1 iутыж борис поэт, писатель, драматург 2 3



Pdf көрінісі
бет17/19
Дата06.03.2017
өлшемі2,02 Mb.
#8484
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19
Перевод подстрочный
Уходит хор. Сцена освещается, и перед взором предстает крепость 
царя.  Тревожная  музыка  еще  звучит.  На  сцене  Эдип,  Креон  и  Адмет. 
Последний доложил царю об ответе богов. Начинается длинный диа-
лог  Эдипа  и  Адмета,  помощника  царя.  Начинаются  поиски  выхода  из 
тяжелого положения некогда цветущего края. К разговору подключается 
и Креон,  который предлагает созвать общенародное собрание. Адмет 
предлагает Эдипу свои услуги: пойти к предсказателю, провидцу Ти-
рессию – может, он что-то слышал от богов. Эдип в свою очередь от-
благодарит Тирессия в случае успеха.

292
Люди  устали,  из  крепости  велено  не  выходить  никому.  Сыновья 
Эпикасты и Эдипа, Этокл и Полиник, хотят выйти за крепость, но мать 
напоминает о запрете отца. Их сестра Антигона, как и ее братья, тоже в 
тревоге, но по другому поводу: она влюбилась в Гемона. Он при встре-
че с Антигоной говорит ей: «Мне кажется, что Ваша мама знает о на-
ших отношениях», на что Антигона отвечает:
На земле нет большего секрета, чем любовь. Но
Она сама не может себя скрыть. Любовь сама загорается в сердце,
А оттуда светит, и все узнают о ней,
Хотя я стараюсь скрыть ее как могу.
Перевод подстрочный
Так  лирика  вплетается  в  ткань  эпического  повествования.  В  со-
вершенно другой тональности лирика использована и в диалоге Эпи-
касты с Эдипом. Эпикаста ревнует мужа, она боится, что с годами муж 
охладеет к ней, боится  старости,  увядания. Она  говорит: «Что  может 
быть  несчастнее  той,  которая  стареет  на  глазах  у  мужа?»  Эдип  отве-
чает:  «Не  говори  так»,  на  что  слышит  ответ:  «Это  не  я,  а  годы  гово-
рят, время, уносящее меня во тьму». Эдип мудр, он знает, как утешить 
жену,  находя  нужные  слова  о  любви,  о  детях,  но  его  мысли сейчас  о 
трагедии родины.
Созывается  общий  сход,  на  котором  Тирессий  объявляет,  что 
убийца среди них, и он его знает, но не может сказать. С этим связан 
большой  секрет.  Провидца  уговаривают  Адмет,  Эдип,  Креон,  Эпика-
ста.  В  конце  концов  Тирессий  сдается  и  объявляет,  чтобы  его  потом 
не обвинили. И начинается рассказ: «У владельцев нашего края царей 
Лабдакидов в роду есть проклятие, у них ни один сын не умирает своей 
смертью. Отца убивает сын», на что Эдип возражает: «У Лая не было 
детей, ни сына, ни дочки» [73, с. 28].
Все требуют назвать убийцу. Тирессий обращается к богам, зачем 
ему выпала такая доля. Эдип: «Народ требует правды», а Тирессий в от-
вет: «Правда убивает людей».
Драматург  умело  нагнетает  страсти,  высказывания  становятся 
более  эмоциональными.  Эдип  доходит  до  злости  и  предлагает  убить 
упрямого Тирессия, кто-то даже советует казнить его внучку. Тирессий 
просит всех принести клятву, что они будут говорить только правду. С 
помощью хора все клянутся. (Слова оратора повторяет хор).
Ответ  Тирессия  прозвучал  как  гром  среди ясного неба: убийца – 
Лая  царь  Эдип.  Этим  шокированы  Эдип  и  Эпикаста.  Эдип  кричит: 

293
«Закрой свой рот». Тирессий: «Ты заставил меня открыть рот. Но то, 
что я сказал, блекнет перед тем, что я еще скажу» [Там же]. Идет пере-
палка между Эдипом  и Тирессием. В разговор включается  Креон (он 
рад такому сценарию, у него свои далеко идущие цели). Против Креона 
выступает Эпикаста. В конце концов, сход переходит к форме судебно-
го разбирательства. Такие формы публичного, всенародного суда быва-
ли на Хасах у древних адыгов. Автор помнит об этих традициях, и это 
передается в какой-то степени читателю.
Тирессий становится ведущим суда, и первый вопрос его обращен 
к Эпикасте: «У вас были дети от первого мужа?» После долгих препи-
рательств она выдает то, что скрывала столько лет от Эдипа – у нее от 
первого мужа царя Лая было двое детей. Лай сам отравил в свое время 
своего  отца,  чтобы  стать  царем.  Опасаясь  этой  участи,  по  его  указа-
нию,  Форбас  живым  закопал  двух  сыновей  Лая  и  Эпикасты.  Рассказ 
матери держит зрителя в напряжении.
За Эпикастой Тирессий переключился к Эдипу и начинает допрос:  
«А  какова  ваша  личная  история?»  [73,  с.  49].  Из  рассказа выясняется, 
что он из г. Коринфа, его отец Полиб, мать – Меропа в этих краях появи-
лись случайно. Он встретил здесь тяжелую обстановку: после гибели 
царя Лая шла борьба за престол, а город был окружен ахейцами. Автор 
находит здесь интересный ход: дальнейший рассказ об Эдипе поруча-
ется продолжить Эпикасте.
Эпикаста,  видя  силу  врага,  предлагает  решить  судьбу  противо-
стояния греков и ахейцев в личном поединке двух представителей. От 
ахейцев в круг вышел сам предводитель, человек грозный, «слонопле-
чистый». Свита царя греков, в том числе и Креон, как метко отметила 
Эпикаста, стояла молча. Тогда в круг вышел человек из народа, кото-
рый победил неприятеля и спас город. Это был Эдип. Таким образом, 
он стал царем. (Вспомним, и в истории адыгов был случай такого еди-
ноборства в ХII веке, поединок Редады и Мстислава). 
Тирессий обращается к Креону с вопросом, что тот знает о гибели 
Лая,  ведь  он  был  близок  к  нему.  Царь  Лай  погиб  на  охоте,  но  Креон 
утверждает, что его не было с ним в тот день. А на второй день в лесу 
обнаружили трупы царя, его спутников и убитую козу.
Слово переходит к Эдипу. Его рассказ и рассказ Креона частично 
совпадают.  Эдип  в  тот  день  тоже  был  на  охоте  и  подстрелил  дикую 
козу. В этот момент к нему подскочил всадник с криком, что козу убил 
он.  Эдип  легко  толкнул  морду  лошади,  а  всадник  железной  палкой 

294
попытался убить Эдипа, но он увернулся и сразил его. На Эдипа двину-
лись еще четыре всадника, троих он одолел, а один убежал. После этих 
событий Эдип прибыл к грекам и застал город в окружении ахейцев.
Креон  с  радостью  утверждает,  что  по  обоим  свидетельствам  – 
убийцей царя Лая является Эдип.  
Следуя  методу  «Перипетий»,  драматург  неожиданно  меняет  ход 
событий и на этот раз, держа зрителей в напряжении. События не про-
исходят на сцене, о них читатель узнает из рассказов персонажей. Они, 
в  свою  очередь,  неожиданны  и  для  большинства  действующих  лиц 
пьесы. При упоминании имени царя в роли убийцы Эдип, прежде всего 
сам удивлен, ибо и он рьяно искал виновника. Возмущена и Эпикаста. 
В  перекрестных  допросах  появляется  зацепка  в  пользу  Эдипа, 
утверждавшего,  что  с  ним  на  охоте  в  конфликт  вступили  пять  всад-
ников, а Креон свидетельствует о трех всадниках, сопровождавших в 
тот  день  царя.  На  сцене  появляется  старик  заросший,  плохо  одетый. 
Эдип  узнает  его:  «Он тот, кто убежал от меня тогда. Скажи, не было же с 
вами царя?» [74, с. 456].
Старик разочаровал Эдипа. Там был царь Лай, и его убил именно 
Эдип. Свидетель точно вспомнил, во что был одет Эдип в то время. На 
вопрос, почему Эдип покинул родителей и свой город, он сказал:
Любил я всей душой отца и мать.
И дня не мог без них прожить.
Но однажды светлый Аполлон
Предсказал страшную судьбу – 
Лишить жизни своего отца.
Перевод подстрочный
О другом страшном предсказании Эдип попросил не говорить. Он 
ушел тогда в лес, чтобы сохранить свою честь и бороться против судь-
бы своей.
Царь  Лай,  которому  тоже  предсказали  смерть  от  собственного 
сына, тоже боролся с судьбой, но более жестокими методами. В гре-
ческой легенде говорится: «… Лай женился на дочери Менойкея Ио-
касте, он долго спокойно жил в Фивах и лишь одно тревожило его: у 
него  не было  детей…  Он  решил  спросить  бога  Аполлона  о  причине 
бездетности… Жрица Аполлона ответила: «Сын Лабдака, боги испол-
нят твое  желание,  будет  у тебя  сын, но ведай:  ты погибнешь  от  руки 
своего  сына.  Исполнится  проклятие».  Далее  миф  утверждает,  что  у 
него  родился  сын, но Лай решил  его убить, проколол ноги младенцу, 

