Перевод подстрочный
Пятое, последнее действие, имеет название «Наказание». Драма-
тург построил его как своеобразный Судный день, главными персона-
жами которого являются Джагатей и Тыргатао. Действие происходит
в крепости синдского царя Джагатея, который наполовину лишился
рассудка. Он кается за все содеянное. Мысленно обращается к Тырга-
тао, признается, что он ее погубил не за измену, в которую не верил, а
из-за боязни потерять власть. Ему везде мерещится кровь. К нему явля-
ются «Хьэдэжадэ» – призраки в форме оживших покойников. Все они
266
покинули этот свет по вине Джагатея. Теперь каждый задается одним
вопросом: «За что он их погубил?» Первым является Шупаша – лидер
меотов, отец его жены. Затем Великан, который служил ему верой и
правдой, за ним последовали другие. Они обращаются к нему с про-
клятиями и желают ему, чтобы Джагатей жил всегда в мучениях.
Джагатей опускается на землю, его взгляд выражает признаки без-
умия и страдания. Следующий «обвинитель» – Адиса, дочь Боспорско-
го царя Шатира, вторая жена Джагатея. Ее монолог насыщен не только
эмоциями, но и философскими рассуждениями. Адиса обращается к
Джагатею:
Послушай, Джагатей, никто не скажет,
Что я изменила тем, кого любила.
Ты был красив и горд, из тех, кого
Должна любить любая, но не я.
Я не жалею, что вышла за тебя по воле отца.
Ведь я имела счастье видеть сына твоего Джатагазу!
Если верить обычаям простых людей, то я
Опорочила себя с ним связью.
Однако тешу я себя тем, что самые чистые помыслы
Это те, что шепчет собственное сердце.
Люди, обманывающие сердце, предают себя.
Перевод подстрочный
Далее слова-обвинения произносит ГущIасэ, молодая невестка
Джагатея, возлюбленная его сына. По ее словам, она «словно ласточ-
ка парила на голубом небе, и в ее песнях лелеяла только Джатагазу».
Однако Джагатей «вырубил на корню два юных деревца». Речь сына
тоже полна трагической лиричности. Он напоминает времена, когда
отец гладил рукой его головку, а он сидел на коленях и верил, что Джа-
гатей самый сильный, ласковый отец на земле. С ним ребенку ничего
не было страшно. Однако «той же рукой отец лишил сына жизни». Ав-
тор в конце монолога усиливает речь сына фразой-обращением к отцу:
«Отец, я не в силах освободить тебя от наказаний». Тонкий психоло-
гический ход – сын не ожесточился на отца-убийцу. Все вторят друг
другу: «Убийца, мучайся, мучайся». Джагатей ищет пришельцев, но те
исчезли. Он просит, чтобы они взяли его на тот свет.
На сцене появляется меотский воин с возгласом: Мы взяли кре-
пость!» [69, с. 101]. Неожиданно появляется и Тыргатао в доспехах.
Она только что расправилась с очередным противником и советует быть
всем бдительными. Греки побеждены в крепости, но назревает конфликт
267
между меотами и синдами. Меоты, убив парламентера синдов, идут пе-
хотой на синдов. Тыргатао пытается остановить кровопролитие между
адыгскими племенами. Когда она осматривала крепость, на нее нахлы-
нули воспоминания о прошлом. Появляется Джагатей, который не заме-
чает ее. Его речь содержит натуралистические подробности:
Эй, люди, если ищете убийцу, то смотрите –
Это я, я по уши в крови, купаюсь я в крови.
Вокруг меня плавают людские черепа.
Смех сменяется страхом, голос его дрожит:
Вот сына голова. Я помню,
Как один удар… И голова скатилась мне под ноги…
Как на меня его глаза смотрели снизу.
Слаб человек. Жизнь словно пена на волне морской,
Тронь веточкой – она исчезнет…
Тронь – исчезнет, тронь – исчезнет.
Перевод подстрочный
Тыргатао обращается к богам:
О великие боги! Я поклялась отомстить за кровь.
Но враг мой почти покойник… Не оставляете без мести
Тех, кто мучается на том холодном свете!
Тыргатао роняет меч, который подхватывает Джагатей и вонзает
себе в грудь. (Опять неожиданный поворот сюжета!). В предсмерт-
ной полудреме бывшего царя слышны отрывки: «Все исчезает, словно
пена», «Прости, Тыргатао», «Из ошибок соткан этот мир». Тыргатао
поднимает меч в смятении, никак не поймет, кто отомстил за всех… То
ли она, то ли не она. Тыргатао склоняется к трупу бывшего мужа, царю
синдов. Ее словам вторит хор, который обращается к небу:
Боги, чей удел смерть людей вершить,
Зачем вы заставляете плакать невинных?
Разве мало места было для влюбленных,
Зачем вы семью разбили?
Тыргатао оплакивает бывшего мужа, свою любовь. Она считает,
что без любви жизнь тяжела «словно булыжный камень». Тыргатао
признается, что люди считают ее смелой, мужественной, не знающей
преград. Однако и она не способна миновать долю «страдающей жен-
щины». Эта деталь, выделенная автором, важна для понимания последо-
вавшего далее самоубийства Тыргатао. Хор нагнетает эмоциональный
268
накал финала произведения. Он в основном обращается к небу, к бо-
гам, а Тыргатао – к силам природы:
Эй, солнце! Пусть земля превратится в лед.
Дай лопнуть моему сердцу, полному горя!
Эй, молния, греми, ослепи мне оба глаза,
Чтобы ничего больше не видеть!
Бог леса, напусти зверей, чтобы разорвали мое тело!
Бог моря, утопи землю, полную невзгод!
Бог неба, преврати голубое небо во мглу!
Перевод подстрочный
Хор отвечает ей, что боги не слышат, и ей не стоит торопиться
расставаться с душой. Даже у дерева, у которого буря сломала все вет-
ви, остается надежда, если корень цел и невредим [3, с. 107].
Философский диалог между Тыргатао и хором прерывает кон-
фликт между синдами и меотами. Тыргатао обращается к противо-
стоящим силам, призывая их к миру. Родные племена она сравнивает с
пальцами на руке, «если бы их удалось соединить в кулак, то им не был
бы страшен ни один враг». Несмотря на мудрость и красноречие, Тыр-
гатао не в силах остудить горячие головы синдов и меотов, жаждущих
крови и мести. В конце концов, надломленная личным горем, Тыргатао
приносит себя в жертву. Звучит ее последний монолог:
Ладно. Вы правы – кровь искупается кровью.
Не буду вам перечить, пусть прольется кровь,
Но прошу, пусть с каждой стороны с копьем
Встанут друг против друга два воина.
Тыргатао неожиданно хватается за копья и бросается на них. Во-
ины снимают ее тело, но поздно. Истекая кровью, Тыргатао берет за
руки двух воинов и произносит:
Пусть моя жизнь… день моей кончины
Послужит миру и станет добрым днем.
Она тянет руки к телу Джагатея и продолжает разговор про себя:
«Иду я… иду Джагатей… Пусть оба мы лишены дара речи на земле,
но души наши встретятся на том свете» [69, с. 110]. Хор подводит итог:
«Вот к чему приводят распри родственников». Продолжается песня-
плач, в ней поется о том, как тяжела борьба детей для родины, они
здесь воюют друг с другом, Боспор, услышав это, шлет «черные войска
на длинных кораблях» [Там же].
269
Меоты и синды застыли на месте, их глаза отсвечивают недо-
брое. Они в раздумьях. Издалека слышна песня-плач, устремляющая
мысли в будущее. Слова трудно разобрать, но мелодия знакома зрите-
лю. Это «ИстэмбылакIуэ» («Исход в Стамбул»). Таким образом дра-
матург соединяет далекое прошлое адыгов с губительным ХIХ веком.
Песня «Исход в Стамбул» напоминает зрителю о недавней трагедии
народа и необходимости единения народа. В пояснительном слове к
переработанному последнему варианту трагедии «Тыргатао» Б. Ути-
жев поясняет, какую цель он ставил перед пьесой: «Нам необходимо
не кичиться перед великим прошлым, а впитать в кровь следующих
поколений большие деяния предков, чтобы каждый адыг был достоин
своих предков, для чего необходимо идти дальше, преодолевать труд-
ности, не отступать перед современными проблемами. Только так мы
сохраним очаг культуры народа» [69, с. 263]. Налицо стремление авто-
ра использовать древний сюжет в целях воспитания современников в
духе патриотизма.
Несмотря на то что трагедия «Тыргатао» дважды ставилась на сце-
не и имела успех и за пределами республики, Б. Утижев переработал ее
и издал новый вариант в 2007 году. Изменения коснулись не только со-
держания отдельных диалогов и монологов, но и системы персонажей.
Несколько нарицательных имен получили конкретные имена, напри-
мер, «Щэджащэ», «Тхьэдэшу», «Бэрауэ» (они в первом варианте были
помощниками предводителей и шли под номерами). Введен новый пер-
сонаж «Гъуо» («Глашатай»). Значительно усилены монологи Тыргатао.
В финальную часть трагедии внесены кардинальные изменения.
Если в первом варианте Тыргатао просто «советует» борющимся син-
дам и меотам привести в жертву себя, то в новом варианте она кончает
жизнь самоубийством. Тыргатао принесла себя в жертву, чтобы оста-
новить братоубийственное сражение, которое было выгодно только
общему врагу – Боспорскому царству.
Тыргатао потеряла мужа, сына, но она не хочет терять родину –
самое святое для нее. Финал получился эмоциональным, убедитель-
ным и трогательным. У адыгов женское мнение пользовалось большим
авторитетом. Об этом свидетельствуют старинные предания. Напри-
мер, если женщина бросила свой платок, то любое столкновение тут
же должно было быть приостановлено. Ценой собственной жизни
Тыргатао остановила целое сражение. Синды и меоты уже думают о
своем общем враге. В новом варианте личная трагедия усиливается
270
переживаниями за народ. В старом варианте Тыргатао обращается к
душам умерших родных: сыну, мужу. В переработанный вариант ав-
тор включил одну фразу: «народ мой несчастный», которая усилила
мотивацию финала.
Б. Утижев подверг переработке не только эту трагедию, но и мно-
гие другие свои пьесы, учитывая опыт их постановок, выискивая в них
возможности усиления текста и режиссуры.
Что касается художественных достоинств нового варианта пье-
сы «Тыргатао», то еще раз надо отметить богатство речи персонажей.
Жанр трагедии создается как в прозаической, так и в стихотворной
форме. Б. Утижев предпочел последнюю, которая значительно слож-
нее. Данью мировой трагедии, в частности – европейской, является
концевая рифма в пьесе «Тыргатао». Однако она иногда чередуется с
рифмовкой адыгского народного стихосложения. В отличие от лирики
в драме меньше метафор, сравнений, олицетворений, ибо здесь глав-
ное для автора раскрыть ход действий, ведущий к финалу. Это имеет
место и в трагедии «Тыргатао». Однако она не лишена и некоторых
«лирических вкраплений». Автор использует и традиции адыгского
фольклора, этнографические детали, придающие национальный коло-
рит пьесе (См. начало второго действия).
Трагедия «Тыргатао» имела огромный успех. Этой пьесой Б. Ути-
жева открывались декады адыгской культуры в Москве и Адыгее, вы-
шла она и за пределы страны. Трагедия ставилась на арабском языке в
Сирии. О произведении узнали читатели в черкесских диаспорах де-
сятка зарубежных стран. Это событие привлекло внимание мухаджи-
ров к литературе и культуре тех, кто остался на родине.
Исторической тематике посвящена трагедия Б. Утижева «Дама-
лей». Если «Тыргатао» основана на внутреннем и внешнем конфликтах
далекого прошлого адыгов, то пьеса «Дамалей» простроена больше на
внутренних противоречиях в Кабарде. Действия в ней происходят го-
раздо позже – в ХVIII веке. Пьесу по достоинству оценили зрители
Кабардинского театра. Она была поставлена в Стамбуле (Турция).
В пьесе мало персонажей. Это – Дамалей (25 лет) – предводитель
абреков. Его помощник Шумахо. Верховный князь Кабарды Асланбек
Кетуко (60 лет), его помощник – Жамболат Дзапшоков, его уздень
первой степени – Шолох Кундетов, его вольный бейгол – Тембот, кади
Хизир (судья по шариату), Батоко и Увжуко – командиры отрядов Да-
малея, дочь Жамболата Дзапшокова – Гошенаго, абреки. И, наконец,
271
образ Жабаги Казаноко, который известен на Северном Кавказе как
общественный деятель, мудрец и златоуст. Личность Ж. Казаноко от-
ражена в фольклоре многих народов региона.
Драматург, как и при создании других исторических пьес, провел
большую предварительную работу: изучил фольклорные материалы и
труды историков. Об истории создания пьесы «Дамалей» Б. Утижев
написал несколько страниц, которые опубликовал отдельно. (Мы ис-
пользуем последнюю публикацию в книге «Лъэужь» [70, с. 276–290]).
В своей статье драматург рассуждает о соотнесенности исторической
и художественной правды, науки и искусства. Это как бы ответ на воз-
никшие вопросы после постановки спектакля (свои доводы Б. Утижев
написал в 2000 г., пьеса же была поставлена раньше). Некоторые люди,
не очень сведущие в теории литературы, стали находить какое-то несо-
ответствие образов Дамалея, К. Джабаги, А. Кетукова.
Как отмечает Б. Утижев, в науке нет досконально точных исто-
рических данных об этих людях. И историки, и фольклористы, и пи-
сатели пользуются в основном преданиями. К сожалению, отсутствие
письменности у адыгов в ХVIII веке не дает других возможностей.
Б. Утижев изучил, например, 11 вариантов фольклорных материалов о
Дамалее. Нет точных данных и о других прототипах персонажей, поэ-
тому вступают «в права» взгляды автора, который создает эти образы
сообразно законам жанра трагедии. Б. Утижев верно замечает, что он
готов выслушать и учесть все пожелания, касающиеся литературной
составляющей – художественного уровня. Пьеса – не слепок с исто-
рии, если даже ее темой являются исторические события, а плод худо-
жественных обобщений автора. Б. Утижев дает не только детальную
характеристику основных персонажей, но и историю создания каждого
из них. Интерес представляет пояснение автора о Дамалее, ставшем
главным действующим персонажем пьесы. В истории абреки обычно
представляются как небольшие группы людей, ведущие партизанскую
борьбу за справедливость. Как повествуют фольклорные произведения,
Дамалей был предводителем целого войска и его боялись даже верхов-
ные князья Кабарды, включая туда и Асланбека Кетукова (мы пишем
это имя как Кетуков, хотя в историю он вошел как «Кайтуков», что
искажает, на наш взгляд, фамилию князя). Дамалей – правдоборец, он
физически силен и красив, не зря носит имя Дамалей («Дамэ» – плечи,
«лей» – лишний – «лишние плечи», т.е. «широкоплечий»). Драматург
предупреждает читателей, которым покажется слабым местом эпизод
272
пьесы, когда Гошенаго, девушка княжеского происхождения, влюбля-
ется в абрека Дамалея. Во-первых, эта любовь вполне естественна: Да-
малей – видный, красивый, мужественный человек. Во-вторых, Б. Ути-
жев таким приемом достигает остроты сюжета, столь свойственной
трагическому жанру. Много тому примеров, когда классовые различия
губили влюбленных.
Первое из трех действий пьесы происходит в «Череккале», рези-
денции князя Асланбека Кетукова. С самого начала Асланбек показан
как грубый деспот, об этом говорит его манера разговаривать с дворя-
нином Жанболатом, помощником, который тоже не отличается благим
нравом. Жамболат тут же готов отстоять свое достоинство: Шолоху
пришлось примирить их. Дочь Жамболата, молодая Гошенаго, которую
хотели выдать замуж за Крымского хана, попала в плен к Дамалею,
хотя ее сопровождала солидная свита (за ней приехало 80 всадников,
от Жамболата – 50 всадников). Кетуков разозлен, что без его ведома
Жамболат решил выдать свою дочь, но это ему не удалось – ее взяли
в плен, тем самым вызвав негодование крымских татар. Ссора между
Асланбеком и Жамболатом заканчивается примирением благодаря по-
средникам и извинениям самого Жамболата. Однако страсти на этом не
утихают. Шолох от имени первостепенных дворян Анзоровых, Кунде-
товых, Тамбиевых упрекает князей в раздорах и междоусобицах, жерт-
вой которых стал в первую очередь народ.
Поскольку Асланбек Кетуков в ссоре с другими князьями, он хо-
чет использовать Крымского хана в борьбе с Мисостовыми и Атажу-
киными. За советом он обращается к Жабаги Казаноко (князь не лю-
бит народного мудреца за его честность и справедливость, вольность в
суждениях, но именно он может помочь в решении определенных дел).
Князь понимает, каким авторитетом пользуется Казаноко в народе и
старается это использовать в своих корыстных целях.
В диалоге между князем и Жабаги выясняется, что помощник хана
Батгирей стоит за Кубанью с большим войском и ждет ответа. Кабарду
ждут разорения из-за Дамалея, похитившего невесту хана. Хан требует
600 человек за одну девушку. И только отборных.
Драматург наделяет Казаноко остроумием, мудростью и сме-
калкой. Жабаги во многом соглашается с Кетуко, человеком смелым,
умным, опытным. В то же время автор прямо указывает на такие се-
рьезные недостатки, свойственные многим князям, как безумная хра-
брость, отсутствие дипломатии, крайнее тщеславие. В такой форме
273
автор показывает свое субъективное отношение к поставленной в пье-
се проблеме: когда решаются общенародные проблемы, необходимо
умерить свои личные амбиции.
Образцом для подражания автор считает князя Кургоко, который
был одним из тех, «кто взглядом мог вскипятить котел». (Очень яркое и
удачное сравнение). Он опустил голову перед врагами, чтобы вывести
народ из пожара войны [69, с. 146]. «А вы, – говорит Жабаги, – выхва-
тываете саблю даже тогда, когда с головы упадет один волосок». Жа-
баги обещает освободить Гошенаго из плена, а Асланбек готов сделать
Дамалея полководцем, ибо уважает отважных людей. Чтобы разрядить
обстановку, Жабаги хочет узнать мнение народа, попросить совета, для
этого необходимо собрать Хасэ.
Второе действие переносит нас на опушку леса, где под горой
Бжемуко сидят абреки, а их оружие отражает свет луны. Звучит мело-
дия героической песни. Помощники Дамалея вынуждены пригласить
его, как того требует разгневанная пленница абреков – Гошенаго. В
диалоге между Дамалеем и первостепенной дворянкой Гошенаго дра-
матург акцентирует внимание на социальном конфликте, а именно на
взаимоотношениях простых людей и их господ. Гошенаго неприятно
уже то, что она стоит рядом с человеком из низшего сословия. Ее слова
полны зла, высокомерия, надменности. Дамалей сдержан, воспитан в
традициях кодекса «Адыгэ хабзэ». Он не отвечает на угрозы, но когда
они достигают апогея, автор находит интересный прием: Дамалей дает
ружье княгине и советует, чтобы она выстрелила в него, злейшего вра-
га, пленившего ее. Поступок сопровождается объяснением:
Если не суждено умереть, то пуля пролетает мимо,
Это как бог рассудит.
И я хочу, чтоб знала княжеская дочь:
Простые люди не держатся за жизнь зубами.
Перевод подстрочный
Утижевым используется еще один психологический прием: Гоше-
наго метит ружьем в Дамалея, но вдруг ее глаза «застывают» на нем.
Словно мгновенно прозревает при виде того, которого хочет убить.
Она про себя говорит: «О боже мой!» Ружье выпадает из ее рук. Не
выдержав такого напряжения, героиня и сама начинает падать. Красота
Дамалея, его сдержанность, уверенность в правоте заставили в одно
мгновение изменить многое во взглядах Гошенаго.
Следующий «словесный поединок» Дамалей ведет с Жабаги
Казаноко, который прислан в отряд Асланбеком Кетуковым. Жабаги
274
напоминает, что он был против выступления Дамалея. Дамалей непре-
клонен, его девиз: «Смерть или свобода». Жабаги убеждает Дамалея в
том, что нельзя и не время проливать кровь соплеменников. Нехорошо
и то, что пленили женщину. Во имя родины надо идти на компромиссы.
Жабаги удалось добиться согласия на освобождение Гошенаго взамен
на несколько абреков, арестованных ранее Асланбеком.
Сложнее оказалось выполнение мудрым Жабаги второго поруче-
ния князя – о встрече и сотрудничестве с Дамалеем. По этому вопро-
су высказались и помощники Дамалея, которые склонили Дамалея к
переговорам, ибо стране угрожает враг внешний, стоящий с войском
за Кубанью.
Интересный ход событий мы видим в сцене освобождения Гоше-
наго. Ее пригласил Дамалей и объявил, что она свободна. Неожидан-
но она заявляет, что хочет поговорить с ним с глазу на глаз. Следует
монолог-объяснение в любви:
Ты будешь удивлен тому, что я скажу.
Я ненавидела тебя, была готова убить.
Сжечь молнией ненависти сердце твое. Но…
Во мне перевернулось все, я стала другой.
Может, в тебе есть что-то, чего нет в других.
Во мне боролись две половины: любовь и ненависть.
Мне стыдно, такого никогда и не бывало,
Чтоб княжеская дочь склонила голову пред рабом,
Но я бессильна перед сердцем своим.
Глаза мои выдают меня, взгляни в них.
Перевод подстрочный
Дамалей сконфужен, он не верит своим ушам, но Гошенаго не шу-
тит, она готова разделить с ним участь абрека. Он отвечает, что решить
эту проблему труднее, чем «достать с неба солнце». (Какое сравнение!)
У Дамалея и Гошенаго разные жизненные позиции: он ставит
общественное благо выше личного счастья, она же укоряет и его, и
мужчин, которые придумали слово «родина», завели традиции воевать
за нее. Гошенаго – женщина, и хочет семейного счастья, мечтает пре-
образить жизнь любимого мужчины. Но Дамалей, личность выражено
общественного плана отвергает ее и велит покинуть стан абреков. Го-
шенаго обращается к небу:
Бог наш! Как мне дальше жить?
Как себя от своего сердца уберечь?
Разве возможно отказаться от такой любви,
275
Кто смел пренебречь такой, как я?
Нет, наверное, на меня воздействовал шайтан,
Неправда все, что я сказала.
Перевод подстрочный
В ней борются два сильных чувства: любовь к благородному раз-
бойнику и стертая обида гордой дочери своего класса. Гошенаго уходит,
она утверждает, что посмеялась над ним вдоволь. После долгого смеха,
она в гневе говорит: «Клянусь, я не прощу… не прощу!» [69, с. 178].
Автор переносит читателя к другому разговору. Дамалей и Жабаги
договариваются о дате общенародного собрания и расходятся.
В этом действии Б. Утижев дал возможность самораскрыться
персонажам. Сменой событий, резким нагнетанием конфликтов и их
спадами он держит читателя в напряжении и ожидании следующих со-
бытий и сцен.
Третье действие «Щыуагъэ» («Ошибка», «Просчет») происходит
в просторном доме для гостей Асланбека Кетукова. Кроме князя, здесь
присутствуют Жамболат, Жабаги и Тембот.
Князь Асланбек и Жабаги довольны тем, как прошли переговоры
последнего с представителями народа, с оппонентами Кетукова, хотя
Дамалей отказался от предложений. Но оба знают, что Дамалей при-
соединится к любому, если стране будет угрожать общий враг. Жабаги
поверил в хорошие помыслы князя, но у Кетукова коварный план рас-
правы и с абреками, и с другими кабардинскими князьями, с которыми
он враждует. Для этих целей он решил использовать войска Крымского
хана под командованием Батгирея, который возмущен тем, что Гошена-
го не доставлена до сих пор жениху – хану.
Драматург в прошлом действии неожиданно развернул ход собы-
тий. Гошенаго влюбилась в Дамалея, а он отверг ее и отпустил. «Нет
ничего страшнее обиженной женщины», – сказал один мудрый чело-
век. Поэтому вполне оправдано, что брошенная женщина способна на
месть и отчаянные поступки. Напряжение в пьесе нарастает. Войска
Крымского хана не пришли к Кетукову, они остановились на границе и
требуют, чтобы Гошенаго привел к ним ее отец Жамболат. Это невоз-
можно по этикету, об этом знает Батгирей, который хочет отомстить за
свой позор и унизить кабардинского дворянина. Жамболат возмущен,
но он вынужден сдерживать свои чувства под нажимом Асланбека. К
тому же сама Гошенаго передумала выходить замуж за султана, о чем
заявила отцу, а затем и князю Асланбеку.
276
Асланбек вызывает к себе Гошенаго. Их диалог – спор сильных
личностей. Асланбек умен и хитер, он использует народные обычаи и
менталитет для достижения своих корыстных целей. Но в отличие от
других князей герой наделен безупречными манерами. Не зря в совет-
никах у него состоит легендарный мудрец Жабаги. Он может воздать
должное и женскому уму. Может сделать красивый комплимент жен-
щине. Асланбек говорит, что ему теперь ясно, почему крымский хан
спешит к ней, она красива «словно из сказки». На это Гошенаго отвеча-
ет: «Я не думала, что красота может развязать язык князей». Асланбек
усиливает психологическое воздействие на женщину:
А дахагъэр дыгъэу, къохьэкI уэ, Гуащэнагъуэ.
Укъимысуи. А дыгъэм блэкIыгъуафIэкъым.
Эту красоту, как солнце, носишь, Гошенаго.
И невозможно пройти мимо нее, не обжегшись.
Достарыңызбен бөлісу: |