2014 ж шілде, №3 (35) Журнал 2005 ж. қантардан бастап шығады



Pdf көрінісі
бет4/13
Дата06.03.2017
өлшемі1,93 Mb.
#8495
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
частью пословицы «The devil is not so/as black as he’s painted» (не так страшен чёрт, как его 
малюют). В русском языке слово «чёрный» может быть социально окрашенным – в значении 
«неблагородный, незначительный» в сравнении с «белый» – «благородный, значительный»: 
«чёрная кость» (сравним: «белая кость»), «держать в чёрном теле», «чёрный люд», «чернь». 
Последние два примера интересны тем, что, согласно исследованиям Ю.С. Степанова, «чёр-
ными  людьми»  в XIII–XV веках  называли  представителей  среднего  сословия  (низший  раз-
ряд), не состоявших в личной зависимости от представителей высшего разряда – «служилых 
людей». Во французском языке чёрный цвет – это символ всего негативного и неприятного: 
«bile noire,mélancolie noire» – «чёрная меланхолия»; «humour noir» – «чёрный юмор»; «machi-
nes noires» – «мрачные измышления, страсти-мордасти»; «papillons noirs» – «чёрные мысли»; 
этот цвет является составной частью большого количества пословиц: «Terre noire fait bon blé. 
«Le diable n’est pas si noir qu’on le fait» – «Не так страшен чёрт, как его малюют». 

ТЕОРИЯЛЫҚ ЖƏНЕ  
            ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И 
САРАПТАМАЛЫҚ-ШОЛУ ЗЕРТТЕУЛЕР  
           ОБЗОРНО-АНАЛИТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 
 
29 
 
Красный/red/rouge. Английское «red» происходит от индоевропейской основы reudh-
/*roudh-/*rudh,  которая  прослеживается  как  в  западноевропейских (rote – нем., rojo – исп., 
rufus – лат.),  так  и  в  славянских  языках (rudy – польск.). Red употребляется  в  английском 
языке не только в значении «красный», но и, применительно к описанию волос человека и 
шерсти  животных,  в  значении  «рыжий»: red-haired (рыжеволосый), red fox (рыжая  лиса).  В 
формировании  цветообозначения  «красный»  важную  роль  сыграла  общеславянская  основа 
*chrm-/*chrv-:  исконно  русскими  словами,  обозначающими  красный  цвет,  являются  «черм-
ный», «червонный», «червленный», «червовый». Уже в XI в. существовало название «Черное 
море» – Красное  море.  В  «Слове  о  полку  Игореве» «лисицы  лают  на  червленые  щиты».  В 
русском языке название карточной масти «червы» происходит от того же корня, в то время 
как в английском обозначается словом «hearts» – «сердца». В отличие от русского, в котором 
красный  ассоциировался  и  с  красотой  (прекрасный),  и  с  богатством,  французский  язык 
красный  осмыслил  по-другому.  Красный  прежде  всего – цвет  опасности,  запрета: carton 
rouge – красную  карточку – получает  дисквалифицированный  футболист. Votre compte en 
banque est dans le rouge, если вам отказывают в кредите. Il était rouge de honte – он покраснел 
от стыда. Наконец, в аквариумах французов плавают вовсе не золотые рыбки, а красные: un 
poisson rouge. 
Названия цветов часто присутствуют в описании человека. При сравнении, в качестве 
эталона-дескриптора выступает природное окружение: огонь, вода, небо, зелень леса и поля, 
животный мир, полезные ископаемые и т.п. 
Периферия системы цветообозначений разных языков организована по-разному и по-
стоянно пополняется. Один из главных источников появления новых слов – словообразова-
ние. В большинстве языков существуют суффиксы, которые способны не только переводить 
слово из одной лексико-грамматической категории в другую, но и менять его значение. Та-
ким образом, почти любое слово, не имеющее непосредственного отношения к цвету, но спо-
собное дать определенную цветовую характеристику, может поменять семантику и получить 
возможность называть цвет.
  
Чаще всего суффиксы служат для обозначения усиления или ослабления степени цве-
тового качества и эмоциональной окраски. Например, во французском языке суффикс -âtre 
показывает  недостаточность  цветовой  окраски.  Суффиксы,  выражающие  душевное  состоя-
ние, являются в некоторых языках, например в русском, средством передачи эмоционального 
оттенка: серый – серенький
В русском языке более интенсивный оттенок может выражаться префиксом: зеленый-
презеленый. Чаще всего подобный тип префиксации сопровождается повтором самого прила-
гательного. 
Еще  один  способ  создания  новых  наименований  цвета – транспозиция.  Сущность 
транспозиции  заключается  в  том,  что  слово  переходит  из  одной  части  речи  в  другую  или 
употребляется в функции другой части речи
Основными  процессами  транспозиции  в  большинстве  языков  являются  субстантива-
ция прилагательных и адъективация существительных и причастий. 
Адъективация существительных всегда широко использовалась для обозначения цве-
тов. Некоторые существительные в современных языках стали настоящими прилагательны-
ми,  например  rose, lilas, olive.  Близость  адъективированных  существительных  к  категории 
прилагательного в морфологическом плане проявляется в утрате артикля (в тех языках, где 
он  есть),  в  синтаксическом – в  изменении  значения  в  связи  с  необходимостью  выражать 
признак (Балли, 1961, с. 221). 
В современном французском языке цветовой признак предмета может выражаться че-
тырьмя различными способами (Клюева А.А., 2011, с. 113): 
1. Простым прилагательным: robe verte, chapeau noir. 
2. Сложным прилагательным: les yeux bleu fonce, la mer bleu-vert. 
3. Адъективированным существительным: fauteuil elephant, habit ha-vane. 

ТЕОРИЯЛЫҚ ЖƏНЕ  
            ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И 
САРАПТАМАЛЫҚ-ШОЛУ ЗЕРТТЕУЛЕР  
           ОБЗОРНО-АНАЛИТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 
 
30 
 
4. Именным словосочетанием: robe vert bouteille. 
Что же касается английского языка, то этот язык также обладает немалым количест-
вом способов определения оттенков. 
Если мы при описании чего-либо хотим показать насыщенность того или иного цвета 
на английском языке, мы можем использовать такие слова, как светло- / темно,- и добавить 
название цвета. Английским аналогом этих компонентов сложных слов будут соответствен-
но light- / pale – для светлого и dark- / deep – для темного оттенков. Например: 
Светло-зеленый – light-green 
Темно-коричневый – deep-brown 
В общем, оттенки цветов в английском языке образуются при помощи слов: 
 
– Dark – темный. Example: dark red car (темно-красный автомобиль), dark green color 
(темно-зеленый цвет).
 
– Light – светлый. Example: light blue sky (голубое  небо), light brown pencil (светло-
коричневый карандаш).
 
– Pale – бледный. Example: pale yellow leather (бледно-желтая  кожа), pale brown dye 
(бледно-коричневая краска).
 
– Bright – яркий. Example: bright red blood (ярко-красная  кровь), bright green absinth 
(салатовый абсент).
 
– Deep – глубокий (имеется в виду темный). Example: deep pink thing (темно-розовая 
вещь), deep grey hair (темно-серые волосы).
 
– Dim – тусклый. Example: dim white light (тускло-белый  свет), dim purple crystal 
(тускло-фиолетовый кристалл).
 