295
связал ему ноги, и через раба Форбаса решил выбросить в горах на рас-
терзание зверям. Последний не выполнил волю Лая, оставил мальчика 
в живых и  отдал рабу коринфского  царя Полиба. Тот со своей  женой 
были бездетными, они взяли и воспитали приемыша. Эдип, будучи уже 
взрослым, услышал от одного человека о том, что Полиб и Меропа – не 
его родители. Эдип, придя домой, долго просил их рассказать правду, 
но те не признались. Эдип ушел из дома в виде странника и обратился 
к Аполлону, а тот устами Пифии ответил: «Эдип, ужасна твоя судьба! 
Ты  убьешь  отца,  женишься  на  собственной  матери,  и  от  этого  брака 
родятся дети, проклятые богами и ненавидимые людьми» [75].
Мы привели эту длинную цитату, чтобы показать, как творчески 
подошел Б. Утижев к исходному материалу. В отличие от легенды дра-
матург  ввел  сцену  охоты,  где  и  произошло  убийство  царя  Лая  и  его 
спутников. В легенде же у подножия Парнаса ехала колесница, в кото-
рой сидел величественного вида старец, его глашатай грубо приказал 
скитальцу Эдипу сойти с дороги. Рассерженный Эдип ударил глашатая 
и  хотел  пройти  мимо,  но  старик  посохом  ударил  его  по  голове.  Ста-
рик  погиб,  Эдип  расправился  и  со  слугами,  но  одному  рабу  удалось 
скрыться.  Есть  и  другие  решения,  отличающие  сюжет  Б.  Утижева  от 
легенды. Совершенно по-другому решена и смерть Эдипа. По легенде 
Эдипа  не  сразу  изгнали  из  дворца.  Он  уже  уходил  слепым  старцем. 
Дальнейшая судьба его связана с дочерью Антигоной, которая пришла 
на помощь, а затем появилась и Исмена. В пьесе Б. Утижева Эдип по-
гибает  в  финале,  а  власть  царя  достается  хитрому  Креону.  Креон  не 
допустил  сыновей  к  власти,  использовав  то  обстоятельство,  что  они 
еще молоды для такой должности, а в легенде Креон разделил власть с 
сыновьями Эдипа, со временем эти сыновья стали врагами, да и Эдип 
умирает своей смертью.
Б.  Утижев  «дозированно»  и  последовательно  раскрывает  тайны 
трагедии,  достигая  убедительности  и  психологической  глубины.  Мы 
привели некоторые аргументы, свидетельствующие об оригинальности 
сюжета пьесы, механически не повторяющие события самой легенды. 
Пьеса отличается и от известных произведений классиков литературы 
на эту тему.
В многогранном творчестве Б. Утижева, который выступал в раз-
ных жанрах всех трех родов литературы – в поэзии, прозе и драматур-
гии – трудно найти элементы подражания или заимствования. Это хо-
рошо известно специалистам-литературоведам. Его отличает от других 

296
свой стиль, свое видение мира вещей, как, например, А. Шогенцуков, 
Б. Куашев, А. Кешоков, Х. Бештоков. 
При всем этом мы считаем долгом выполнить волю драматурга и 
поставить все точки над «и», сравнив несколько известных в мировой 
литературе  пьес,  основанных  на  мифе  о  царе  Эдипе,  чтобы  наглядно 
показать, какой оригинальный и неповторимый сюжет создан Б. Ути-
жевым для трагедии «Эдип». Не претендуя на эпитет «умный критик 
или  литературовед»,  которому хотел  Б.  Утижев  поручить  возникшую 
на пустом месте проблему авторства, заметим, что мы проанализиро-
вали все источники на эту тему, доступные в республике.
Начнем с древних авторов, создавших трагедии на сюжет мифа о 
царе Эдипе. Самые известные из них: Софокл, древнегреческий драма-
тург (496–406 гг. до н.э.) и Сенека, древнеримский драматург, живший 
в  I  веке  нашей  эры.  Софокл  настолько  «древний»,  что  современные 
издатели трактуют содержание мифа об Эдипе из его произведений на 
эту тему. (См. книгу: Легенды и сказания Древней Греции и Древнего 
Рима. – М., 1987). Из-под пера Софокла вышли три трагедии – «Царь 
Эдип», «Эдип в Колоне» и «Антигона». Кстати, и Б. Утижев хотел тоже 
создать вторую трагедию, назвав ее так же, как и Софокл – «Антиго-
ной», именем дочери царя Эдипа.
Софокл  является  первым  драматургом,  обратившимся  к  легенде 
об  Эдипе.  Некоторые  современные  издатели  передают  содержание 
древнегреческого мифа, исходя из трагедий Софокла, поэтому сравне-
ние пьесы Б. Утижева и Софокла считаем оправданным. Это лишний 
раз покажет оригинальность произведения Б. Утижева. 
У Софокла большую роль играет хор. Он присутствует и у Б. Ути-
жева. (Кстати, Б. Утижев удачно перевел ведущего хора Коринфея сло-
вом «Хорпашэ», но последний использовал его лишь пару раз в течение 
всей пьесы). В трагедиях же Софокла «Царь Эдип» и «Эдип в Колоне» 
Хор занимает весомую часть текста, а в первой трагедии ему даны за-
ключительные слова.
У  Софокла  система  персонажей  иная,  в  трагедии  полноправны-
ми  являются  образы  жреца,  вестника,  сторожа,  которых  нет  в  пьесе               
Б. Утижева. Это то, что видно невооруженным глазом. Однако больше 
различий этих авторов мы находим в самом тексте. Вполне естествен-
но, что Софокл подчиняется строгим канонам древнегреческой траге-
дии.  У  него  иной  взгляд  на  отношения  богов  и  людей.  Б.  Утижев  же 
пользуется современными художественными средствами. У него пер-
сонажи «самораскрываются», хотя автор придерживается принципов 

297
историзма  при  внешнем  оформлении  произведения.  У  этих  авторов 
совершенно разные композиции. Сходным является только один фак-
тор – обращение к одному и тому же мифу, на основе которого созданы 
два непохожих произведения, несущие взгляды эпох, разделенных бо-
лее чем двумя тысячелетиями. 
Сразу необходимо оговорить, что эти трагедии Софокла, Сенеки, 
Сакса,  Вольтера,  Боккаччо,  Карнеля,  Кокто,  Б.  Утижева  объединяет 
ядро  сюжета:  по  незнанию  Эдип  убил своего  отца  и  женился  на  сво-
ей матери. Однако, несмотря на это, надо отметить, что произведение 
каждого из этих авторов по-своему оригинально и самостоятельно, не 
говоря уже об особенностях языка, структуры диалогов и монологов. 
При сравнении действующих  лиц  пьес  Софокла,  Сенеки,  Б. Утижева 
сразу  бросается  в  глаза  разница  в  их  количестве.  Общими  являются, 
естественно,  следующие  персонажи:  Эдип,  Иокаста  (у  Б.  Утижева  – 
Эпикаста),  Креонт  и  Тирессий.  У  Софокла  и  Сенеки  есть  –  вестник, 
которого нет у Утижева. Форбаса нет у Софокла, хотя он присутствует 
у двух других авторов. Примерно одинаковое количество персонажей 
у Софокла и Сенеки с небольшой разницей. Их гораздо больше в тра-
гедии Б. Утижева. Только в его пьесе присутствуют – Адмет, Антигона, 
Гемон, Этокл, Полиник, Амата, Аттал.
В отличие от древних авторов Б. Утижев вводит сцену охоты, во 
время которой происходит убийство Эдипом своего отца  Лая.  Оттуда 
автор тянет и сцены разоблачения Эдипа, занимающие несколько стра-
ниц текста. Большую разницу мы видим и в строении финала, имею-
щем  огромное  значение  для  жанра  трагедии.  Если  у  других  авторов 
Эдип выкалывает свои глаза, то у Б. Утижева в словах Эдипа есть мо-
тив сожаления о том:
Почему, о люди, до сих пор я жив?
Почему я не сошел с ума?
Почему глаза мои видят до сих пор?
Почему в жилах кровь течет?
Почему не отняли язык мой?
Эти слова имеют более  сильное воздействие на зрителя. Б. Ути-
жев усилил и финал. У Софокла и Сенеки Эдип изгоняется из царства. 
В пьесе Б. Утижева Креон вдоволь смеется и издевается над несчаст-
ным Эдипом. Он предлагает сыновьям Эдипа (а те соглашаются с ним!) 
убить отца. Но за него вступается дочь Антигона, по ее просьбе Креону 
пришлось  отменить  свое  решение.  Однако  и  другое  решение,  приду-
манное  Б.  Утижевым,  вложившим  в  уста  коварного  Креона  не  менее 

298
жестокое:  растерзать  Эдипа  толпе,  бросить  в  море,  чтобы  его  съели 
рыбы. Такого финала нет у других драматургов древности. 
Еще одно очень существенное отличие последней сцены трагедии 
Б. Утижева. Автор предоставляет итоговое слово Тирессию после ги-
бели Эдипа: 
О боги, по вашему велению
Свершилось самое скверное.
Вы доказали, что можете вершить
Чудовищные дела руками простых людей.
После увиденного я думаю, что рухнет мир, 
А он стоит, покрытый грязью. В нем
Нет места правде. Удачен тот, кто бесчестен.
О боги, когда же будет в нем порядок?
Когда? Когда? Когда?
Перевод подстрочный
Правдоборец Тирессий выступает против богов, за что был нака-
зан ими. Гремит гром. Люди в страхе поднимаются на сцену. Молния 
сражает Тирессия. На сцене все покрывается мраком. Только от трупа 
Тирессия исходят лучи. Лучи правды, человечности, порядочности.
В отличие от пьес античных актеров в трагедии Б. Утижева Креон 
не  имеет  никаких  родственных отношений,  а  у Софокла  Креон  явля-
ется  родным братом  Иокасты.  Б.  Утижев,  прекрасно зная  менталитет 
адыгов и силу родственных отношений, сознательно «лишил» родства 
Креона и Эпикасту. Как видим, сравнение трагедий Утижева, Сенеки 
и Софокла [76, с. 3–196] показывает, что каждый из этих драматургов 
шел своим путем при создании трагедий на основе одного древнегре-
ческого  мифа  о  царе  Эдипе.  При  сравнении  мы  заметили,  что  траге-
дии Софокла и Сенеки имеют больше совпадений, чем произведение 
Б. Утижева по отношению к  ним. И это естественно,  ибо  первые два 
автора творили в древнейшую эпоху, когда в литературе было больше 
подражаний и канонических текстов, ограничивавших свободу автора.
Обратимся  теперь к более  поздним драматургам, которые имели 
отношение к мифу об Эдипе. В какой-то мере к мифу был причастен 
немецкий  поэт  Ганс  Сакс  (1494–1576),  который  первым  в  немецкой 
литературе  употребил  термин  «трагедия».  Однако  он  проявил  себя 
больше как поэт и автор своеобразных жанров, названных «шванками» 
и «фастнахтшпилями», в которых действовали безымянные крестьяне, 
ремесленники и пр. Как пишет во вступительной статье к «Избранным» 
произведениям Г. Сакса А. Левинтон, «содержание трагедий и комедий 

299
Г.  Сакс  заимствовал  из  самых  различных  источников,  но  находил  ли 
он его в античной истории и мифологии или в библейских сказаниях, 
в немецком  героическом эпосе… всюду  перед  нами  выступали те же 
нюрбергские бюргеры, ибо привлекали Сакса в его источниках не то, 
что было специфичным для античных или библейских сюжетов, а веч-
ные общечеловеческие мотивы» [77]. Там же автор отмечает, что «дра-
матургическая  техника  его отличалась полнейшей  примитивностью». 
После такой оценки нет смысла сравнивать произведения Б. Утижева 
с какими-то заимствованиями Г. Сакса из древнегреческих мифов, тем 
более что их нет в переводах на русский язык. Также трудно судить о 
разработках этой темы в творчестве классика эпохи Возрождения Джо-
ванни Боккаччо (1313–1375). В КБР нет полного собрания сочинений 
данного  автора.  В  известных  нам  изданиях  Боккаччо  не  встречается 
трагедия на тему мифологии об Эдипе. Ничего не сказано по этому по-
воду и в многотомной Литературной энциклопедии.
К  сожалению,  в  наших  центральных  библиотеках  не  обнаружи-
ли также полного собрания Вольтера (1694-1778) на русском языке. В 
доступных  изданиях  отсутствует  текст  трагедии  «Эдип».  Может,  она 
не переведена? На это наводит мысль, вытекающая из «Литературной 
энциклопедии» о том, что литературная деятельность Вольтера откры-
вается трагедией «Эдип» (1718). Трагедия написана автором в возрасте 
23–24 лет, что редко бывает в драматургии, поэтому трудно судить об 
уровне произведения и его месте в творчестве великого просветителя.
Здесь  нам  на  выручку  пришла  книга  Вольтера  «Эстетика»  [78], 
найденная  в  личной  библиотеке  Б.  Утижева.  Важно  отметить,  что  на 
страницах глав: «Письма, написанные в 1719 году, содержащие крити-
ку «Эдипа» Софокла, «Эдипа» Корнеля и «Эдипа» самого автора (Воль-
тера. – Х. Б.), имеются пометки Бориса Утижева, который скрупулезно 
прочитал эту статью Вольтера, как и «Предисловие к «Эдипу» издания 
1730 года». Вольтер, не отрицая, что Софокл и Корнель являются ве-
ликими писателями и драматургами, честно и остроумно критикует их 
пьесы,  созданные  в  разные  эпохи  на  основе  древнегреческого  мифа. 
Мало того, Вольтер не щадит и самого себя, подробно описывая свои 
промахи при создании «Эдипа», особенно первого издания 1718 года. 
Вольтер у  трех авторов, включая и самого себя, находит неправдопо-
добным и неверным то, что в первых двух действиях раскрывается сю-
жет трагедии. Есть и другие замечания относительно любовных сцен.
Мы  тщательно  изучили  анализ  Вольтером  этих  пьес,  его  подроб-
ные замечания по композиции и сюжету «Эдипа» трех авторов и пришли 

300
к  выводу,  что  Б.  Утижев  учел  недочеты  Софокла,  Корнеля  и  самого 
Вольтера. Без сомнения, Вольтер опосредованно оказал добрую услугу 
своей критикой кабардинскому драматургу, создавшему оригинальную 
трагедию «Эдип» несколько веков спустя.
Вольтер  считает,  например,  не  лучшим  способом  знакомства  со 
своими персонажами у Софокла обращение Эдипа: «Я – Эдип,  я тот, 
кого  все прославляют».  Из  уст  другого  звучит:  «Я  –  верховный жрец 
Юпитера» [78, с. 35]. Именно этот кусок из текста отмечен Б. Утиже-
вым  в  книге  Вольтера.  В  своей  трагедии  Б.  Утижев  вводит  Эдипа  в 
действие в самом начале пьесы без каких-то объяснений и самовыра-
жений. Кабардинский драматург подчеркнул несколько предложений о 
том, что «события необходимо сочетать со страстями», которые их под-
готавливают;  когда  страсти  слишком  сильны,  они  заглушают  сюжет, 
когда  слишком  слабы  –  чахнут  сами».  Скорее  всего,  и  это  замечание 
учтено  Б. Утижевым.  Кабардинский  драматург «обошел  стороной»  и 
некоторые слабости нового «Эдипа», отмеченные самим Вольтером (У 
Софокла  и  Корнеля  Иокасте  более  шестидесяти  лет,  Вольтер  же  до-
пускает, что Иокасте может быть и 35 лет. Б. Утижев не указывает воз-
раста героини). Б. Утижев больше всего пометок сделал на страницах 
критики Вольтера своего же произведения (подчеркнуты предложения 
в семи местах). Эти замечания учтены кабардинским драматургом. Все 
это объяснимо, ибо Вольтер жил уже в эпоху, когда зарождалась теория 
литературы,  и  критика  была  более  объективной.  Образование  и  про-
свещение становились делом общества. Не зря ХVIII век считается ве-
ком Просвещения, а Вольтер был одним из ярких представителей этого 
направления.
Имеет смысл вести разговор на эту тему и о трагедии «Адская ма-
шина», принадлежащей перу писателя ХХ века Ж. Кокто (1889–1993). 
В справочной литературе к изданиям произведений французского писа-
теля записано, что драматург Кокто известен своими попытками «омо-
ложения»  античной  и  шекспировской  трагедии  –  «Антигона»  (1928), 
«Ромео и Джульетта» (1928), пьесами на  античные сюжеты «Орфей» 
(1928) и «Адская машина» (1934). Прямо указано, что последняя пьеса 
основана на основе мифа об Эдипе. 
Подробное  описание  содержания  трагедии  «Адская  машина»       
Ж. Кокто мы нашли в Интернете (текста самой пьесы нет в библиоте-
ках КБР, возможно, что нет вообще перевода пьесы на русский язык). 
По  этому  источнику  мы  сравним  произведение  Б.  Утижева  с  пьесой 
французского драматурга Ж. Кокто.

301
Как и во всех  трагедиях,  о которых мы  вели разговор,  и  в пьесе   
Ж. Кокто «Адская машина» (1934) в основу сюжета положен древне-
греческий миф о царе  Эдипе. Обратимся к  содержанию. Царица  Фив 
Иокаста, чтобы не дать осуществиться предсказанию оракулов, соглас-
но которому царь Лай погибнет от рук сына, поручает слуге отнести в 
горы  своего  младшего  сына, предварительно  ранив и  связав  ноги ре-
бенка,  чтобы  он  там  погиб.  Однако  некий  пастух  нашел  еще  живого 
ребенка в горах и отнес его царю и царице Коринфа, у которых не было 
детей. Те вырастили мальчика и нарекли его Эдипом.
Эдип, будучи уже юношей, узнал от одного из дельфийских ора-
кулов, что его ждет ужасная судьба. Он убьет своего отца и женится на 
собственной матери. Эдип не знал, что он воспитывается у приемных 
родителей, поэтому покидает дом правителей Коринфа, чтобы не сбы-
лось это предсказание. По дороге Эдип встретил конный эскорт. Всад-
ник замахнулся на него, а Эдип, отражая удар, промахнулся и попал в 
старика. Тот умер. Как потом выяснилось, это был царь Лай – его отец, 
но он этого не знал.
В отличие от Кокто Б. Утижев  в этой части  сюжета  использовал 
совершенно иные факты и детали. Во-первых, в трагедии Б. Утижева 
Эпикаста впервые узнает о том, что в семье царя Лая есть проклятие, 
по которому сын убивает царя, от самого мужа – Лая. К этому времени 
она была беременна. Лай признается, что он в свое время отравил отца, 
чтобы стать царем Фив.
Во-вторых, на гибель сына дает приказание не мать (как у Кокто), 
а отец Лай. Он прячет жену до родов в другом месте, объявив, что она 
тяжело больна.  Мать молит бога, чтобы родилась  дочь, но  рождается 
сын, которого по приказанию Лая слуга Форбас относит в поле и жи-
вым зарывает в землю. (Формально не проливается кровь).
Именно Б. Утижев усилил образ Эпикасты эмоционально и психо-
логически.  Как  мать,  она  страшно  переживает  за  детей.  Второго  сына 
она  прячет  шесть  дней.  Форбасу  пришлось  даже  усыпить  ее  бдитель-
ность и выкрасть ребенка, чтобы выполнить приказ царя.
В-третьих, гибель царя Лая у Кокто и Б. Утижева происходит при 
разных обстоятельствах. В трагедии Кокто (почти как у Софокла) убий-
ство произошло в дороге, где Эдип встречается с проезжими каретами. 
Утижев вводит оригинальную сцену охоты в лесу, чего нет ни у одного 
из авторов, писавших на эту тему древнегреческого мифа.
В-четвертых, в «Адской машине» Ж. Кокто и «Эдипе» Б. Утижева 
по-разному трактуется приход Эдипа в сан царя. У первого автора Эдип 

302
встречается в дороге недалеко от Фив с чудовищем Сфинксом, врагом 
Фив, убивающим всех, кто  не  мог отвечать на  его вопросы.  Сфинксу 
надоело это занятие, и он даже помог Эдипу своими подсказками от-
ветить на его загадки и отпустил. Последний убегает, даже не побла-
годарив  Сфинкса.  Сфинкс  приказывает  своему  помощнику,  некоему 
божеству Анубису с телом человека и головой шакала, догнать Эдипа 
и растерзать его. Последний отговорил Сфинкса от этой затеи и посо-
ветовал не спешить с возмездием. Оно придет к Эдипу и без них. Боги 
задумали сыграть с ним злую шутку: Эдип убьет своего отца, женится 
на своей матери,  у них родятся два сына и две дочери, трое из детей 
умрут не своей смертью. Эдип становится мужем царицы Иокасты, т.к. 
она обещала выйти замуж за того, кто победит Сфинкса.
В  трагедии  Утижева  совершенно  другой  вариант.  Город  греков 
окружен ахейцами, у которых превосходящие силы. Эпикаста собирает 
жителей и предлагает выход: устроить поединок двух представителей 
противоборствующих  сил  и  выполнить  волю  победителя.  (Заметим, 
что в истории адыгов был такой факт еще в ХII веке, когда касожский 
князь Радеди встречался с Мстиславом).
С  этим  предложением  согласились  ахейцы,  и  в  круг  вышел  их 
предводитель,  человек  устрашающего  телосложения.  Когда  Креон  и 
другие власть имущие стояли опустив глаза, вышел к противнику пле-
чистый представитель из народа Эдип. Он победил врага, спас город и 
стал, таким образом, царем греков.
В финале у всех авторов Эпикаста кончает жизнь самоубийством 
(в  трагедии  Кокто  Эпикаста  ушла  в  другое  помещение  и  повесилась 
собственном  шарфом,  это  обнаружил  Эдип).  У  Утижева  Эпикаста, 
узнав всю  правду  о личной  трагедии, уходит в крепость и оттуда до-
носится стон. Антигона бежит туда, возвращается и заявляет: «Будьте 
довольны  те,  кто  сеет  смерть,  вот  –  мать  убила  себя».  Все  заходят  в 
крепость и видят Эпикасту в крови. Эдип тоже свидетельствует: «Все 
в крови. Везде кровь».
Ощутимую разницу мы видим и в финалах двух трагедий. У Ж. Кок-
то  Эдип,  увидев  умершую  Иокасту,  выколол  свои  глаза  золотой  бро-
шью.  Французский  драматург  выводит  в  конце  пьесы  на  подмостки 
призрак  Иокасты,  одетый  во  все  белое.  Видеть  ее  способны  только 
ослепший  муж  Эдип  и  почти  незрячий  Тирезиас.  Автор  показывает 
Иокасту уже как мать Эдипа, утешающую сына. Она уводит Эдипа за 
собой. С Эдипом  также  уходит дочь Антигона.  Все  трое уходят и из 

303
дворца, и из города прочь. В драме Б. Утижева погибают и Эпикаста (она 
покончила жизнь самоубийством), и Эдип, которого растерзала толпа.
Как говорилось выше, ни у одного из авторов, включая и Ж. Кок-
то, в финале не звучат слова Тирессия (Тирезиас у Кокто), в которых 
он  обвиняет богов: «Великие боги, обитающие на небе, вы показали, 
что можете повелеть маленьким, простым людям вершить позор, после 
всего увиденного я думал, что рухнет мир, но ничего не изменилось. 
Он  будет  стоять,  покрываясь  грязью.  Ложь  будет  доминировать  над 
правдой,  бессовестных  будут  чествовать  и  лелеять.  О  боги,  когда  же 
откроете людям глаза, когда же наведете порядок в мире. Когда? Ког-
да? Когда?» [73, с. 79]. Эти слова погубили правдоборца и богоборца 
Тирессия. Боги покарали его, сразив молнией. Оригинальный и фило-
софски продуманный автором конец трагедии «Эдип».
Подводя итоги анализа и сравнения с другими версиями трагедии 
«Эдип»  Б.  Утижева, надо  сказать: «это произведение  не только само-
стоятельное и оригинальное по сюжету, композиции и тексту, оно еще 
и новаторское в адыгской драматургии. Первым обратившись к антич-
ному мифу Древней Греции, Б. Утижев продемонстрировал возможно-
сти кабардино-черкесского поэтического языка через «высокий жанр» 
античной трагедии. Автор обогатил образную систему родного языка, 
придал высокий пафос диалогам и монологам пьесы.
Что  касается  вопросов  влияния  или  заимствований,  то  следует 
отметить,  что  античная  литература,  созданная  в  глубокой  древности, 
много  веков  оказывала  влияние  на  мировой  литературный  процесс 
вплоть  до  двадцатого  века.  Это  заметно  даже  у  таких  классиков  рус-
ской литературы, как Жуковский и Пушкин. Образцы античной скуль-
птуры,  сюжета  трагедий,  идеи,  мифы  и  легенды  Греции  и  Рима  по-
служили  основой  оригинальных  произведений  писателей,  живших  в 
разное историческое время.
Для тех, кто не одобрил обращение драматурга к щепетильной теме 
сюжета  древнегреческой мифологии, надо  сказать, что  автор, конечно 
же,  имеет  право  выбрать  любую  тему.  Не  тема  создает  произведение 
искусства, а – оригинальное мастерство автора в ее интерпретации. В 
конце  концов,  тема  –  это  материал  для  творчества,  а  искусством  яв-
ляется обращение с этим материалом. Конечно, всем ясно, как адыги 
высоко ценят родственные отношения. Адыги при женитьбе не допу-
скают никаких степеней родства жениха и невесты. Нельзя считать и 
греков безнравственными за то, что говорится в сюжете из мифологии. 

304
Во-первых, эти события произошли несколько тысячелетий назад. Во-
вторых, еще по тем временам были осуждены Эдип и Эпикаста, кото-
рые  вступили  в  эти  отношения  по  незнанию.  Даже  это  не  спасло  их. 
Они сами жестоко осудили себя: Эпикаста покончила жизнь самоубий-
ством,  Эдип  выколол  себе  глаза.  В  этом  сила  античного  искусства  и 
высокая нравственность ее носителей – древних греков, чья мифология 
стала основой для создания оригинальных произведений разных дра-
матургов, живших в различные исторические эпохи, таких как Софокл, 
Сенека, Сакс, Вольтер, Кокто. Можно с гордостью говорить о том, что 
в этом ряду мы можем назвать имя выдающегося кабардинского драма-
турга Б.К. Утижева, который сумел дать воистину самому популярному 
из всех античных сюжетов свою, и притом вполне репрезентативную, 
интерпретацию.
К  трагедиям  на  историческую  тему относятся и  пьеса  Б.  Утижева 
«Мазэгъуэ» (букв. означает «Лунная», «Луноликая», в пьесе это имя глав-
ной  героини).  В  основе  пьесы  лежат  исторические  события  ХVII  века, 
описанные  в  «Черкесских  преданиях»  С.  Хан-Гирея,  о  чем  упоминает 
автор  во  введении.  Эти  события  происходят  в  краю  жанеевцев,  одного 
из  адыгских  племен.  Как  известно,  адыги  долго  находились  в  зоне  ин-
тересов противоборствующих империй, Российской с Севера, а с Юга – 
Османской с ее сателлитом, Крымским ханством. Они разделили адыгов 
по разные стороны реки Кубань и боролись за господство в этом страте-
гически важном районе. Борис Утижев посвятил сложным отношениям 
адыгов с русским царизмом трагедию «Князь Кучук», о которой речь шла 
выше. В данной же пьесе «Мазэгъуэ» он обратился к теме противобор-
ства с Крымским ханством, связав ее с жизнью и деятельностью Жанеев-
ского военного предводителя ГъущIыпсэ (его имя букв. означает «желез-
ная душа», «железный»). 
В пьесе персонажей немного: Гучипса, его дочь Мазаго, старики, 
друзья Гучипсы –  УвжукоДзехуш,  ТеувежЖамболат (влюбленный 
в Мазаго) и его сводный брат ТемболатКанлыМшоко, оказавшийся 
впоследствии лазутчиком,  Махмуд  – командир группы  Семенов,  ору-
женосцы Жамболата (Борэн), Канлы (Етлох), воины, девушки.
Первое действие «Месть» предваряет пролог, в котором автор объ-
ясняет, что действие происходит в семье Гучипсы. Он смертельно ра-
нен, лежит на бурке, а дочь Мазаго взывает к богам: «Великий Бог, что 
мы сделали, почему меня так оставляешь на земле одну?» 
Ее утешает отец: «Не плачь, Мазаго, так суждено, мое солнце на 
закате,  меня  ждет  холодная  ночь.  Но  сердце  мое  радуется:  я  умираю 

305
как истинный адыг на поле боя, и душа моя успокоилась бы, если бы 
удалось  прогнать  пришельцев  хана.  У  нашего  народа  все  есть,  честь 
и  отвага,  но  нет  единства.  Дочь  моя,  используй  все,  и  ум,  и  красоту, 
объедини  народ,  тогда  он  будет  непобедим.  Я  завещаю  тебе  служить 
великой этой цели» [79, с. 284].
Настоящее действие начинается с картины, передающей возвышен-
ность в обрамлении гор. Старики стоят и смотрят на скачки, посвящен-
ные годовщине смерти Гучипсы, который погиб в борьбе с неприятелем, 
как и его трое сыновей. Осталась только дочь из этой славной семьи.
Драматург  увлекательно  описал  ход  скачок,  награждение  побе-
дителей  символичными  и  типичными  для  эпохи  подарками.  Все  это 
сделано мастерски, с соблюдением принципов историзма. Надо отме-
тить  небольшой  эпизод  ссоры  между  Канлы  и  Жамболатом,  выходя-
щий за рамки личных отношений. После награждений чашу с напит-
ком  предлагают  победителям.  Первый  отпивает  несколько  глотков  из 
«Батырыбжьэ» («Тост Батыра») на правах победителя со словами: «О 
великий Бог! Прошу тебя, чтобы возрадовалась душа усопшего героя» 
и  передает  Канлы,  занявшему  второе  место.  Канлы,  напоминая  свое 
дворянское  происхождение, грубо заявляет,  что  «не привык допивать 
остатки от кого попало» [79, с. 289]. Вступает в разговор Айтеч: «Здесь 
наш обычай учитывает в ритуале только личную отвагу». Канлы опять 
возражает: «У князей здесь иной взгляд». Все, включая и Мазаго, дают 
приоритет народной традиции. Канлы возмущен, он отходит, оспорив 
Жамболата, назвав его «мелким дворянином».
Жамболат хватается за кинжал, как и Канлы. Кровопролитие пред-
упреждает Мазаго, бросив свой платок между ними. Этот обычай имел 
место в истории адыгов с древних времен. Б. Утижев обращает внима-
ние на одну важную деталь в психологии адыгов прошлых эпох, кото-
рая мешала объединению народа. Это – стремление к индивидуализму, 
к  личной  отваге.  Образ  Канлы  (имя  «Канлы»  означает  «жестокий», 
автор  удачно  выбрал  имя  персонажа)  подтверждает  мысль  автора,  ее 
повторяет и Мазаго: 
Вдобавок к ранам от врагов
Адыги в борьбе и друг с другом.
За личную отвагу
Издревле враждуют между собой.
Перевод подстрочный
Своей  выдержкой,  внутренней  культурой,  стремлением  служить 
искренне своему народу Мазаго приобретает много сторонников. Она 

306
становится  лидером  в  борьбе  с  завоевателями,  продолжая  дело  отца 
и своих братьев. Мазаго не лишена чистых человеческих чувств. Она 
влюблена  в  Жамболата,  как  и  он  в  нее.  Автор,  как  истинный  поэт-
лирик, вплетает в героический сюжет лирическую сцену свидания, где 
в любви объясняются Мазаго и Жамболат.
Образ  Мазаго  –  несомненная  удача  автора,  сумевшего  показать 
психологически убедительно характер красивой, волевой и умной де-
вушки, которая предпочитает комфортной и счастливой жизни трудную 
дорогу  служения  народу.  У  нее  есть  все  для  спокойной  и  по-женски 
счастливой жизни. Она любит и любима Жамболатом. Однако Мазаго 
ставит и перед любимым трудную задачу: он станет спутником ее жиз-
ни, если проявит мужество в борьбе за свободу народа. В диалоге с ним 
мы слышим ее слова:
Отец мне завещал объединить все силы
Для борьбы с врагом. Пусть женское счастье
Останется тем, кого баловали в жизни.
А я сделаю сердце крепким как камень.
Спальней станет степь широкая. Седло
Мне будет подушкой, как у мужчин-адыгов.
Перевод подстрочный
Жамболат любит ее, но считает эту любовь лишь малой частицей 
любви к отчизне. Оба согласны подчинить свои чувства великой цели – 
свободе народа. Важная тема требует и соответствующего стиля речи, 
поэтому Б. Утижев задействовал все возможности ораторского искус-
ства. Этого требует и сам жанр трагедии. Личная любовь молодых лю-
дей усилилась общностью целей в жизни.
Для  развития  сюжета  драматург  меняет  сцену,  обращаясь  к  дру-
гим персонажам. 
Какой-то  мужчина  в  бурке  ночью  отходит  от  могилы,  в  темноте 
видны только его глаза. Появляется Темболат, который откликнулся на 
зов незнакомого. Незнакомец хочет узнать, сможет ли Темболат мстить 
за  кровь.  Он  подводит  Темболата  к  могиле  и  просит  его  произнести 
клятву,  что  он  сохранит  до  конца  своих  дней  тайну,  которую  сейчас 
откроет. Глядя на могилу он клянется и по обычаю ломает стрелу, за-
ранее поданную незнакомцем. Только после этого он снимает башлык 
и обнажает лицо. Это был Канлы. Канлы удивляет и другим – тем, что 
это могила отца Темболата, о чем знает только один Канлы. До этого 
было известно, что отец погиб в Шапсугии.

307
Канлы  сочинил  следующую  историю:  отец  Темболата  с  одним 
своим другом возвращался из Шапсугии, где они помогали в отраже-
нии  противника.  Возвращался  со  славой.  Из-за  ревности  к  его  славе 
попутчик  коварно,  улучив  момент,  воткнул  нож  в  спину  отца  Тембо-
лата.  Умирающего  застал  Канлы,  который  возвращался  из  Кабарды. 
Покойный успел лишь назвать имя убийцы. Жанеевцы, посчитав двух 
друзей  погибшими  в  Шапсугии,  вынесли  решение сделать  сводными 
братьями детей убийцы и погибшего.
Канлы вроде хотел отомстить, но убийца скрылся, тогда сын по-
гибшего  был  малолетним.  Теперь  Темболат  подрос,  поэтому  на  него 
возлагается дело отомщения за отца. Темболат из слов Канлы узнает, 
что он должен убить своего сводного брата Жамболата, отец которого 
якобы убил его отца.
Темболат в психологическом шоке. Канлы продолжает давление, 
взывает его к чести, к святой обязанности. Появляется из могилы «Хьэ-
дэжадэ» (Приведение), он произносит:
Нет больше сына у меня, он не родился.
А то что вижу – это тень. Он не из тех,
Кто может отомстить за своего отца.
Я расскажу «умершим жанеевцам»,
Что нет у них наследников на земле.
Проклятие падет на тебя, когда сюда вернешься.
Перевод подстрочный
Продолжается тяжелый разговор между Темболатом и привидени-
ем. Темболат меж двух огней, долг и брат. Трудный выбор. Канлы при-
творяется, что раз так, то он отомстит за его позор. Темболат сломлен, 
он готов к мести.
Очень тонко драматург передает сцены встречи двух братьев, один 
из которых должен убить другого. Жамболат рад встрече с братом. Он 
делится с ним своими чувствами и настроением. Он показывает кисет, 
сделанный руками Мазаго и подаренный ею. Через три дня он женится 
на ней. Он говорит: «С ее пальцев золото сыпется (есть такое выраже-
ние о мастерицах), а ее имя символично «Мазаго», кажется, что луну 
взяли с неба и положили на лицо девушки, а в двух глазах спрятались 
две звездочки, излучающие свет» [79, с. 320]. С этими словами засыпа-
ет Жамболат. Темболат тоже был неравнодушен к Мазаго, но в силу сла-
бости характера не смог это выразить, теперь он произносит про себя:
Говори, что хочешь о любимой,
Укрась ее золотом, осыпай бриллиантами.

308
Но ты не сможешь познать ее красоту.
Мою любовь, которую храню я тайно,
Не сравнить с твоею.
Цену воды не знает тот, кто живет у речки,
А знает тот, кто с жаждой ходит по пустыне.
Перевод подстрочный
Темболат  заносит  кинжал  над  братом,  но  тот  просыпается,  и  он 
убирает его, оправдываясь за шум, мол он случайно уронил на пол кин-
жал. Темболат говорит брату, что опасно спать в таких местах, быва-
ют случаи убийства. Мол, один убил здесь своего друга из-за зависти. 
«Тогда он враг, а не друг», – ответил брат. «А если, например, я убью 
тебя,  то  кто  узнает»,  –  вторит  Темболат,  на  что  слышит:  «Жуджала 
(перекати-поле) расскажет». 
Автор использует известную в фольклоре легенду, когда колючник 
раскрыл подобную тайну. В данном же случае Жамболат попросил не 
смешить его и дать поспать… Темболат вонзил в грудь спящего брата 
кинжал. Жамболат простонал: «Как? Темболат… Ты? О Всевышний». 
Темболат идет к надгробию и сообщает, что отомстил за отца.
Темболат  поднимает  голову  и  видит,  что  из  могилы  встает  ору-
женосец Канлы – Етлох. Он докладывает Канлы, что Жамболат убит. 
Канлы стоит над трупом и произносит с сарказмом:
Лежишь у ног теперь, герой!
Почему не вытаскиваешь кинжал?
Что, встретился со своим братом.
Перевод подстрочный
Канлы  теперь  мечтает  о  Мазаго,  но  Етлох  предупреждает,  что  и 
Темболат тоже думает об этом. Канлы обещает отправить на тот свет 
вслед  за  Жамболатом  и  его  брата.  Неожиданно  появляется  Темболат. 
Он стреляет в Етлоха, после чего предлагает честный поединок, как и 
положено  настоящему  мужчине,  и  побеждает  его.  Затем  он  пытается 
убить себя, поскольку осознает всю тяжесть братоубийства. Психоло-
гически Темболат в тяжелом состоянии, он нерешителен, не способен 
и на самоубийство, оттого и мучается. Оживает и Канлы, который обе-
щает расправиться с Темболатом.
Второе действие «Перекати-поле во гневе» насыщено неожидан-
ными событиями, держащими читателя в напряжении. Мазаго выходит 
из скальной  крепости,  она  в  походной форме. Выясняет,  кто пришел, 
а кто из приглашенных отсутствует. Среди последних: Мокко, Канлы, 

309
Шумахо  (предводитель  шапсугов,  который  изгнал  из  Шапсугии  всех 
сейменов).  Шумахо  прислал  своего  представителя,  который  поведал, 
что он подготовил ополчение и ждет от Мазаго команды о времени вы-
ступления против крымцев.
Теувеж, один из бывших друзей отца Мазаго, принес неприятную 
весть:  Мшоко  –  предатель,  лазутчик  татар.  Неожиданно  появляется 
Темболат.  Мазаго  быстрее  хочет  узнать  от  него,  где  Жамболат.  Тем-
болат сочиняет рассказ о том, что оба брата, защищая девушку, долго 
сражались  с  большим  отрядом.  Жамболат  погиб,  а  Темболат,  будучи 
раненым, был  пленен,  где  пробыл два  года.  Вроде  бы перед  смертью 
Жамболат завещал Мазаго  выйти  замуж  за Темболата.  Темболат кля-
нется в этом. Мазаго после долгих переживаний соглашается, но гово-
рит, что «ее сердце ушло с Жамболатом, а осталось только тело, и об-
раз любимого будет всегда стоять между ними» [79, с. 343]. Темболат 
назначается  предводителем  войска,  все  готовятся  к  сражениям.  Дра-
матург находит неожиданную развязку. Внезапно появляется Мшоко с 
Махмудом, начальником войск неприятеля. Они зовут из укрытия Ма-
заго, она выходит, не подозревая об их появлении. Мазаго выстрелила 
в Мшоко, его добил Махмуд. Предатель уже не нужен, он отработал и 
его выбрасывают даже враги. Такова их участь.
Махмуд  заигрывает  перед  красивой  девушкой,  которую,  как  он 
обещает, ждет прекрасная жизнь во дворе хана.
На домогания неприятеля Мазаго отвечает оплеухой, солдаты го-
товы разорвать ее, но их останавливает Махмуд: «Она слишком доро-
гая вещь» [Там же. С. 352].
Прибегает  Канлы,  возмущаясь  тем,  что  Мшоко  хотел  один  при-
своить  золото.  Он  узнает,  что  его  убила  Мазаго,  и  у  него  в  кармане 
было золото. Канлы в очередной раз находит выход. Махмуду он обе-
щает доставить Мазаго к хану, а ему советует идти с отрядом. Мазаго 
говорит совсем другое. Хан даст ему за нее много золота, но он пред-
лагает вместе с ним уйти в лес и готов разделить с ней жизнь. Обещает 
также служить ей во всех ее делах. Мазаго сообщает, что у нее уже есть 
супруг.  Он  скоро  будет  здесь.  Слышны  шаги,  топот  коней.  Прибыва-
ет Шумахо, появляется Темболат с другой стороны. Указывая на него, 
Мазаго сообщает: «Вот мой супруг». Канлы удивлен, но решает пока 
молчать и присоединяется к Шумахо. 
Темболат выхватывает ружье и пытается убить Канлы, единствен-
ного свидетеля против себя, но ему  не дают это  осуществить. Канлы 

310
разоблачает Темболата: «Вот, Мазаго, убийца твоего Жамболата», Ма-
заго не верит:
Канлы. Ты лжешь. Они
Не только друзья, они братья.
Тебе не удастся меня ввести в заблуждение.
Перевод подстрочный
Мазаго дает указание посадить Канлы в яму до завтра. Сомнения в 
том, что Темболат мог убить своего брата, Мазаго рассказывает и Шума-
хо, но последний подтвердил эту страшную весть, мало того, он объявил, 
что Жамболат жив. Он выжил, его спасли знахари. Неожиданно один из 
присутствовавших представителей Шапсугии убирает с лица покрыва-
ло и перед Мазаго встает Жамболат. В этот миг из-за засады стреляет в 
Жамболата Темболат, но пуля попадает в Мазаго. Мазаго оказалась в его 
объятиях. Темболата окружают. Жамболат говорит ему: «Ты человек по-
следний, помнишь, что я говорил тебе о перекати-поле?»
Мазаго лежит на бурке, она умирает, но находит слова ответа на 
утешения  возлюбленного,  верящего  в  ее  излечение.  Она  просит  под-
нять ее на ноги, чтобы видеть всех. Ее обращение к убийце показывает, 
как драматург тонко уловил психологию адыгов, живших в то далекое 
время, как они понимали нравственные критерии чести и достоинства 
мужчины, человека. Значение цитируемой строфы повышается еще и 
тем, что данные слова исходят от девушки:
Бедный Темболат… О, бедный! Я не хочу
Играть над твоей несчастной жизнью в утешенье.
Было бы жестоким наказанием оставить тебя живым,
Чтобы на родине ты жил и всякий презирал тебя за грязные дела.
Даю шанс вспомнить об этом еще раз:
Умри как человек, хоть на земле ты не был им.
Перевод подстрочный
Темболат с опаской берет ружье из рук Жамболата, уходит со сце-
ны.  Звучит  выстрел.  Мазаго  вслух  прощает  грехи  ушедшего,  собира-
ет  последние  силы  и  произносит  монолог-завещание,  в  котором  она 
оставляет надежду своего отца, братьев, свою надежду на освобожде-
ние родины, оставляет и любовь к Жамболату, которую пронесла через 
всю жизнь. Все свои надежды о родине, о любви она оставляет Жамбо-
лату. Мазаго умирает достойно.
Финальная сцена заканчивается клятвой Жамболата и всех присут-
ствующих на могиле Мазаго. С опущенной наголо шашкой он клянется 

311
покойной, что не сложит оружия, пока край не покинет последний не-
приятель. Приглушенно звучит музыка героической песни.
Пьеса  «Мазаго»  построена  по  всем  канонам  жанра  трагедии.  В 
ней, как и в других драмах автора на историческую тему, сюжет име-
ет множество неожиданных переходов. Хотя она построена на основе 
материалов выдающегося  адыгского этнографа Хан-Гирея,  Б. Утиже-
ву удалось создать как по форме, так и по содержанию оригинальную 
трагедию,  насыщенную  национальным колоритом. Автор смог отраз-
ить реальную картину жизни адыгов той эпохи. Глубокого историзма 
драматург  достигает не только  с помощью этнографических  деталей, 
но и через особенности языка, психологии. В конце пьесы автор дает 
список  использованных  архаизмов  с  пояснениями,  показывающими 
насколько скрупулезно он работал над текстом.
Особое внимание драматург уделил созданию разных национально-
колоритных характеров адыгов той эпохи, когда еще высоко ценились 
такие понятия, как «дворянская честь», «мужское слово», уважение к 
страшим, любовь к отчизне. Персонажи трагедии глубоко индивидуа-
лизированы  по  характеру,  языку,  портрету,  для  чего  плодотворно  ис-
пользованы изобразительно-выразительные средства.
В трагедии важное значение имеет действие персонажей, ход собы-
тий, поэтому мы уделили много внимания раскрытию содержания пьесы.
По нашему пересказу может показаться не очень мотивированным 
образ Темболата, который вначале стал жертвой коварства Канлы, за-
тем восстал против него, а впоследствии превратился в полного злодея. 
Драматург подводит к мысли, что жертв как таковых не должно быть. 
Есть неустойчивые, которые, сломавшись, становятся на одну доску с 
настоящими злодеями. Это и произошло в истории с Темболатом. 
Если  в  трагедиях  Б.  Утижева,  о  которых  шла  речь  выше  («Тыр-
гатао», «Князь Кучук», «Дамалей», «Эдип», «Мазаго»), затрагивались 
судьбоносные общественные проблемы разных исторических эпох, то 
в пьесе «Кровавая ночь» тема носит более узкий характер. В ней ото-
бражена  трагедия  личного  характера  –  на  примере  жизни  одной  дво-
рянской семьи Ордошоко. Эта пьеса ограничена и персонажами. В ней 
всего  пять  действующих  лиц:  Ордошоко,  его  жена  Зули,  оруженосец 
Карамурза, возлюбленный Зули – Асланбек и Зейнаб, сочувствующая 
наставница Зули. 
Молодая  Зули,  которая  любила  Асланбека,  выдана  отцом  за  не-
любимого,  пожилого  дворянина,  вдовца  Ордошоко.  Она  в  отчаянии, 
мысль о любимом не дает покоя. Временами она хочет убить мужа, но 

312
не решается, а в попытке самоубийства ей мешает Зейнаб. Эти собы-
тия определили и название первого из двух действий трагедии – «От-
чаянная цель».
С  самого  начала  анализа  этой  пьесы  в  глаза  бросается  отличие 
языка данного произведения от других трагедий автора. Он более по-
этичный,  метафоричный,  лиричный,  соответствующий  теме  судьбы 
молодой женщины в период феодальных отношений. Наставница Зули 
Зейнаб, предотвратившая самоубийство, поднимает эту тему:
Красивая, не плачь, я знаю все.
Мы, женщины, рождаемся несчастными,
Но думаем иначе и бросаем сердце
В огонь надежды в поисках счастья.
И сердце дикое, дрожа,
Оказывается на холодном берегу.
У жизни все прекрасно наверху.
В гостях у счастья лишь те, кто не снимает покрывало.
Перевод подстрочный
Не менее поэтично отвечает Зули: «Как трудно оставаться голой 
ветвью, стряхнувшей  листья  надежды,  что хранились  в сердце» [Там 
же. С. 376].
Насыщен логикой и откровенностью смелый разговор Зули с му-
жем, которому она  заявляет,  что  не любит  его и никогда  не полюбит, 
потому что у нее есть возлюбленный. Муж разгневан, он думает, что у 
нее есть любовник и спрашивает ее: «Где он?». Она отвечает, что он «в 
сердце, его можно удалить только вынув сердце из груди». Ордошоко 
(его имя означает букв. «Гордый») напоминает, что взял ее с согласия 
отца,  заплатив  огромный  выкуп.  Она  просит  освободить  ее,  надеясь, 
что отец вернет все, в чем сомневается Ордошоко, ибо, по его словам, 
«все люди жадные». Как выясняется потом, Ордошоко не жаден в по-
нимании этого слова, он жаден до славы и чести.
Образ Ордошоко выписан Б. Утижевым основательно. Он не соот-
ветствует пониманию «ненавистного старого мужа», образу, ставшему 
типичным в литературе. Ордошоко – человек чести, достоинства. Хотя 
он и заплатил большой выкуп за Зули, его женитьба не является слу-
чайной. Он наблюдал за ней на игрищах, свадьбах. Он влюблен был в 
нее давно. В конце первого действия в диалоге с Зули он исповедался 
перед ней. Ордошоко осмысливает прошлую жизнь, в которой не было 
тепла домашнего очага, любимой женщины. Поэтому он цепляется за 

313
последнюю возможность любить, хотя осознает объективные препят-
ствия, разницу в возрасте. Он говорит:
Правда, Зули, я не в том возрасте,
Когда одним взглядом девушек пленяют.
Прошла весна моей жизни.
Я словно полузасохший дуб, стоящий
Над чистым родником, как ты.
И не могу мост навести над глубоким рвом,
Проложенным между нами неизвестно кем.
Перевод подстрочный
Мало  радостей  видел  в  жизни  Ордошоко.  В  длинном  монологе-
исповеди  Ордошоко  говорит  о  невзгодах  аскетической  жизни  уорка-
воина,  ему  слышны  стоны  убитых  в  походах,  сражениях.  Он  фило-
софствует,  сравнивает  жизнь  людей  с  жизнью  растений.  Все  в  мире 
рождены  для  счастья. Никто не  рождается, чтобы  стать убийцей. Че-
ловек рождается, как растение, радуясь природе. Он тянется к солнцу, 
цветет.  Счастлив  тот,  кто  осознает,  что  счастлив,  кто  чувствует  вкус 
жизни,  оставляя  после  себя  эти  чувства  на  земле,  и  в  срок  падает  с 
ветвей огромной жизни.
Ордошоко не согласен с мнением Зули о свободе, он не хочет жить 
без нее, без которой будет считать, что жизнь прожита зря. Муж утеша-
ет  Зули,  обещая  делами  показать свою  любовь.  Оставаясь  одна,  Зули 
плачет, у нее нет сил забыть Асланбека.
В пьесе нет обычного любовного треугольника. Наоборот, в Зули 
влюблены трое: Асланбек, Ордошоко и его оруженосец Карамурза. По-
следний  тоже  рассчитывает  на  успех.  Зули  –  женщина  чести,  она  не 
способна  идти  против  совести  и  стать  любовницей  при  всей  пылкой 
любви к Асланбеку.
Во втором действии события происходят по «сценарию» ковар-
ного  Карамурзы,  который,  выпытав  у  Зейнаб  сведения  о  сложных 
отношениях супругов, предлагает свои услуги в организации встречи 
Зули  и  Асланбека.  Зейнаб  предлагает  бежать  с  милым  к  абрекам,  но 
Зули отказывается. Карамурза после долгих переговоров и психологи-
ческого  давления  делает  сообщницей  своих  грязных  дел  Зейнаб.  Он 
обещает, что поможет Зули и Асланбеку бежать за Кубань. Но это было 
очередным обманом.
Карамурза обманул Зейнаб, сказав, что Ордошоко уезжает на день-
два  и  оставляет  его  следить  за  семьей.  В  этот  период  и  назначается 

314
встреча. Асланбека тоже вводят в заблуждение. Ему сообщают, что Зули 
серьезно больна, и она просит его прийти. Среди обманутых Карамур-
зой оказался и Ордошоко. Коварный оруженосец поведал хозяину, что 
он из подслушанного разговора между Зейнаб и Зули узнал об измене 
супруги и о предстоящей тайной ее встрече с любовником Асланбеком.
Планы  Карамурзы  стали  давать  сбои  в  финале  пьесы.  Асланбек 
явился к  месту  и  в  срок,  но  его  встретил  не  обещанный  молодой  че-
ловек,  а  сам  Ордошоко,  который  не  дал  ему  прояснить  ситуацию,  а 
предложил поединок, оскорбив Асланбека – «рожденный от собак, ты 
ищешь смерти». Асланбека окружили Карамурза и Ордошоко, но по-
следний, следуя законам дворянской чести, попросил уйти Карамурзу 
и сам в трудном поединке одолел Асланбека. Увидев умирающего Ас-
ланбека, Карамурза выдал себя оброненной случайно фразой: «Как? Я 
думал…». Ордошоко отреагировал сразу же: «Что, простолюдину жал-
ко своего простолюдина, да?» [79, с. 415].
Б. Утижев здесь намекает на особенности классовых отношений 
в тогдашнем адыгском обществе. Этот нюанс обыгран драматургом и 
в другом эпизоде трагедии. Асланбек и Зули не смогли пожениться не 
только из-за того, что Ордошоко оказался богатым, а отец Зули хотел 
получить большой выкуп, хотя это имело решающее значение в иных 
случаях. На пути Асланбека стоял еще один барьер – он был ниже Ор-
дошоко по своему происхождению. 
Ордошоко громко зовет Зули, та появляется и не в состоянии по-
нять: «Что это, привидение иль явь?» (Асланбек лежит на земле). Муж 
поясняет: «Это не привидение, а правда, лучшей правды не найдешь. 
Смотри, как умирает твой любовник!» [79, с. 416].
Зули  опускается  над  умирающим  Асланбеком,  который  удивлен 
ее появлением. Асланбек успевает сказать: «Мне говорили, что ты при 
смерти  и  хочешь  увидеть  меня».  Эти  слова  разоблачают  Карамурзу. 
Зули гневно смотрит на Ордошоко:
Ордошоко! Только сейчас ты потерял
Ту, которую долго оберегал.
Оберегал от того, кого я любила в мечтах своих.
Смотри, завидуй нам, я его целую.
У покойника больше счастья, чем у тебя.
Перевод подстрочный
Ордошоко  крикнул:  «Следуй за ним», поднял за  волосы Зули и 
в ее грудь воткнул кинжал. Даже в такой ситуации Зули нашла силы 
ответить:

315
Спасибо, я этого хотела,
И лучшего для меня не смог ты сделать.
Перевод подстрочный
Зули успела сказать слова утешения своей наставнице Зейнаб, а к 
мужу обращается в последний раз:
Ордошоко, как ни складывались наши отношения, 
Поверь, я всегда оберегала твою честь.
Я не звала к себе Асланбека и не ведаю
Того, что происходило в эту ночь.
Скажите, кто сотворил все это зло?
Перевод подстрочный
Зейнаб  признается  в  своих  грехах  и  разоблачает  Карамурзу,  из-за 
которого произошла трагедия. Карамурза стреляет в Зейнаб и пытается 
убежать. Зейнаб умирает. Ордошоко ранит в руку Карамурзу, тот падает, 
и на грозный вопрос: «Ты, сволочь, расскажи все», отвечает пинающему 
ногой господину о своей любви к Зули. Зули тоже слышит исповедь ору-
женосца, который тайно был влюблен в нее и решил вступить в борьбу 
за нее  после  того, как узнал о трудных взаимоотношениях у семейной 
пары. Его речь обрывает меч Ордошоко, добившего Карамурзу.
Драматург  вкладывает в уста своих персонажей  слова  исповеди, 
они после этого погибают. И Ордошоко – не исключение. Он винит себя 
во всем, что произошло, говорит, что любит Зули, и эта любовь выше 
любви Асланбека. В доказательство тому он кончает жизнь самоубий-
ством.  Единственный  персонаж,  который  ни  в  чем  не  виноват,  -  это 
Зули.  Как  бы  «выслушав  всех»,  она  произносит  последние  слова:  «О 
боже. В чем я виновата? Зачем ты тянешь с моей смертью?» После это-
го она  чувствует  приближение  кончины:  «Конец…  Уходим, не  узнав, 
что  сладкое,  что  горькое, в  пустой  минуте  под названием  «Человече-
ская жизнь» [79, с. 424]. 
Как  и  в  других  трагедиях  Б.  Утижева,  в  пьесе  «Кровавая  ночь» 
автор  использует  богатство  родного  языка.  Язык  персонажей  здесь 
более  насыщен  изобразительно-выразительными  средствами.  Сюжет 
изобилует  неожиданными  переменами,  как  и  принято  в  трагедиях. 
Однако,  на  мой  взгляд,  в  смысле  убедительности  эта  трагедия  усту-
пает его же историческим трагедиям «Тыргатао» и «Эдип». Видимо, 
слишком «много крови» в конце произведения. Здесь следует учесть, 
что пьеса была написана в 1976 году, когда у автора не было большого 
опыта  в  драматургии,  ни  одна  его  книга  еще  не  была  выпущена,  не 

316
была  поставлена ни одна пьеса, чтобы посмотреть на нее как бы «со 
стороны». Нам известно, что Б. Утижев после постановок существенно 
дорабатывал свои пьесы.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет