№ 1
1) Причастие – это уникальная часть речи, которую можно перевести множеством способов. Причастие может выступать в качестве глагола, прилагательного, деепричастия, наречия, предлога, и даже союза. Следует отметить, что причастие широко используется не только в художественных текстах, но и в научно-популярной и публицистической литературе, а также в деловой переписке. Трудности на пути перевода причастия заключаются в правильном толковании английских причастий в функции союзов и предлогов. Например, provided переводится как «принимая во внимание», supposing– «предположим, что», seeing – «ввиду того что», respecting – «относительно». It cannot be denied that, providing the difficulty of the undertaking, Mr. Hallward has done his work with great skill. Нельзя отрицать, что при том что работа была сложная, Холвард сделал ее отлично. Эти тонкости необходимо также учитывать переводчикам при осуществлении перевода какого-либо текста, поскольку такая форма употребления союзов и предлогов довольно распространена в английской литературе. Перевод причастия и причастных оборотов осуществляется при помощи лексических, лексико-грамматических, грамматических и синтаксических трансформаций. Здесь не существует строгой регламентации, и каждый переводчик использует ту трансформацию, которая, по его мнению, более точно отражает мысль автора и передает содержание.
2) Технический перевод – это перевод технической документации и литературы. Главная особенность перевода технических текстов – точное и понятное донесение изложенной в документе информации до читателя. Особенности технического перевода: 1) точность выражения мысли; 2) терминологическая насыщенность и клишированность высказываний; 3) обилие сокращений и аббревиатур.
№ 2
1)Модели процесса перевода, предлагаемые лингвистами, строятся на основе умозрительных посылок и заключений, самонаблюдений переводчиков и т.п. Любая из моделей перевода может оказаться предпочтительной для описания какого-либо конкретного вида перевода. И хотя моделирование перевода носит условный характер, т.к. необязательно отражает реальные действия переводчика в процессе создания переводного текста, это не является причиной отказа от попыток моделирования процесса перевода, а «лишь свидетельствует о необходимости еще более строгого, ответственного и доказательного подхода к созданию подобных схем и описаний».
2) Транскрипция – это воспроизведение звучания иностранного слова, а транслитерация – это воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода. В переводе наиболее распространен некий симбиоз транскрипции и транслитерации. Калькирование — пример изменений в процессах традиционного пополнения словаря иноязычными словами. Сущность этого вида заимствований состоит в использовании иностранного слова как словообразовательного или семантического образца для языка-реципиента. Это одна из форм контактного языкового влияния, с помощью которого осуществляется трансляция иной культуры. Лексико-семантические модификации – способы перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц переводящего языка, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.
№ 3
1)Переводческая эквивалентность означает прежде всего то, что два текста — текст оригинала и текст перевода — находятся в определенных отношениях эквивалентности друг к другу. В формальной логике под эквивалентностью понимается равенство или тождество.
2) Степень эквивалентности может быть достаточно объективно определена путем сопоставления текста перевода с оригиналом, и она служит одним из критериев при оценке результатов переводческого процесса. В. Н. Комиссаров сформулировал теорию уровней эквивалентности, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Комиссаров выделил в плане содержания оригинала и перевода пять содержательных уровней.
1. Уровень цели коммуникации. Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между собеседниками, требует от слушателя какой-то реакции или действий и т. п.
2. Уровень описания ситуации. В этом типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию
3. Уровень высказывания.
4. Уровень сообщения. В данном типе, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала.
5. Уровень языковых знаков. В последнем типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.
№ 4
1) 1) Причастие – это уникальная часть речи, которую можно перевести множеством способов. Причастие может выступать в качестве глагола, прилагательного, деепричастия, наречия, предлога, и даже союза. Следует отметить, что причастие широко используется не только в художественных текстах, но и в научно-популярной и публицистической литературе, а также в деловой переписке. Трудности на пути перевода причастия заключаются в правильном толковании английских причастий в функции союзов и предлогов. Например, provided переводится как «принимая во внимание», supposing– «предположим, что», seeing – «ввиду того что», respecting – «относительно». It cannot be denied that, providing the difficulty of the undertaking, Mr. Hallward has done his work with great skill. Нельзя отрицать, что при том что работа была сложная, Холвард сделал ее отлично. Эти тонкости необходимо также учитывать переводчикам при осуществлении перевода какого-либо текста, поскольку такая форма употребления союзов и предлогов довольно распространена в английской литературе. Перевод причастия и причастных оборотов осуществляется при помощи лексических, лексико-грамматических, грамматических и синтаксических трансформаций. Здесь не существует строгой регламентации, и каждый переводчик использует ту трансформацию, которая, по его мнению, более точно отражает мысль автора и передает содержание.
2) Технический перевод – это перевод технической документации и литературы. Главная особенность перевода технических текстов – точное и понятное донесение изложенной в документе информации до читателя. Особенности технического перевода: 1) точность выражения мысли; 2) терминологическая насыщенность и клишированность высказываний; 3) обилие сокращений и аббревиатур.
№ 5
1) Базовым условием передачи информации по языковому каналу является языковая компетентность коммуникантов. Объем полученной информации прямо зависит от уровня общей компетентности реципиента по отношению к содержанию и формальным признакам информации,
закодированной определенным языком. Компетентность коммуниканта может быть: профессиональной, тематической; возрастной; ситуативной. Коммуникация– это передача сообщения от одного коммуниканта другому. Источник – коммуникант, передающий сообщение.
Получатель (адресат, реципиент, рецептор) – коммуникант, принимающий сообщение. Речевая ситуация — реальная действительность, в которой происходит общение коммуникантов. Речевая ситуация: Положительная – благоприятствует передаче и приёму сообщения. Отрицательная: создает помехи коммуникации (посторонние звуки, отвлекающие действия, особенности произношения и т.д.) Источник, являясь частью действительности, также может быть источником помех.
2) Существование межъязыковых лексических соответствий не случайный, а закономерный факт языковой действительности, который, как и сама возможность перевода, объясняется экстра- и интерлингвистическими факторами. Одна из главных причин, обусловливающих закономерный характер межъязыковых соответствий, заключается в единой материальной сущности человеческого мышления, которое с физиологической,психологической и логической точек зрения подчиняется общим законам и одинаково для всех людей, а с позиций языковых — взаимоадекватно.
№6
1)Единица перевода этот единица в исходном тексте соответствие которой может быть найдено в тексте перевода. Но составные части которой не имеют соответствий в тексте перевода. Единицей перевода может служить не только слово, но и любая языковая единица от фонемы до сверхфразового единства. Правила членения текста для перевода: 1. Устанавливая статус и параметры единицы перевода, мы членим текст на более или менее крупные отрезки, от отдельного слова до целого эпизода, а порой и до сегмента, равного самому тексту. 2. Если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово. 3. Если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построение единицы перевода основывается на сложном предложении или эпизоде.
2) Основой трансформационной теории перевода, является деятельность переводчика, которая заключается в преобразовании или трансформации исходного текста в переведенный (выходной) текст. Появление этой теории с мыслями лингвистического учения, которое многие знают под названием «трансформационная грамматика». Она исследует правила создания синтаксических структур, которые можно охарактеризовать как совокупность лексем и логико-синтаксических связей.
№7
1) Перевод экспрессивного текста – один из самых сложных видов перевода, который нередко требует частичного или полного изменения текста. При этом переводной вариант текста должен быть одновременно компактным (для сохранения внутреннего ритма текста) и эмоционально насыщенным. Среди наиболее часто встречающихся факторов, понижающих экспрессивность, можно выделить следующие: 1 Замена авторских экспрессивных образов на более нейтральные единицы; 2. Замена повторяющегося элемента; 3. Замена кратких предложений сложными; 4. Пропуск элементов, ведущий к потере смысла.
2)
Достарыңызбен бөлісу: |