– shocking (очень  яркий), vivid (яркий), moderate (умеренный,  сдержанный), pastel 
(пастельный), soft (мягкий), dull (тусклый,  неяркий,  слабый), dirty (блёклый,  матовый), mat 
(приглушенный, матовый), virulent (ядовитый).  
Некоторые  из  этих  слов  имеют  узкую  сочетаемость.  Например, shocking сочетается 
только с pink (ярко-малиновый); virulent – только с red (ядовитый красный). 
Другие слова-модификаторы встречаются редко, например: dusky pink, lively red, smi-
ling yellow, delicate red, glossy green. 
Для  того  чтобы  объединить  два  цвета  в  одном  прилагательном,  используется  союз 
“and”: 
black-and-white 
черно-белый 
red-and-orange 
красно-оранжевый 
Но следует заметить, что в английском языке может существовать одно определенное 
слово для необходимого цветового решения. А именно: 
Темно-красный – crimson / garnet 
Темно-желтый – tawny 
Светло–оранжевый – orangey 
Светло–желтый – fallow 
Светло-зеленый – chlorine 
Таким  образом,  мы  рассмотрели  основные  способы  выражения  цветовых  оттенков  в 
русском, английском и французском языках. В следующем пункте нашей статьи мы сравним 
эти способы в трех рассматриваемых языках. 
Очевидно, что у английского и французского языков больше сходства, чем у пар рус-
ский-английский или русский-французский, ведь, кроме того, что английский и французский 
относятся к индоевропейской семье, т.е. они имеют общие корни, эти два языка еще и отно-
сятся к одному типу – аналитических языков, в то время как русский – язык синтетический. 
Аналитические языки – языки, в которых грамматические отношения передаются че-
рез синтаксис, то есть через отдельные служебные слова (предлоги, модальные глаголы и т. 
п.), а не через словоизменение с помощью зависимых морфем (суффиксов, приставок и  

ТЕОРИЯЛЫҚ ЖƏНЕ  
            ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И 
САРАПТАМАЛЫҚ-ШОЛУ ЗЕРТТЕУЛЕР  
           ОБЗОРНО-АНАЛИТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 
 
31 
 
т. д.). Синтетические языки – типологический класс языков, в которых преобладают синтети-
ческие формы выражения грамматических значений. То есть синтетический способ заключа-
ется в выражении грамматики в рамках слова, а аналитический – за его пределами. Отнесе-
ние языка к аналитическому или синтетическому строю означает преобладание в нем спосо-
бов выражения грамматических значений, соответствующих данному строю. 
Таким  образом,  нами  было  выявлено,  что  культура  народов,  говорящих  на  русском, 
английском и французском языках, обладает своей цветовой символикой, которая имеет как 
сходство (во всех трех языках желтый цвет ассоциируется с солнцем, светом и осенью), так и 
различия  (в  русском  языке  новобранец – «зеленый»,  а  во  французском – «bleu»). Русский, 
английский и французский языки выражают цветовые оттенки как синтетическим, так и ана-
литическом  способом.  Все  три  языка  при  передаче  тонов  используют  простые (azure, azur, 
лазурный) и сложные прилагательные (темно-зеленый, rifle-green, vert foncé). Английский и 
французский языки при выражении оттенков могут использовать адъективированные суще-
ствительные (olive, rose). В английском и русском языке распространены слова, обозначаю-
щие оттенки, заимствованные из французского языка (beige, бежевый). 
Цветовые системы разных языков в значительной степени отличаются друг от друга и 
объяснить это можно тем, что каждый язык прошел свою стадию формирования и развития 
(как создание собственных лексических единиц, так и заимствование других). Цвета, прежде 
всего,  отражают  вековые  традиции  и  культуру  народов,  которые  создавались  в  различных 
исторических и географических условиях, а значит, восприятие цветовой палитры окружаю-
щего мира в каждой языковой системе осталось особенным, свойственным только для нее. 
Мы проанализировали и сравнили семантику цветообозначения в английском и фран-
цузском языках на примере художественных произведений. 
При анализе способов выражения цветовых оттенков в английском языке материалом 
послужило  произведение «Alice’s adventures in Wonderland» Лютвиджа  Доджсона,  более 
известного под псевдонимом Льюис Кэролл. 
Методом сплошной выборки нами было выделено 71 прилагательное, обозначающее 
цветовые оттенки, которые мы систематизировали в соответствии со следующей классифи-
кацией: 
1. Сложное прилагательное: dark-blue, light-green. – 41%. 
2. Заимствованные слова: blonde, bronze. – 16%. 
3. Адъективированные существительные: lilas, olive. – 35 %. 
4. Именное словосочетание: the color of honeysuckle. – 8%. 
Лексика  цветообозначения  во  французском  языке  представлена  достаточно  в  широ-
ком  аспекте  и  отражает  как  определенные  физические  понятия  оптического  спектра,  так  и 
психоэмоциональное состояние, которое особенно ярко проявилось во фразеологических вы-
ражениях. Базовые цвета выражены прилагательными: rouge, orange, jaune, vert, bleu, violet. 
Оттенки,  созданные  на  их  основе,  могут  быть  выражены  как  прилагательными,  например, 
при помощи суффиксов -âtre, -acé, -aud, -é (verdâtre, violacé, rougeaud, rosé), так и при помо-
щи существительных, имеющих определенный оттенок (prune, feu, or, encre, lait).  
Интересен тот факт, что в цветовом словаре французского языка некоторые оттенки, 
выраженные  существительными,  не  совсем  точно  передают  их  цвет,  они  описывают  его 
лишь по какому-то одному определенному признаку: например, paon (павлин) – голубой или 
синий, bonbon (конфета) – розовый.  Также  многие  оттенки  имеют  устойчивое  фразеологи-
ческое значение, актуальное для определенной исторической эпохи, но утерявшее свой пря-
мой смысл в современном мире: например, blanc de Chine, vert de Hooker, bleu de Klein, jaune 
de Naples – одни из оттенков белого, зеленого, голубого и желтого (во французском обозна-
чены именами собственными – Кlein, Hooker или связаны с географическим расположением 
– Chine, Naples). Некоторые обороты сохранили свое значение только в абстрактной форме, 
не имеющей, кстати, аналога в русском: например, roi (король) означает голубой цвет, queue-

ТЕОРИЯЛЫҚ ЖƏНЕ  
            ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И 
САРАПТАМАЛЫҚ-ШОЛУ ЗЕРТТЕУЛЕР  
           ОБЗОРНО-АНАЛИТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 
 
32 
 
de-renard (лисий  хвост) – красный, brou de noix (кожура  ореха) – черный, gorge de pigeon 
(шейка голубя) – сочетание серого, голубого и розового.  
Анализируя способы выражения цветовых оттенков во французском языке, за основу 
мы взяли произведение «Le petit prince» Антуана де Сент-Экзюпери. 
Методом сплошной выборки нами были отобраны 75 прилагательных, обозначающих 
цветовые оттенки, которые мы систематизировали в соответствии со следующей классифи-
кацией: 
1. Сложное прилагательное: petit gris, bleu pastel. – 57%. 
2. Адъективированные существительные: framboise, ambre. – 15%. 
3. Именное словосочетание: bleu d’eau, jaune sable. – 28%. 
Таким образом, можно сделать вывод, что английский язык богат сложными прилага-
тельными, обозначающими цветовые оттенки, а именно различными вспомогательными ком-
понентами,  например: lively, vivid, smiling, shocking, moderate, soft, mat, virulent и  многие 
другие. Французский же значительно пополняет словарь с помощью адъективации существи-
тельных.  Так,  имена  существительные  становятся  именами  прилагательными  и  уже  стано-
вятся  не  ягодой (framboise – малина),  а  цветом (framboise – малиновый).  Заимствованные 
слова, выражающие оттенки, во французском языке не распространены, в то время как анг-
лийский язык значительно пополнился словами из французского (olive, cerise, mauve, taupe) и 
греческого языков (chlorine).  
4. Выводы.  
Мир, окружающий нас, разнообразен. Человек способен распознавать различные фор-
мы, звуки, запахи, вкусы. Способность различать цвета составляет существенную часть воз-
можностей зрительного восприятия человека. Краков говорил: «Благодаря тому, что мы ви-
дим цвета предметов, мы оказываемся в состоянии лучше различать предметы». Трудно наз-
вать сферу человеческой деятельности, в которой не присутствовал бы цветовой фактор. От 
цветового  воздействия  зачастую  напрямую  зависят  настроение,  эмоции  и  даже  физическое 
самочувствие людей. «Различение цветов является для нас и источником эстетических пере-
живаний;  общее  эмоционально  положительное  отношение  к  многоразличию  цветов  нашло 
себе выражение и в обычном для нас отождествлении в речи «содержательнoгo», «приятно-
го» с «красочным». Мы говорим, например, «красочная» жизнь, противопоставляя ей жизнь 
«серую», – считал Краков.  
Издавна многочисленные цвета, оттенки, их названия и обозначения были для любого 
народа отражением окружающего мира, его образности и символического значения. С опре-
деленными цветами и оттенками всегда ассоциировались мир природы, физические явления в 
нем, жизненные циклы человека или важные перемены в обществе. На протяжении существо-
вания человечества и в ходе его исторического развития значения символов цветов и оттен-
ков, конечно, изменились, но их основные понятия и смысловые особенности сохранились в 
культуре и традициях каждого народа и, следовательно, отразились в языковых системах.  
Цветовые системы разных языков в значительной степени отличаются друг от друга, 
и объяснить это можно тем, что каждый язык прошел свою стадию формирования и развития 
(как создание собственных лексических единиц, так и заимствование других). Цвета, прежде 
всего,  отражают  вековые  традиции  и  культуру  народов,  которые  создавались  в  различных 
исторических и географических условиях, а значит, восприятие цветовой палитры окружаю-
щего мира в каждой языковой системе осталось особенным, свойственным только для нее.  
В зависимости от цветовой картины мира, сформировавшейся в культуре определен-
ного народа и, следовательно, в соответствующем языке, зависит способ выражения цвета и 
особенно его оттенков. 
Так,  мы  выяснили,  что  в  английском  языке  для  выражения  цветовых  оттенков  чаще 
всего используются сложные прилагательные с вспомогательными компонентами насыщен-
ности или ослабленности цвета. Во французском также часто встречаются сложные прилага-
тельные, но количество вспомогательных компонентов не может сравниться с разнообразием 

ТЕОРИЯЛЫҚ ЖƏНЕ  
            ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И 
САРАПТАМАЛЫҚ-ШОЛУ ЗЕРТТЕУЛЕР  
           ОБЗОРНО-АНАЛИТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 
 
33 
 
английского языка, зато адъективированные существительные у французов в почете. Впро-
чем, в обоих языках для выражения цветовых оттенков часто используют адъективации су-
ществительных – названий  металлов,  фруктов,  животных  и  др. 
Распространение  конструк-
ций  с  использованием  адъективированных  существительных  объясняется  стремлением  к 
сжатости,  к  краткости  изложения.
  В  английском  языке  активно  используются  прилагатель-
ные-оттенки,  заимствованные  из  других  языков  (в  основном  французского).  Французский 
язык предпочитает обходиться своим лексическим запасом. 
 
Список литературы 
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. – М.: Наука, 1974. – 
С. 367.  
Арнольд И.А. Стилистика современного английского языка. – Л., 1990. – 301 с. 
Балли М. Французская стилистика / Пер. с фр. К.А. Долинина. – М., 1961. – С. 221. 
Воевода Е.В. Цветовосприятие и ассоциативные поля в русском и английском языках / Воево-
да Е.В. // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Научный Вестник ВГАСУ. – 
2012. – № 2. – С. 113–123.  
Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. – 
М.: Наука, 2000. – С. 54–68. 
Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. – М.: Наука, 1990. – С. 108.  
Кубрякова В.И. Постовалова и др. – М.: Наука, 1988. – С. 216. 
Серебренников  Б.А.,  Клюева  Е.С.  Французские  фразеологические  единицы  с  компонентом 
черный/белый. – БГУ, 2011. – С. 113. 
 
 
УДК 396.1 
 
ДƏСТҮРЛІ ҚАЗАҚ ҚОҒАМЫНДАҒЫ ƏЙЕЛДЕРДІҢ РӨЛІ 
 
Шегенова Ж.Н., 
тарих магистрі, ҚМПИ 
Қостанай қ., Қазақстан 
 
Аннотация 
Беріліп отырған мақалада дəстүрлі қазақ қоғамында əйелдердің рөлі 
қарастырылады. Əйел қорғаушы, тəрбиелеуші, отбасы тірегі болып санала-
ды жəне де ақыл, инабаттылық, ар-ождан жəне т.б. қасиеттермен ерекше-
ленеді.  Бұрынғы  кездерде  əйелдердің  қоғамдағы  рөлі  қазіргі  кезден  басқаша 
болды.  Əйелдердің  қоғамдағы  орны  патриархалдық – рулық  қатынастарға, 
ислам  дінінің  əсеріне  байланысты  болған.  Ғасырлар  бойы  қалыптасып,  да-
мыған халықтық əдет-ғұрыптармен салт-дəстүрдің негізінде əйелдердің қо-
ғамдағы  рөлі  айқындалып,  беки  түскен.  Əйел-анаға  қатысты  əдет-ғұрып-
тар  оның  болмысына,  тəрбиесіне  ықпал  етіп,  рухани  тазалықтың  биігінен 
көрінуге бағытталған. Осыған орай дəстүрлі қазақ қоғамында ақылдылығы-
мен,  тапқырлығымен,  адалдығымен,  көріктілігімен  еркекке  бергісіз  əйелдер 
өмір сүріп, аттары аңызға айналған. 
 
Аннотация 
В  данной  статье  рассматривается  роль  женщины  в  традиционном 
казахском обществе. Женщина представлена как защитница, воспитатель-
ница, опора семьи, она наделена такими качествами, как ум, сдержанность, 
совесть,  и  многими  другими  положительными  качествами.  Раньше  роль 
женщины в обществе была иной. Место женщины в обществе было обуслов-
лено  влиянием  патриархально-родовых  отношений  и  исламской  религии.  На 
основе  формировавшихся  в  течение  веков  народных  традиций,  норм  и  обы-
чаев роль женщины в общесте возросла. Обряды, касающиеся женщины-ма-

ТЕОРИЯЛЫҚ ЖƏНЕ  
            ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И 
САРАПТАМАЛЫҚ-ШОЛУ ЗЕРТТЕУЛЕР  
           ОБЗОРНО-АНАЛИТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ 
 
34 
 
тери, формировали воспитание, образ жизни, были направлены на соблюде-
ние  духовной  чистоты.  Благодаря  уму,  находчивости,  честности,  обаянию 
образ женщины в казахском традиционном обществе становится легендой, 
символом.  
 
Abstract 
The present article examines a place and role of a woman-mother in the 
Kazakh society. The woman is presented as a protector, tutor, family support, she 
possesses such qualities as intellect, restraint, conscience and many other positive 
features.
 
Previously, the role of women in society was different. The place of wo-
men in society was related influence of Patriarchal-patrimonial relations and the 
Islamic religion. Based formed over centuries folk traditions, norms and customs 
role of women in society has grown and been strengthened. Rites of a woman-
mother affect its Genesis,civility, aimed at spiritual purity. In this regard, his intel-
ligence, wit, honesty, loveliness, the image of women in traditional Kazakh society 
becomes a legend.
 
 
Түйінді сөздер: гендер, гендерлік саясат, феминизм, шариғат, əйел теңдігі. 
Ключевые слова: гендер, гендерная политика, феминизм, шариат, равнопра 
вие женщины. 
Key words: gender, gender policy, feminism, sharia, equality of the woman. 
 

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет