Фрейм «золушка» как источник прецедентности в



Pdf көрінісі
Дата03.03.2017
өлшемі310,69 Kb.
#6599

УДК 811.11  

ФРЕЙМ «ЗОЛУШКА» КАК ИСТОЧНИК ПРЕЦЕДЕНТНОСТИ 

В БРИТАНСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ СМИ 

Ю. А. Стратиенко 

Воронежский государственный университет 

Поступила в редакцию 17 декабря 2015 г. 



Аннотация: в статье анализируется реализация прецедентных феноменов, восходящих к сказке Шарля 

Перро «Золушка», в британской и американской прессе. Общеизвестный (прецедентный) текст сказки 

представлен как  фрейм типизированной ситуации и является своего рода критерием для осмысления 

реальности, где категоризация и систематизация действительности проходят «сквозь призму» сказоч­

ного текста. 

Ключевые словапрецедентные имена, прецедентные феномены, сказочный текст, фрейм, категори­

зация действительности. 

Abstract:  the article analyses metaphorical transformations of Charles Perrault‘s fairy tale “Cinderella” in 

modern American and British mass media. The well-known (precedent) text of the fairytale is modelled as a frame 

of a typical situation and functions as a criterion for the reality apprehension. The categorization and systematization 

of reality occurs “through the prism” of the text of the fairytale. 

Key wordsprecedent names, precedent phenomena, text of fairytale, frame, categorization of reality. 

В современных СМИ авторы активно используют 

в качестве элементов интертекстуальности прецедент­

ные имена, связанные с всемирно известными лите­

ратурными  текстами.  Источниками  прецедентных 

имен служат, как правило, классические литератур­

ные произведения. Наиболее употребляемые преце­

дентные имена носят интернациональный характер, 

однако в разных культурах их восприятие имеет свою 

национальную  специфику,  поэтому  их  изучение 

представляет  интерес  с  точки  зрения  постижения 

современного ментально-вербального лексикона. 

Впервые понятие «прецедентность» было введено 

Ю. Н. Карауловым [1]. Проблемы, связанные с изуче­

нием  различных  аспектов  прецедентных  имен,  рас­

сматривались в работах Д. Б. Гудкова, В. В. Красных, 

И. В. Захаренко, Г. Г. Слышкина и других исследова­

телей. В настоящее время проблема прецедентности 

все чаще привлекает внимание отечественных специ­

алистов [2; 3]. Такой  интерес  к  рассматриваемому 

явлению объясняется его ролью в массовой коммуни­

кации. «Прецедентные  имена  как  единицы  языка  и 

речи выступают репрезентантами прецедентных кон­

цептов – ментально-вербальных  единиц,  которые 

используются  для  представления,  категоризации, 

концептуализации  и  оценки  действительности  при 

построении картины мира и ее фрагментов» [3, с. 5]. 

Прецедентные  феномены,  ассоциируемые  с  од­

ним текстом или с текстами одного автора, в насто­

ящем исследовании обозначаются широко известным 

в когнитивной лингвистике термином «фрейм». Яв­

ляясь структурой знания, «фрейм моделирует знание 

о типичных ситуациях и позволяет правильно интер­

претировать содержание текста» [4, с. 39]. 

Благодатным материалом для исследования слу­

жат прецедентные феномены, восходящие к детской 

литературе. Занимая значительное место в современ­

ных англоязычных медийных текстах, они являются 

одним из наиболее выразительных прагматических 

средств,  которые  делают  восприятие  информации 

более доступным. В данной работе мы рассмотрим 

развернутый фрейм прецедентных феноменов, кото­

рый образуют герои сказки Шарля Перро «Золушка» 

и его реализацию в медийных текстах Великобрита­

нии и Америки. 

Для того чтобы описать прецедентное имя, необ­

ходимо  выявить  его  дифференциальные  признаки, 

формирующие диффузный комплекс, который акту­

ализирует  соответствующее  прецедентное  имя  в 

разнообразных комбинациях в определенных контек­

стах,  а  также  определить  эмоциональную  окраску 

данного имени в различных контекстуальных усло­

виях. Опираясь на данные лексикографических ис­

точников,  построим  композиционно-графическую 

модель  сказочного  текста  «Золушка»  как  фрейма 

типизированной ситуации, представленную на рис. 1. 

Проведенный  анализ  позволяет  выделить  восемь 

организующих элементов (слотов) фрейма «Золуш­

ка», каждый из которых представляет собой одного 

из  персонажей  (прецедентных  имен)  из  указанной 

сказки. В качестве значений выделенных слотов будут 

служить дифференциальные признаки (далее – ДП), 

© Стратиенко Ю. А., 2016 

характеризующие исследуемые прецедентные имена. 

ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2016. № 2 

102 


Фрейм «Золушка» как источник прецедентности в британских и американских СМИ  

Прецедентное имя Cinderella оказывается настолько 

многогранным, что будет обладать целым рядом ДП, 

которые могут быть акцентированы авторами медий­

ных  текстов  при  метафорическом  использовании 

указанных имен. 

Следует отметить, что в то время как слоты 1, 2, 

4, 6, 7 являются  обязательными,  слот 3 [Мачеха]  и 

слот 5 [Принц], будучи неотъемлемыми персонажами 

оригинальной сказки, экстраполируясь в современные 

контексты, оказываются факультативными (их запол­

нение событиями из медийных текстов гораздо менее 

частотно по сравнению с остальными (обязательны­

ми)  слотами).  Тем  не  менее  акцентированию  ДП, 

присущего  прецедентному  имени Prince Charming, 

способствует  активное использование прецедентно­

го текста “happily ever after”. 

Показательно, что прецедентное имя Cinderella 

настолько популярно в современных англоязычных 

медийных  текстах,  что  употребляется  не  только  в 

качестве  существительного,  но  и  в  атрибутивной 

функции в значении «бедный», «несчастный», «жал­

кий», «скудный», «запущенный» (ДП-3, ДП-4, ДП-5). 

Ср.:  Cinderella economy – экономика  в  состоянии 

запустения/упадка;  Cinderella conditions – плохие 

условия; Cinderella service – плохое обслуживание; 



Cinderella thing – печально/несправедливо; Cinderella 

subject – упущенный/малоизученный аспект. 

Значительный интерес для настоящего исследо­

вания  представляет  рассмотрение  закономерностей 

реализации прецедентного фрейма «Золушка» в раз­

личных  тематических  контекстах,  отражающих  ре­

альные жизненные ситуации. В рамках данной статьи 

рассмотрим использование исследуемых прецедент­

ных феноменов в двух сферах: политика и спорт, а 

также сопоставим их актуализации в американских 

и британских СМИ. 

Ɏɪɟɣɦ «

ɁɈɅɍɒɄȺ


» 

ɋɅɈɌ 1 


[Ɂɨɥɭɲɤɚ – Cinderella

Ⱦɉ-1. ɋɤɪɨɦɧɚɹ ɢ ɬɪɭɞɨɥɸɛɢɜɚɹ ɞɟɜɭɲɤɚ. 

Ⱦɉ-2.  Ⱦɟɜɭɲɤɚ, ɜɵɩɨɥɧɹɸɳɚɹ ɛɨɥɶɲɭɸ, ɬɹɠɟɥɭɸ ɢɥɢ ɱɟɪɧɭɸ ɪɚɛɨɬɭ. 

Ⱦɉ-3. Ȼɟɞɧɚɹ ɡɚɦɚɪɚɲɤɚ, ɤɨɬɨɪɭɸ ɧɢɤɬɨ ɧɟ ɡɚɦɟɱɚɟɬ. 

Ⱦɉ-4. ɉɪɟɤɪɚɫɧɚɹ ɞɟɜɭɲɤɚ, ɧɟɨɰɟɧɟɧɧɚɹ ɩɨ ɞɨɫɬɨɢɧɫɬɜɭ. 

Ⱦɉ-5.  Ȼɟɡɨɬɜɟɬɧɚɹ ɢ ɧɟɥɸɛɢɦɚɹ ɩɚɞɱɟɪɢɰɚ, ɜɵɧɭɠɞɟɧɧɚɹ ɬɟɪɩɟɬɶ ɭɧɢɠɟɧɢɟ ɢ 

ɩɪɟɧɟɛɪɟɠɢɬɟɥɶɧɨɟ ɨɬɧɨɲɟɧɢɟ ɫɨ ɫɬɨɪɨɧɵ ɦɚɱɟɯɢ ɢ ɫɜɨɞɧɵɯ ɫɟɫɬɟɪ. 

Ⱦɉ-6.  Ⱦɟɜɭɲɤɚ, ɧɚ ɩɨɦɨɳɶ ɤɨɬɨɪɨɣ ɜ ɬɪɭɞɧɵɣ ɦɨɦɟɧɬ ɟɟ ɠɢɡɧɢ ɩɪɢɯɨɞɢɬ ɤɪɟɫɬɧɚɹ-ɮɟɹ. 

Ⱦɉ-7.  Ȼɟɞɧɚɹ ɞɟɜɭɲɤɚ, ɤɨɬɨɪɚɹ ɩɪɟɜɪɚɳɚɟɬɫɹ ɜ ɩɪɢɧɰɟɫɫɭ ɢ ɟɞɟɬ ɧɚ ɛɚɥ. 

Ⱦɉ-8.  ɉɪɟɤɪɚɫɧɚɹ ɩɪɢɧɰɟɫɫɚ, ɤɨɬɨɪɚɹ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬ ɮɭɪɨɪ ɧɚ ɛɚɥɭ. 

Ⱦɉ-9. 

«

ɉɪɢɧɰɟɫɫɚ ɧɚ ɱɚɫ



»

, ɤɨɬɨɪɚɹ ɜ ɩɨɥɧɨɱɶ ɫɧɨɜɚ ɩɪɟɜɪɚɳɚɟɬɫɹ ɜ ɡɚɦɚɪɚɲɤɭ. 

Ⱦɉ-10.  Ⱦɟɜɭɲɤɚ ɫ ɦɢɧɢɚɬɸɪɧɨɣ ɧɨɠɤɨɣ. 

Ⱦɉ-11.  Ȼɟɞɧɚɹ ɞɟɜɭɲɤɚ, ɤɨɬɨɪɚɹ 

ɜɵɯɨɞɢɬ ɡɚɦɭɠ ɡɚ ɩɪɢɧɰɚ

 [

«



ɀɢɥɢ ɞɨɥɝɨ ɢ ɫɱɚɫɬɥɢɜɨ

»

 – 





Happily ever after”

[Ɇɚɱɟɯɚ – Unpleasant stepmother

Ƚɥɚɜɧɵɣ ɩɪɨɬɢɜɧɢɤ, 

ɩɪɟɩɹɬɫɬɜɭɸɳɢɣ ɨɫɭɳɟɫɬɜɥɟɧɢɸ 

ɋɅɈɌ 3 

ɋɅɈɌ 4 


[Ɂɥɵɟ ɫɟɫɬɪɵ – Ugly sisters

ɋɨɩɟɪɧɢɰɵ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɧɟɡɚɫɥɭɠɟɧɧɨ 

ɧɚɯɨɞɹɬɫɹ ɜ ɛɨɥɟɟ ɜɵɝɨɞɧɨɦ ɩɨɥɨɠɟɧɢɢ. 

ɦɟɱɬɵ. 


ɋɅɈɌ 2 

[Ʉɪɟɫɬɧɚɹ-ɮɟɹ – Fairy Godmother

ɜ ɪɟɚɥɶɧɨɫɬɶ. 

ɋɅɈɌ 6 


ɋɅɈɌ 7 

ɋɅɈɌ 8 


[Ɍɭɮɟɥɶɤɚ – Glass slipper

[Ȼɚɥ – Grand ball

[Ɍɵɤɜɚ – Pumpkin

ɇɟɨɠɢɞɚɧɧɵɣ ɞɚɪ. 

ɒɚɧɫ. 

ɉɪɨɜɚɥ. 


ɋɅɈɌ 5 

[

«



ɀɢɥɢ ɞɨɥɝɨ ɢ ɫɱɚɫɬɥɢɜɨ

»

 – 





Happily ever after



[ɉɪɢɧɰ – Prince charming

ȼɨɩɥɨɳɟɧɢɟ ɦɟɱɬɵ. 

Ɇɭɠɱɢɧɚ ɦɟɱɬɵ. 

Ⱦɨɛɪɵɣ ɚɧɝɟɥ, ɤɨɬɨɪɵɣ ɜɨɩɥɨɳɚɟɬ ɦɟɱɬɵ 



Рис. 1. Композиционно-графическая модель сказочного текста «Золушка» как фрейма типизированной ситуации 

ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2016. № 2 

103 


Ю. А. Стратиенко  

Американские СМИ 

Мир политики в американских СМИ 

Американские авторы в поисках источника для 

аналогии в своих политических статьях практически 

заново  пересказывают  отдельные  эпизоды  сказки, 

присваивая каждому участнику описываемой ситуа­

ции, каждому ее компоненту роль одного из персона­

жей. Апеллируя к знакомым и любимым читателями 

образам,  авторы  пытаются  возвысить  некоторые 

личности и роль, которую они играют, описать весь 

комплекс проблем так живо, захватывающе и увлека­

тельно,  что  даже  незаинтересованный  человек  не 

останется  равнодушным.  Ср.:  UKRAINE IS the new 



Cinderella. It could just metamorphose from bankruptcy 

and potential civil war to surpass elder sister Russia in 

reform and perhaps even consensus… The grand ball 

takes place tomorrow through Wednesday with President 

Leonid Kuchma’s Washington debut. The princely G-7 

benefactors will be adjusting and readjusting, for many 

mornings after, the $ 4 billion glass slipper they have 

pledged. At the moment the unpleasant stepmother is 

nowhere to be seen; the Kiev parliament, despite its 

earlier imprecations on privatization, is acquiescing in 

Kuchma’s bold economic [5] (СЛОТ 1 ДП-6,  ДП-7; 

СЛОТ 3; СЛОТ 4; СЛОТ 5; СЛОТ 6; СЛОТ 7). 

В ряде случаев авторы медийных текстов наме­

ренно изменяют элементы фрейма для достижения 

поставленных коммуникативных задач. В приведен­

ном примере автор текста искажает сюжет оригиналь­

ной сказки: отождествляя страны Большой семерки 

с прекрасным принцем, он наделяет его функциями 

крестной-феи,  которая  одарила  золушку-Украину 

«хрустальной  туфелькой» стоимостью  четыре  мил­

лиарда долларов. 

Отметим, что наибольшей популярностью в аме­

риканских политических статьях пользуются преце­

дентные ситуации «Появление крестной-феи», «Ко­

ролевский бал», «Превращение кареты в тыкву», где 

Золушка  получает  возможность  реализовать  себя 

(ДП-6, ДП-7, ДП-9, ДП-11). В таких контекстах ко­

ролевским  балом  американские  авторы  называют 

выход какой-либо страны на международную арену, 

а также внезапное выдвижение какого-либо полити­

ка/дипломата/финансиста. Туфелька в интерпретации 

американских авторов – это материальные средства, 

выделенные какой-либо стране, а также символ ус­

пеха.  Крестной-феей  называют  страну  или  обще­

ственную организацию, которая оказывает помощь. 

Тыква в американских медийных текстах являет­

ся символом неудачи, провала. Ср.: If the debt cam­

paign’s  Cinderella coach didn’t shrink into a pumpkin 

at year’s end, it is at least fair to say the millennial theme 

is a quickly “diminishing asset” ... [5] (СЛОТ 1 ДП-9; 

СЛОТ 8). 

Злые сестры символизируют политиков, которые 

пытаются  прийти  к  власти, «надеть  миниатюрную 

туфельку Золушки», не обладая при этом необходи­

мыми для этого качествами. Например, автор следу­

ющего отрывка использует данную аллюзию в отно­

шении британских политиков, мечтающих прийти к 

власти только лишь на основании цвета кожи, нагляд­

но иллюстрируя, что у таких политиков нет никаких 

шансов. Ср.: They have as much chance of stepping into 

Obama’s shoes as the ugly sisters did of fi tting  into 

Cinderella’s glass slipper [6] (СЛОТ 1 ДП-10; СЛОТ 4; 

СЛОТ 6). 



Мир спорта в американских СМИ 

В Соединенных Штатах сказка о Золушке очень 

популярна и в мире спорта. В спортивном лексиконе 

употребляются такие выражения, как: Cinderella Story, 



Cinderella run, Cinderella man, Cinderella team. Особен­

но частотно выражение Cinderella man, появившееся 

в 1935 г., когда не подающий надежд боксер Джеймс 

Брэддок вдруг вышел победителем в тяжелом бою. 

Термин  Cinderella Story стал  популярен  после 

выхода  в 1980 г.  фильма  «Гольф-клуб» (англ. 

“Caddyshack”), в котором герой Билла Мюррея озву­

чил свою мечту: “Cinderella story. Outta nowhere. A 



former greenskeeper, now, about to become the Masters 

champion”. Cinderella Story в мире спорта – это исто­

рия команды или игрока, который, вопреки ожидани­

ям, стремительно взбирается на вершину турнирной 

таблицы.  В  большинстве  случаев  такие  «золушки» 

играют весь сезон, показывая средние результаты, а 

потом вдруг за короткий период времени добиваются 

успеха. 


В следующем отрывке приведем еще один пример 

авторского искажения оригинала в угоду коммуника­

тивной  интенции.  Так,  в  американской  прессе  не 

смолкают споры, превратится ли команда-золушка в 

тыкву (проиграет и опустится в самый низ турнирной 

таблицы). В сказке же в тыкву превратилась карета, 

а не сама Золушка. Здесь же используется прецедент­

ный  текст  из  сказки – to strike midnight («пробила 

полночь»), который является частью американского 

спортивного лексикона и означает, что Cinderella team 

окончательно проигрывает. Ср.: However, one thing is 

certain: Butler is this year’s biggest Cinderella, and its 

stagecoach will not turn back into a pumpkin when the 

clock strikes midnight [7] (СЛОТ 1 ДП-7, ДП-8, ДП-9; 

СЛОТ 8). 

Успех американской Cinderella team обозначается 

термином fairy-tale run или Cinderella run. Ср.: For 

purposes of NCAA tournament-speak, mid-major has 

come to mean potential Cinderella. That is, unless 

a Cinderella run would disrupt the speaker’s picks in the 

NCAA office pool [5] (СЛОТ 1 ДП-7, ДП-8). 

ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2016. № 2 

104 


Фрейм «Золушка» как источник прецедентности в британских и американских СМИ  

При попытке спрогнозировать, кто же выйдет на 

вершину турнирной таблицы, в американской прессе 

часто используют еще один из компонентов исследу­

емого нами фрейма – хрустальную туфельку. Ср.: It’s 

really hard to know what to make of it. WHO’LL WEAR 

THE GLASS SLIPPER? One Cinderella candidate is 

Davidson, which is coming off a 29-5 season and a first­

round NCAA tournament upset of Duke [5] (СЛОТ 1 

ДП-7, ДП-8; СЛОТ 6). Кроме того, авторы американ­

ских спортивных статей часто обращаются к преце­

дентной ситуации «Поездка на бал», которая означа­

ет победу в чемпионате. 

Британские СМИ 

Политические партии Великобритании 

Для характеристики современной политической 

ситуации в Великобритании авторы охотно исполь­

зуют образ несчастной, безответной Золушки (ДП-1, 

ДП-3, ДП-4, ДП-5, ДП-6), соотнося его с той парти­

ей, которая представляется авторам на данном этапе 

как заслуживающая право на получение большин­

ства  голосов.  Другие  же  партии,  находящиеся  в 

более выгодном положении, ассоциируются у сов­

ременных  авторов  со  злыми  сестрами.  Выход  на 

политическую арену, а именно получение большинс­

тва мест в парламенте, обозначается прецедентной 

ситуацией  «Поездка  на  бал».  Ср.:  Labour and 

Conservative are the Two Ugly Sisters. The Liberal 

Democrats might be Cinderella, but they are not 

responsible for the 40 years of failure of the Two Ugly 

Sisters. Which Ugly Sister are you voting for? Or 

perhaps this time Cinderella will go to the ball [8] 

(СЛОТ 1 ДП-3, ДП-5; СЛОТ 4; СЛОТ 7). 

В  следующем  контексте  акцентирован  другой 

дифференциальный  признак  прецедентного  имени 



Cinderella – скромная и трудолюбивая девушка. Автор 

проводит параллель между сводными сестрами, жи­

вущими в роскоши и ведущими расточительный образ 

жизни,  и  двумя  популярными  партиями.  Третья  по 

популярности партия оказывается скромной, береж­

ливой Золушкой, довольствующейся малым и рацио­

нально  расходующей  выделяемые  на  нее  средства. 

Ср.:  Spending for the three main parties in 2005 was 



more than Ј 40 million. Conservative Party Ј 17,852,245. 

Labour Party £ 17,939,618. Liberal Democrats 

£ 4,324,574. I can’t speak for the two “ugly sisters” but 

our Cinderella raises most of its money from our members 

and the money is spent on a small but precious staff, 

leaflets, posters and the tools used to communicate our 

messages to voters [9] (СЛОТ 1 ДП-1; СЛОТ 4). 

Приведем пример, когда прецедентная ситуация 

оригинала не полностью соответствует замыслу ав­

тора, и он трансформирует ее, приближая к описыва­

емой  в  статье  проблеме.  Ср.:  Poor Labour. … The 

pragmatists accept that they live in a perverted tale of 

Cinderella. They have to go to the ball with one of the 

Ugly Sisters. The dreamers cling to the hope that the 

Fairy Godmother will show up with 40 Dáil seats and a 

rotating taoiseach (The Times. Wednesday, May 20, 

2009) (СЛОТ 1 ДП-5, ДП-6, ДП-7; СЛОТ 2; СЛОТ 4). 

Показательно, что используя в данном отрывке 

позитивную прецедентную ситуацию  «Поездка на 

бал»,  где  Золушке  наконец-то  представилась  воз­

можность показать себя, автор искажает текст ори­

гинала, обставляя ситуацию не в пользу Золушки. 

Мир спорта в британских СМИ 

Следует  отметить,  что  в  британских  статьях, 

посвященных  спорту,  количество  словоупотребле­

ний  исследуемых  прецедентных  имен  довольно 

ограничено. Прецедентным именем Cinderella бри­

танские СМИ, в  противоположность авторам аме­

риканских  медийных  текстов,  называют  команду, 

которая  проигрывает.  В  качестве  примера  можно 

привести  выступление  Испании  на  Футбольном 

чемпионате Европы-2004 или Англии на Футболь­

ном  чемпионате  Европы-2008.  Ср.:  Dash for cash: 

Britain’s Cinderella sports in scrabble for Olympic funds 

[8]) (СЛОТ 1 ДП-3). 

Указанным  прецедентным  именем  британские 

спортивные обозреватели также называют команду, 

которая находится в тени более удачливых соперни­

ков. Например, футбольные клубы «Тренмер Роверс» 

и  «Эвертон»  из  Ливерпуля  в  спортивных  обзорах 

традиционно  называют  Cinderella,  делая  акцент  на 

то, что эти команды никак не могут выйти на верши­

ну турнирной таблицы, уступая это право своим со­

перникам, метафорически называемым злыми сест­

рами. Ср.: Rescuing the Bills “O.J. was seen as a savior, 



in the truest sense”, said former Bills wide receiver Bob 

Chandler. “But, man, he was like Cinderella among the 

ugly sisters, we were so bad” [8] (СЛОТ 1 ДП-3, ДП-4, 

ДП-5; СЛОТ 4). 

Сопоставительный  анализ  реализации  фрейма 

«Золушка» в американских и британских СМИ по­

казал, что в них имеют место очевидные расхожде­

ния, представленные на рис. 2 и рис. 3. Можно ре­

зюмировать,  что  такие  расхождения  связаны  со 

спецификой национальной ментальности. Так, бри­

танские  авторы  чаще  всего  обращаются  в  своих 

статьях к прецедентной ситуации «Жизнь Золушки 

с мачехой и сестрами», т.е. преобладают ДП, связан­

ные с образом несчастной, безответной, незаслужен­

но обиженной девушки. Наряду с образом Золушки 

ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2016. № 2 

105 


Ю. А. Стратиенко  

Ɏɪɟɣɦ «


ɁɈɅɍɒɄȺ

» 

ɋɅɈɌ 1 



[Ɂɨɥɭɲɤɚ – Cinderella

Ⱦɉ-6.  Ⱦɟɜɭɲɤɚ, ɧɚ ɩɨɦɨɳɶ ɤɨɬɨɪɨɣ ɜ ɬɪɭɞɧɵɣ ɦɨɦɟɧɬ ɟɟ ɠɢɡɧɢ ɩɪɢɯɨɞɢɬ ɤɪɟɫɬɧɚɹ-ɮɟɹ.  

Ⱦɉ-7.  Ȼɟɞɧɚɹ ɞɟɜɭɲɤɚ, ɤɨɬɨɪɚɹ ɩɪɟɜɪɚɳɚɟɬɫɹ ɜ ɩɪɢɧɰɟɫɫɭ ɢ ɟɞɟɬ ɧɚ ɛɚɥ.  

Ⱦɉ-8.  ɉɪɟɤɪɚɫɧɚɹ ɩɪɢɧɰɟɫɫɚ, ɤɨɬɨɪɚɹ ɩɪɨɢɡɜɨɞɢɬ ɮɭɪɨɪ ɧɚ ɛɚɥɭ.  

Ⱦɉ-10.  Ⱦɟɜɭɲɤɚ ɫ ɦɢɧɢɚɬɸɪɧɨɣ ɧɨɠɤɨɣ.  

Ⱦɉ-11.  Ȼɟɞɧɚɹ ɞɟɜɭɲɤɚ, ɤɨɬɨɪɚɹ  

ɜɵɯɨɞɢɬ ɡɚɦɭɠ ɡɚ ɩɪɢɧɰɚ 

[

«

ɀɢɥɢ ɞɨɥɝɨ ɢ ɫɱɚɫɬɥɢɜɨ

»

 – “Happily ever after



ɋɅɈɌ 3 


ɋɅɈɌ 4 

[Ɂɥɵɟ ɫɟɫɬɪɵ – Ugly sisters

Ƚɥɚɜɧɵɣ ɩɪɨɬɢɜɧɢɤ. 

ɋɨɩɟɪɧɢɰɵ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɧɟɡɚɫɥɭɠɟɧɧɨ 

ɧɚɯɨɞɹɬɫɹ ɜ ɛɨɥɟɟ ɜɵɝɨɞɧɨɦ ɩɨɥɨɠɟɧɢɢ, 



ɜ ɤɨɧɟɱɧɨɦ ɢɬɨɝɟ ɩɪɨɢɝɪɵɜɚɸɬ

ɋɅɈɌ 2 – 

[Ʉɪɟɫɬɧɚɹ-ɮɟɹ – Fairy Godmother

[

«

ɉɨɹɜɥɟɧɢɟ ɤɪɟɫɬɧɨɣ-ɮɟɢ

»] 

ɜ ɪɟɚɥɶɧɨɫɬɶ. 



ɋɅɈɌ 6 

ɋɅɈɌ 7 

ɋɅɈɌ 8 

[Ɇɚɱɟɯɚ – Unpleasant stepmother



[Ɍɭɮɟɥɶɤɚ – Glass slipper]

[Ȼɚɥ – Grand ball]

[Ɍɵɤɜɚ – Pumpkin

Ⱦɨɛɪɵɣ ɚɧɝɟɥ, ɤɨɬɨɪɵɣ ɜɨɩɥɨɳɚɟɬ ɦɟɱɬɵ 

ɇɟɨɠɢɞɚɧɧɵɣ ɞɚɪ = > 

ȼɧɟɡɚɩɧɨɟ ɜɵɞɜɢɠɟɧɢɟ. 

ɉɪɨɜɚɥ. 

ɋɢɦɜɨɥ ɭɫɩɟɯɚ. 

ɉɨɛɟɞɚ. 

[

«

ɉɨɟɡɞɤɚ ɧɚ ɛɚɥ

»



[

«

ɉɪɟɜɪɚɳɟɧɢɟ ɤɚɪɟɬɵ ɜ ɬɵɤɜɭ

»]

 [“to strike midnight” – «ɩɪɨɛɢɥɚ ɩɨɥɧɨɱɶ»] 

ɋɅɈɌ 5 

[ɉɪɢɧɰ – Prince charming



Ɇɭɠɱɢɧɚ ɦɟɱɬɵ. 

[

«



ɀɢɥɢ ɞɨɥɝɨ ɢ ɫɱɚɫɬɥɢɜɨ

» 

– 



Happily ever after



ȼɨɩɥɨɳɟɧɢɟ ɦɟɱɬɵ. 

Рис. 2. Реализация фрейма «Золушка» в американских текстах 

в британских СМИ обязательно фигурирует образ 

ее злых сестер. В американской же прессе авторы 

чаще всего обращаются к ДП, отражающим опти­

мизм,  предприимчивость,  успешность.  Излюблен­

ными  американскими  сюжетами  являются  преце­

дентные  ситуации  «Появление  крестной-феи», 

«Королевский бал», «Превращение кареты в тыкву». 

Американская  Cinderella – это  девушка  из  низов, 

которая  может  достичь  всего  желаемого  или  все 

потерять. Можно предположить, что сказка «Золуш­

ка» пользуется в США такой же популярностью, как 

воплощение американской мечты, связанной с об­

разом  энергичного  и  предприимчивого  человека 

(self-made person), который упорным трудом добил­

ся успеха в жизни. 

Показательно, что разные авторы в разных сферах 

дискурса используют те элементы (слоты) рассмат­

риваемого фрейма, которые соответствуют их комму­

никативной интенции, в противном случае, изменяя 

фрейм по своему усмотрению. 

В связи с изложенным выше можно сделать вывод 

о том, что общеизвестный (прецедентный) текст как 

фрейм  типизированной  ситуации  является  своего 

рода критерием для осмысления реальности, где ка­

тегоризация  и  систематизация  действительности 

проходят «сквозь призму» сказочного текста. 

ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2016. № 2 

106 


Фрейм «Золушка» как источник прецедентности в британских и американских СМИ  

Ɏɪɟɣɦ «


ɁɈɅɍɒɄȺ

» 

ɋɅɈɌ 1 



[Ɂɨɥɭɲɤɚ - Cinderella

Ⱦɉ-1. ɋɤɪɨɦɧɚɹ ɢ ɬɪɭɞɨɥɸɛɢɜɚɹ ɞɟɜɭɲɤɚ.  

Ⱦɉ-2.  Ⱦɟɜɭɲɤɚ, ɜɵɩɨɥɧɹɸɳɚɹ ɛɨɥɶɲɭɸ, ɬɹɠɟɥɭɸ ɢɥɢ ɱɟɪɧɭɸ ɪɚɛɨɬɭ.  

Ⱦɉ-3. Ȼɟɞɧɚɹ ɡɚɦɚɪɚɲɤɚ, ɤɨɬɨɪɭɸ ɧɢɤɬɨ ɧɟ ɡɚɦɟɱɚɟɬ.  

Ⱦɉ-4. ɉɪɟɤɪɚɫɧɚɹ ɞɟɜɭɲɤɚ, ɧɟ ɨɰɟɧɟɧɧɚɹ ɩɨ ɞɨɫɬɨɢɧɫɬɜɭ.  

Ⱦɉ-5.  Ȼɟɡɨɬɜɟɬɧɚɹ ɢ ɧɟɥɸɛɢɦɚɹ ɩɚɞɱɟɪɢɰɚ, ɜɵɧɭɠɞɟɧɧɚɹ ɬɟɪɩɟɬɶ ɭɧɢɠɟɧɢɟ ɢ  

ɩɪɟɧɟɛɪɟɠɢɬɟɥɶɧɨɟ ɨɬɧɨɲɟɧɢɟ ɫɨ ɫɬɨɪɨɧɵ ɦɚɱɟɯɢ ɢ ɫɜɨɞɧɵɯ ɫɟɫɬɟɪ. 

Ⱦɉ-9. 


«

ɉɪɢɧɰɟɫɫɚ ɧɚ ɱɚɫ

»

, ɤɨɬɨɪɚɹ ɜ ɩɨɥɧɨɱɶ ɫɧɨɜɚ ɩɪɟɜɪɚɳɚɟɬɫɹ ɜ ɡɚɦɚɪɚɲɤɭ. 



Ⱦɉ-10.  Ⱦɟɜɭɲɤɚ ɫ ɦɢɧɢɚɬɸɪɧɨɣ ɧɨɠɤɨɣ. 

ɋɅɈɌ 3 


– 

ɋɅɈɌ 4 

[Ɇɚɱɟɯɚ – Unpleasant stepmother



[Ɂɥɵɟ ɫɟɫɬɪɵ – Ugly sisters

ɋɨɩɟɪɧɢɰɵ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɧɟɡɚɫɥɭɠɟɧɧɨ 

ɧɚɯɨɞɹɬɫɹ ɜ ɛɨɥɟɟ ɜɵɝɨɞɧɨɦ ɩɨɥɨɠɟɧɢɢ, 

ɜ ɤɨɧɟɱɧɨɦ ɢɬɨɝɟ ɩɨɛɟɠɞɚɸɬ. 

ɋɅɈɌ 2 


Ⱦɨɛɪɵɣ ɚɧɝɟɥ, ɤɨɬɨɪɵɣ ɜɨɩɥɨɳɚɟɬ ɦɟɱɬɵ 

[Ʉɪɟɫɬɧɚɹ-ɮɟɹ – Fairy Godmother



[

«

ɀɢɡɧɶ ɫ ɦɚɱɟɯɨɣ ɢ ɫɟɫɬɪɚɦɢ

»

ɜ ɪɟɚɥɶɧɨɫɬɶ. 

ɋɅɈɌ 6 

ɋɅɈɌ 7 


ɋɅɈɌ 8 

[Ɍɭɮɟɥɶɤɚ – Glass slipper

[Ȼɚɥ – Grand ball

[Ɍɵɤɜɚ – Pumpkin

ɇɟɨɠɢɞɚɧɧɵɣ ɞɚɪ. 

ɒɚɧɫ. 


ɉɪɨɜɚɥ. 

ɋɅɈɌ 5 


[

«

ɀɢɥɢ ɞɨɥɝɨ ɢ ɫɱɚɫɬɥɢɜɨ



»

 – 




Happily ever after



[ɉɪɢɧɰ – Prince charming

ȼɨɩɥɨɳɟɧɢɟ ɦɟɱɬɵ. 

Ɇɭɠɱɢɧɚ ɦɟɱɬɵ. 

Рис. 3. Реализация фрейма «Золушка» в медийных текстах Великобритании 

ЛИТЕРАТУРА 

4.  Чудинов  А. П. Россия  в метафорическом  зеркале : 

1. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность 

когнитивное исследование политической метафоры (1991– 

/ Ю. Н. Караулов. – М., 1987. – 264 с. 

2000) / А. П. Чудинов. – Екатеринбург, 2001. – 238 с. 

2.  Гришаева  Л.  И.  Прецедентные  феномены  как 

5. Corpus of Contemporary American English 

культурные скрепы (к типологии прецедентных фено-

(COCA). – Mode of access: americancorpus.org 

менов) / Л. И. Гришаева // Феномен прецедентности и 

6. Mode of access: http://www.spiked-online. com 

преемственность культур / под общ. ред. Л. И. Гришае-

7. Mode of access: http://bleacherreport.com/articles/13548­

вой, М. К. Поповой, В. Т. Титова ; Воронеж. гос. ун-т. 

butler-basketball-cinderella-team-or-deadly-threat 

– Воронеж, 2004. – С. 15–46. 

8. British National Corpus (BNC). – Mode of access: 

3. Нахимова Е. А. Прецедентные имена в массовой 

corpus.byu.edu/bnc/ 

коммуникации :  автореф.  дис. … канд.  филол.  наук / 

9. Mode of access: http://liberalbureaucracy.blogspot. 

Е. А. Нахимова. – Екатеринбург, 2007. – 207 с. 

com/2009/11/open-up-now-no-i-really-dont-think-so.html 

Воронежский государственный университет 

Voronezh State University 

Стратиенко Ю. А., соискатель кафедры романской 

Stratienko Yu. A., Post-graduate Student of the Romance 

филологии 

Philology Department 

E-mail: ustra@list.ru 

E-mail: ustra@list.ru 

Тел.: 8-910-732-77-09 

Tel.: 8-910-732-77-09 

ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2016. № 2 



107 


Достарыңызбен бөлісу:




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет