невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных
языков
Теория переводимости любой развитый национальный язык является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи мыслей, выраженных на другом языке.
Художественный перевод в большинстве случаев колеблется между двумя крайними принципами:
дословно точный, но художественно неполноценный перевод
художественно полноценный, но далекий от оригинала, вольный перевод
Определение перевода с лингвистической и литературоведческой позиций
Лингвистический принцип перевода прежде всего предполагает
воссоздание формальной структуры подлинника (В.Н. Комиссаров).
Может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала