Тақырыбындағы халықаралық ғылыми-практикалық конференция материалдары


Билингвальное образование и лингвокультурная интерференция



Pdf көрінісі
бет29/277
Дата07.01.2022
өлшемі4,33 Mb.
#20557
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   277
Билингвальное образование и лингвокультурная интерференция   
 
В  процессе  обучения  русскому  языку  казахов  и  –  наоборот,  например,  слова  той  и  свадьба 
вроде  бы  не  должны  порождать  речевую  интерференцию,  так  как  эти  слова  на  первый  взгляд 
являются  эквивалентными.  Но  у  билингва  возникает  вопрос:  О  какой  свадьбе  по  случаю 
бракосочетания идет речь: о свадьбе в доме жениха (келін түсіру той, беташар той, келіншек (келін) 
той)  или  же  о  свадьбе  в  доме  невесты  (қыз  той,  қыз  узату  той)?  Именно  эта  смысловая 
полиаспектность понятия казахского тоя и отсутствие такой смысловой полиаспектности в понятии 
русской  свадьбы  по  случаю  бракосочетания  является  причиной  порождения  смысловой  и 
лингвокультурной  интерференции,  как  у  казахов,  изучающих  русский  язык,  так  и  у  русских, 
изучающих  казахский  язык.  Это  обстоятельство  является  причиной  формирования  в  сознании 
индивида  и  общества  неправильных  (искаженных)  психообразов  языковых  единиц,  отражающих  в 
неродном языке понятия, явления, предметы.    
Так, например:  
1) 
Казах  из  аула  приглашен  на  русскую  свадьбу  по  случаю  бракосочетания.  Свадьба 
началась. Она уже в разгаре.  
В  какой-то  момент  казах  спрашивает:  Какая  это  свадьба:  проводимая  стороной  невесты  (қыз 
той) – свадьба по случаю выдачи дочери замуж или свадьба, проводимая стороной жениха келіншек 
той  (беташар  той)  –  свадьба  по  случаю  женитьбы  сына?  Ему  отвечают,  что  это  общая  свадьба  по 
случаю  бракосочетания,  создания  семьи.  Она  (в  данном  случае)  проводится  совместно  обеими 
сторонами: и стороной жениха, и стороной невесты. Казах в недоумении: так нельзя. Надо же вначале 
провести свадьбу в доме невесты. 


25 
2) 
Русский приглашен на казахскую свадьбу по случаю бракосочетания. Свадьба проходит в 
доме невесты, т.е. это қыз той (қыз узату той) – свадьба по случаю выдачи замуж дочери. 
В  разгар  свадьбы  русский  спрашивает:  А  почему  со  стороны  жениха  очень  мало  людей? 
Почему  сторона  жениха  не  принимает  активного  участия  в  проведении  свадьбы?  Так  нельзя.  Или 
родители  жениха  не  хотят,  чтобы  их  сын  женился  на  этой  девушке?  Ему  долго  и  подробно 
объясняют, что есть еще одна свадьба – свадьба в доме жениха. Именно там сторона жениха примет 
активное участие в проведении свадьба. А здесь, на этой свадьбе в доме невесты, со стороны жениха 
приглашается конкретное количество людей. На свадьбе в доме невесты они гости. 
Итак, налицо смысловая и лингвокультурная интерференция, которая появилась: 
1. В результате сформированости в сознании казахофона двух психообразов понятия свадьбы 
по случаю бракосочетания джигита и девушки (или мужчины и женщины):  
а) психообраз – қыз той, қыз узату той (свадьба по случаю выдачи замуж дочери);  
б) психообраз – келіншек той (келін той),  беташар той (свадьба по случаю женитьбы сына, – 
или же свадьба по случаю принятия невесты в дом жениха).  
2. В результате сформированности в сознании русофона одного психообраза понятия свадьбы 
по случаю бракосочетания – общего (целостного) психообраза – свадьба. 
Итак, психообраз, сформированный  в сознании индивида, выросшего в условиях своей родной 
национальной  стихии,  является  сугубо  национальным,  хотя  в  его  общем  содержании  как  явления 
(например,  свадьба  –  той)  обязательно  присутствует  и  общечеловеческий  аспект.  Таким  образом, 
национальная культура формирует национальные психообразы в сознании носителей этого языка и 
этой национальной культуры. 
Национальные психообразы предметов, явлений окружающей нас действительности в сознании 
человека  и  константы  национальной  культуры  являются  источниками  смысловой,  а  в  итоге 
лингвокультурной  интерференции,  появляющейся  в  речи  билингва  на  неродном  языке  [О 
взаимосвязи социолингвистики, лингводидактики, методики и лингвокультурологии подробно см.: 5; 
6].  При  билингвальном  образовании  процесс  преодоления  лингвокультурной  интерференции 
является наиболее сложным, так как он связан с глубоким и широким знанием индивидом культуры и 
истории народа изучаемого языка. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   277




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет