Каната Канапьянова
1
в центре изучения Машхур-Жусупа, который был открыт в 2004 году при Павло-
дарском государственном университете им. С. Торайгырова. Это важное событие
в культурной жизни Казахстана и России.
Русскоязычные читатели, по сути, были не знакомы с творчеством поэта. Един-
ственное стихотворение Машхура, переведенное на русский язык, было опубли-
ковано в 1940 году в антологии «Песни степей». Затем, спустя почти четыре де-
сятилетия, в 1978 году был издан в Ленинграде сборник «Поэты Казахстана», где
был напечатан перевод стихотворения «Шайтанны
ң саудасы» («Чертов торг»),
выполненный Владимиром Цыбиным, и небольшое стихотворение «Осень».
«Слова — назидания, написанные Машхуром в 46 лет», «Мысли — откровения
Машхура, сказанные им в 68 лет» составляют три тома общим объемом около
300 страниц
2
. Творчество его многогранно и ждет новых переводчиков.
Существенные массивы переводимой литературы способствовали развитию
транслатологии в Казахстане: в результате деятельности переводчиков читатели
получали возможность знакомиться с образцами текстов в качественном языко-
вом переложении. С другой стороны, такие тексты являются вторичными, так
как овеществляются в языке-посреднике — русском. Вторичность воспроизве-
дения инонациональной литературы — серьезный вопрос для современных ис-
следователей. По-видимому, в перспективе теории перевода в РК ученым не обой-
ти изучение вопроса «триумфального шествия Советской власти», обусловивше-
го целенаправленный характер протекания литературно-художественного
процесса в целом и переводческой деятельности в частности.
Для теории и практики художественного перевода значимыми стали труды
А. Алимова, рассматривающего вопросы развития переводческой мысли в Ка-
захстане в 1920—1930 годы
3
. В них он справедливо замечает «перегибы» в про-
цессе развития переводческой деятельности этого периода. Очевидными «пере-
гибами» казахстанский ученый Н. Сагандыкова считает следующие:
— перевод с русского языка произведений, соответствующих «соцзаказу» и
идеологическим установкам эпохи;
1
Канат Канапьянов — научный сотрудник Центра по изучению творческого наследия при
Павлодарском государственном университете. Им переведено на русский язык около семи-
десяти произведений Машхура — Жусупа Копеева.
2
Творческое наследие Копеева на сегодняшний момент в литературоведческой критике
наиболее полно представлено пока лишь на страницах периодической печати, в отдельных
статьях и диссертационных трудах. Различные аспекты его лингвопоэтического наследия ста-
ли объектом исследования в докторских диссертациях А. Трушева, Н. Жусупова, кандидатских
трудах С. Сутжанова, Е. Жусупова и М. Баратовой.
3
Алимов А. Проблемы художественного перевода в Казахстане в 1920—1930-е годы: авто-
реф. дис. ... канд. филол. наук. Алматы, 1993.
Kulieva Sh.A.
Polylinguality and Transcultural Practices,
2018, 15 (4), 528—536
533
LANGUAGES IN CONTACT
— поэтапные переводы к юбилейным датам, связанным с именами отечествен-
ных и зарубежных писателей; осуществление переводов через посредство русско-
го языка, так называемые вторичные переводы, провоцирующие «помехи» в пере-
даче информации («вторичность» воспроизведения информации с иных языков
остается до сих пор характерной чертой казахстанской переводческой деятель-
ности) [7].
Например, в 1930-е годы на казахский язык в связи с юбилейными датами
были переведены произведения Шота Руставели, Алишера Навои, Шолом-Алей-
хема и др.
После призыва М. Горького на I Всесоюзном съезде советских писателей (1934)
начать тесные контакты с культурой братских республик перед поэтами, писате-
лями и переводчиками ставятся трудные задачи поисков новых путей, литерато-
рам приходится выполнять решение съезда. Переводческое дело «принимает ши-
рокий размах, и произведения казахской литературы, как и литература других
народов СССР, переводятся на русский язык. В эти годы активно переводилась
на казахский язык классика русской литературы, с русского языка — произведе-
ния мировой литературы». В это же время переводились учебные пособия для
вузов, техникумов, училищ и школ, позже — научно-техническая литература.
Далее уже стабильной системой стал перевод партийно-политических публикаций
по всем параметрам без исключения. Затем последовал всеобъемлющий перевод
произведений классиков марксизма-ленинизма. «В порыве безудержной социа-
листической эйфории переводились “бессмертные произведения” гениев, вождей,
генсеков, направленные на всякого рода интенсификации, разработку новых
курсов аграрной политики, а также о роли рабочего класса и крестьянства, о роли
рабочего класса в жизни деревни, о развитии научно-технического прогресса в
сельском хозяйстве и т.д. Таким образом, в Казахстане развивалась самая насто-
ящая индустрия переводческого дела» [7. С. 3].
В это время переводчики сталкиваются с рядом важных проблем, в числе ко-
торых:
— воссоздание оригинального казахского текста на русском языке с учетом
разницы в системах силлабики, тоники, жанровой специфики в литературных
традициях обоих языков;
— особенности читетельской рецепции и подготовка соответствующего куль-
турного фона;
— составление герменевтического комментария, учитывающего литературную
традицию, быт, культурно-исторические «истоки» народа;
— сохранение национально-исторического колорита и своеобразия стиля ори-
гинала и др.
Казахстанские издательства периодической печати придают важное значение
переводам художественной литературы («Жа
ңа əдебиет», «Əдебиет майданы»,
«
Əдебиет жəне искусство» и др.). Переводы на казахский язык из русской клас-
сики и мировой литературы представляют издательства Казани, Москвы, Таш-
кента.
В этот период переводят классиков русской и мировой литературы. Например,
произведения Н.В. Гоголя «Женитьба» (1928) и В. Шекспира «Гамлет» (1931) пе-
Кулиева Ш.А.
Полилингвиальность и транскультурные практики.
2018. Т. 15. № 4. С. 528—536
534
ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ
ревел М. Даулетбаев, Л.Н. Толстого «Филиппок» (1931) для детского чтения пере-
вел А. Шакышов. Н.В. Гоголя «Мертвые души» (1932) переводит К. Тайшиков,
«Ревизор» (1934) — М. Ауэзов, М. Горького «Мои университеты» (1935) переводит
М. Каратаев. На казахском языке выходят три тома произведений А.С. Пушкина
и т.д.
В 1930—1940-е годы на русский язык переводят знаменитое произведение Ма-
хамбета Утемисова «Согыс» А. Никольская и Д. Приймак.
Достарыңызбен бөлісу: |