значит?
— увидите. всем раздеться! вон там есть кабины. надень
те костюмы, которые там приготовлены. Мужчины — в эту
сторону, женщины — в ту.
гости стояли в некотором замешательстве.
— не знаю, прилично ли нам оставаться, — сказала мисс
Поуп. — не нравится мне здесь. Это... это похоже на ко
щунство.
— Чепуха,
костюмированный бал!
— Боюсь, это все противозаконно. — Мистер Стеффенс
настороженно шмыгал носом.
— Полно! — рассмеялся Стендаль. — Повеселитесь хоть
раз. Завтра тут будут одни развалины. По кабинам!
Дом сверкал жизнью и красками, шуты звенели бубенчика
ми, белые мыши танцевали миниатюрную кадриль под музыку
карликов, которые щекотали крохотные скрипки крошечны
ми смычками, флажки трепетали под закоптелыми балками, и
стаи летучих мышей кружили у разверстых пастей горгулий,
извергавших холодное, хмельное, пенное вино. Через все семь
залов костюмированного бала бежал ручеек. гости приложи
лись к нему и обнаружили, что это херес! гости высыпали из
кабин, сбросив годы с плеч, скрывшись под маскарадными до
мино, и уже то, что они надели маски, лишало их права осуж
дать фантазии и ужасы. Кружились смеющиеся женщины в
красных одеждах. Мужчины увивались за ними. По стенам
скользили тени, отброшенные неведомо кем, тут и там висели
зеркала, в которых ничто не отражалось.
— Да мы все упыри! — рассмеялся мистер Флетчер. —
Мертвецы!
Семь залов, каждый иного цвета: один голубой, один пур
пурный, один зеленый, один оранжевый, еще один белый, шес
той фиолетовый, седьмой затянут черным бархатом. в черном
зале эбеновые куранты гулко отбивали часы. из зала в зал, меж
ду фантастическими роботами, между Сонями и Сумасшедши
ми Шляпниками, троллями и великанами, Черными Котами
и Белыми Королевами носились опьяневшие гости, и под их
пляшущими ногами пол пульсировал тяжело и глухо, точно
сокрытое под ним сердце не могло сдержать своего волнения.
— Мистер Стендаль! Шепотом...
— Мистер Стендаль!
рядом с ним стояло чудовище в маске Смерти. Это был Пайкс.
— нам нужно поговорить наедине.
— в чем дело?
— вот. — Пайкс протянул ему костлявую руку. в ней была
горсть оплавленных, почерневших колесиков, гайки, винты,
болты.
420
421
Стендаль долго смотрел на них. Затем увлек Пайкса в ко
ридор.
— гаррет? — спросил он шепотом.
Пайкс кивнул.
— он прислал робота вместо себя. Я нашел это только что,
когда чистил мусоросжигатель.
оба глядели на зловещие винты.
— Это значит, что в любой момент может нагрянуть поли
ция, — сказал Пайкс. — наши планы рухнут.
— Это еще неизвестно. — Стендаль взглянул на кружа
щихся желтых, синих, оранжевых людей. Музыка волнами
неслась сквозь туманные просторы залов. — Я должен был
догадаться, что гаррет не настолько глуп, чтобы явиться лич
но. но погодитека!
— Что случилось?
— ничего. ничего серьезного. гаррет прислал к нам робо
та. но ведь мы ответили тем же. если он не будет очень уж
приглядываться, то просто не заметит подмены.
— Конечно!
— Следующий раз он явится
сам. теперь он уверен, что ему
ничто не грозит. Ждите его с минуты на минуту,
собственной
персоной! еще вина, Пайкс!
Зазвонил большой колокол.
— Бьюсь об заклад, это он. идите, впустите мистера гаррета.
рапунцель спустила вниз свои золотые волосы.
— Мистер Стендаль?
— Мистер гаррет,
подлинный гаррет?
— он самый. — гаррет окинул пристальным взглядом
сырые стены и кружащихся людей. — решил, лучше самому
посмотреть. на роботов нельзя положиться. тем более на чу
жих роботов. Заодно я предусмотрительно вызвал Демонтаж
ников. Через час они прибудут, чтобы обрушить стены этого
мерзостного логова.
Стендаль поклонился.
— Спасибо за предупреждение. — он сделал жест ру
кой. — а пока приглашаю вас развлечься. немного вина?
— нетнет, благодарю. Что тут происходит? где предел
падения человека?
— убедитесь сами, мистер гаррет.
— разврат, — сказал гаррет.
— Самый гнусный, — подтвердил Стендаль.
гдето завизжала женщина. Подбежала мисс Поуп, блед
ная, как сыр.
— Что сейчас случилось, какой ужас! на моих глазах обе
зьяна задушила мисс Блант и затолкала ее в дымоход!
они заглянули в трубу и увидели свисающие вниз длинные
желтые волосы. гаррет вскрикнул.
— ужасно! — причитала мисс Поуп. вдруг она осеклась.
Захлопала глазами и повернулась: — Мисс Блант!
— Да. — Мисс Блант стояла рядом с ней.
— но я только что видела вас в каминной трубе!
— нет, — рассмеялась мисс Блант. — Это был робот, моя
копия. искусная репродукция!
— но, но...
— утрите слезы, милочка. Я живаздорова. разрешите мне
взглянуть на себя. так вот
где я! Да, в дымоходе, как вы и ска
зали. Потешно, не правда ли?
Мисс Блант удалилась, смеясь.
— хотите выпить, гаррет?
— Пожалуй, выпью. немного расстроился. Боже мой, что
за место. оно
вполне заслуживает разрушения. на мгновение
мне... — гаррет выпил вина.
новый крик. Четыре белых кролика несли на спине мис
тера Стеффенса вниз по лестнице, которая вдруг чудом от
крылась в полу. Мистера Стеффенса утащили в яму и остави
ли там, связанного по рукам и ногам, глядеть, как сверху все
422
ниже, ниже, ближе и ближе к его простертому телу опуска
лось, качаясь, острое как бритва лезвие огромного маятника.
— Это я там внизу? — спросил мистер Стеффенс, поя
вившись рядом с гарретом. он наклонился над колодцем. —
очень, очень странно наблюдать собственную гибель.
Маятник качнулся в последний раз.
— До чего реалистично, — сказал мистер Стеффенс, отво
рачиваясь.
— еще вина, мистер гаррет?
— Да, пожалуйста.
— теперь уже недолго. Скоро прибудут Демонтажники.
— Слава Богу!
и опять, в третий раз — крик.
— ну что еще? — нервно спросил гаррет.
— теперь моя очередь,— сказала мисс Драммонд.— гля дите.
вторую мисс Драммонд, сколько она ни кричала, заколо
тили в гроб и бросили в сырую землю под полом.
— Постойте, я же помню это! — ахнул инспектор нрав
ственного Климата. — Это же из старых, запрещенных книг...
«Преждевременное погребение». Да и остальное: колодец,
маятник, обезьяна, дымоход... «убийство на улице Морг».
Я сам сжег эту книгу, ну конечно же!
— еще вина, гаррет. так, держите рюмку крепче.
— господи,
какое у вас воображение!
на их глазах погибли еще пятеро: один в пасти дракона,
другие были сброшены в черный пруд, пошли ко дну и сги
нули.
— хотите взглянуть, что мы приготовили для вас? — спро
сил Стендаль.
— разумеется, — ответил гаррет. — Какая разница? все
равно мы взорвем эту скверну. вы отвратительны.
— тогда пошли. Сюда.
и он повел гаррета вниз, в подполье, по многочисленным
424
425
переходам, опять вниз по винтовой лестнице под землю, в ка
такомбы.
— Что вы хотите мне здесь показать? — спросил гаррет.
— вас, убитого.
— Моего двойника?
— Да. и еще коечто.
— Что же?
— амонтильядо, — сказал Стендаль, шагая впереди с под
нятым в руке фонарем. Кругом, наполовину высунувшись из
гробов, торчали недвижные скелеты. гаррет прикрыл нос ла
донью, лицо его выражало отвращение.
— Чточто?
— вы никогда не слыхали про амонтильядо?
— нет.
— и не узнаете вот это? — Стендаль указал на нишу.
— откуда мне знать?
— Это тоже? — Стендаль, улыбаясь, извлек из складок
своего балахона мастерок каменщика.
— Что это такое?
— Пошли, — сказал Стендаль.
они ступили в нишу. во тьме Стендаль заковал полупья
ного инспектора в кандалы.
— Боже мой, что вы делаете? — вскричал гаррет, гремя
цепями.
— Я, так сказать, кую железо, пока горячо. не перебивай
те человека, который кует железо, пока оно горячо, это не
учтиво. вот так!
— вы заковали меня в цепи!
— Совершенно верно.
— Что вы собираетесь сделать?
— оставить вас здесь.
— вы шутите.
— весьма удачная шутка.
— где мой двойник? разве мы не увидим, как его убьют?
— никакого двойника нет.
— но как же
остальные?!
— остальные мертвы. вы видели, как убивали живых лю
дей. а двойники, роботы, стояли рядом и смотрели.
гаррет молчал.
— теперь вы обязаны воскликнуть: «ради всего святого,
Монтрезор!» — сказал Стендаль. — а я отвечу: «Да, ради
всего святого». ну что же вы? Давайте.
Говорите.
— Болван!
— Что, я вас упрашивать должен? говорите. говорите:
«ради всего святого, Монтрезор!»
— не скажу, идиот. выпустите меня отсюда. — он уже
протрезвел.
— вот. наденьте. — Стендаль сунул ему чтото, позвани
вающее бубенчиками.
— Что это?
— Колпак с бубенчиками. наденьте его, и я, быть может,
выпущу вас.
— Стендаль!
— надевайте, говорят вам!
гаррет послушался. Бубенчики тренькали.
— у вас нет такого чувства, что все это уже когдато про
исходило? — справился Стендаль, берясь за лопатку, раствор,
кирпичи.
— Что вы делаете?
— Замуровываю вас. один ряд выложен. а вот и второй.
— вы сошли с ума!
— не стану спорить.
— вас привлекут к ответственности за это! Стендаль, напе
вая, постучал по кирпичу и положил его на влажный раствор.
из тонущей во мраке ниши неслись стук, лязг, крики.
Стена росла.
426
427
— лязгайте как следует, прошу вас, — сказал Стендаль. —
Чтобы было сыграно на славу!
— выпустите, выпустите меня! осталось уложить один,
последний кирпич.
вопли не прекращались.
— гаррет? — тихо позвал Стендаль.
гаррет смолк.
— гаррет, — продолжал Стендаль, — знаете, почему я так
поступил с вами? Потому что вы сожгли книги мистера По, даже
не прочитав их как следует. Положились на слова других людей,
что надо их сжечь. иначе вы сразу, как только мы пришли сюда,
догадались бы, что я задумал. неведение пагубно, мистер гаррет.
гаррет молчал.
— все должно быть в точности, — сказал Стендаль, под
нимая фонарь так, чтобы луч света проник в нишу и упал на
поникшую фигуру. — Позвоните тихонько бубенчиками.
Бубенчики звякнули.
— а теперь, если вы изволите сказать: «ради всего свято
го, Монтрезор!», я, возможно, освобожу вас.
в луче света появилось лицо инспектора.
Минута колебания, и вот прозвучали нелепые слова:
— ради всего святого, Монтрезор.
Стендаль удовлетворенно вздохнул, закрыв глаза. вложил
последний кирпич и плотно заделал его.
— Requiescat in pace, дорогой друг.
он быстро покинул катакомбы.
в полночь, с первым ударом часов, в семи залах дома все
смолкло.
Появилась Красная Смерть.
Стендаль на миг задержался в дверях, еще раз все оглядел.
выбежал из Дома и поспешил через ров туда, где ждал вер толет.
— готово, Пайкс?
— готово.
улыбаясь, они смотрели на величавое здание. Дом начал
раскалываться посередине, точно от землетрясения, и, любу
ясь изумительной картиной, Стендаль услышал, как позади
него Пайкс тихо и напевно декламирует:
— «...на моих глазах мощные стены распались и рухнули.
раздался протяжный гул, точно от тысячи водопадов, и глубо
кий черный пруд безмолвно и угрюмо сомкнулся над развали
нами Дома Эшеров».
вертолет взлетел над бурлящим озером, взяв курс на запад.
Август 2005
Старые люди
И наконец
— как и следовало ожидать — на Марс ста
ли прибывать старые люди; они отправились по следу, про
ложенному громогласными пионерами, утонченными скеп
тиками, профессиональными скитальцами, романтическими
проповедниками, искавшими свежей поживы.
люди немощные и дряхлые, люди, которые только и делали,
что слушали собственное сердце, щупали собственный пульс,
беспрестанно глотали микстуру перекошенными ртами, люди,
которые прежде в ноябре отправлялись в общем вагоне в Кали
форнию, а в апреле на третьеклассном пароходе в италию, эти
живые мощи, эти сморчки тоже наконец появились на Марсе...
Сентябрь 2005
Марсианин
Устремленные
вверх голубые пики терялись в завесе
дождя, дождь поливал длинные каналы, и старик лафарж вы
шел с женой из дома посмотреть.
428
429
— Первый дождь сезона, — заметил лафарж.
— Чудесно... — вздохнула жена.
— Благодать!
они затворили дверь. вернувшись в комнаты, стали греть
руки над углями в камине. они зябко дрожали. Сквозь окно
они видели вдали влажный блеск дождя на корпусе ракеты,
которая доставила их сюда с Земли.
— вот одно только... — произнес лафарж, глядя на свои
руки.
— ты о чем? — спросила жена.
— если бы мы могли взять с собой тома.
— лаф, ты опять!
— нет, нет, прости меня, я не буду.
— Мы прилетели сюда, чтобы тихо, без тревог прожить
свою старость, а не думать о томе. Сколько лет прошло, как
он умер, надо постараться забыть его и все, что было на Земле.
— верно, верно, — сказал он и снова потянулся к теплу.
его глаза смотрели на огонь. — Я больше не заговорю об
этом. Просто, ну... очень уж недостает мне наших поездок в
гринлонПарк по воскресеньям, когда мы клали цветы на его
могилу. ведь мы больше никуда не выезжали...
голубой дождь ласковыми струями поливал дом.
в девять часов они легли спать; молча, рука в руке, лежали
они, ему — пятьдесят пять, ей — шестьдесят, во мраке, напол
ненном шумом дождя.
— Энн, — тихо позвал он.
— Да? — откликнулась она.
— ты ничего не слышала?
они вместе прислушались к шуму ветра и дождя.
— ничего, — сказала она.
— Ктото свистел, — объяснил он.
— нет, я не слышала.
— Пойду посмотрю на всякий случай.
он надел халат и прошел через весь дом к наружной двери.
Помедлив в нерешительности, толчком отворил ее, и холод
ные капли дождя ударили по его лицу. Дул ветер.
у крыльца стояла маленькая фигура.
Молния распорола небо, и мазок белого света выхватил из
мрака лицо. оно глядело на стоящего в дверях лафаржа.
— Кто там? — крикнул старик, дрожа.
Молчание.
— Кто это? Что вам надо?
Попрежнему ни слова.
он почувствовал страшную усталость, слабость, изнемо
жение.
— Кто ты такой? — крикнул лафарж снова.
Жена подошла к нему сзади и взяла его за руку.
— Чего ты так кричишь?
— Какойто мальчик стоит у крыльца и не хочет мне отве
чать, — сказал старик, дрожа. — он похож на тома!
— Пойдем спать, тебе почудилось.
— он и сейчас стоит, взгляни сама.
лафарж отворил дверь шире, чтобы жене было видно. холод
ный ветер, редкий дождь — и фигурка, глядящая на них задум
чивыми глазами. Старая женщина прислонилась к притолоке.
— уходи! — сказала она, отмахиваясь рукой. — уходи!
— Скажешь, не похож на тома? — спросил старик.
Фигурка не двигалась.
— Мне страшно, — произнесла женщина. — Запри дверь
и пойдем спать. не хочу, не хочу!..
и она ушла в спальню, причитая себе под нос. Старик сто
ял на ветру, и руки его стыли от студеной влаги.
— том, — тихо сказал он. — том, на тот случай, если это
ты, если это какимто чудом ты, — я не стану запирать дверь.
если ты озяб и захочешь войти погреться, входи и ложись
подле камина, там есть меховой коврик.
430
и он прикрыл дверь, не заперев ее.
Жена услышала, как он ложится, и зябко поежилась.
— ужасная ночь. Я чувствую себя такой старой. — она
всхлипнула.
— ладно, ладно, — ласково успокаивал он ее, обнимая. —
Спи.
наконец она уснула.
и тут его настороженный слух тотчас уловил: наружная
дверь медленномедленно отворилась, впуская дождь и ветер,
потом затворилась. лафарж услышал легкие шаги возле ками
на и слабое дыхание. «том», — сказал он сам себе.
Молния полыхнула в небе и расколола мрак на части.
* * *
утром светило жаркоежаркое солнце. лафарж распахнул
дверь в гостиную и обвел ее быстрым взглядом.
на коврике никого не было. лафарж вздохнул.
— Стар становлюсь, — сказал он.
и он пошел к двери, чтобы спуститься к каналу за ведром
прозрачной воды для умывания. на пороге он чуть не сбил с
ног юного тома, который шел уже с полным до краев ведром.
— Доброе утро, отец!
— Доброе утро, том.
Старик посторонился. Подросток пробежал босиком че
рез комнату, поставил ведро и обернулся, улыбаясь.
— Чудесный день сегодня!
— Да, хороший, — настороженно отозвался старик.
Мальчик держался как ни в чем не бывало. он стал умы
ваться принесенной водой. Старик шагнул вперед.
— том, как ты сюда попал? ты жив?
— а почему мне не быть живым? — Мальчик поднял глаза
на отца.
432
433
— но, том... гринлонПарк, каждое воскресенье... цве
ты... и... — лафарж вынужден был сесть. Сын подошел к нему,
остановился и взял его руку. Старик ощутил пальцы — креп
кие, теплые.
— ты в самом деле здесь, это не сон?
— разве вы
не хотите, чтобы я был здесь? — Мальчик
встревожился.
— Что ты, том, конечно, хотим!
— тогда зачем спрашивать? Пришел, и все тут.
— но твоя мать, такая неожиданность...
— не беспокойся, все будет хорошо. ночью я пел вам
обоим, это поможет вам принять меня, особенно ей. Я знаю,
как действует неожиданность. Погоди, она войдет, и убе
дишься сам.
и он рассмеялся, тряхнув шапкой кудрявых меднорыжих
волос. у него были очень голубые и ясные глаза.
— Доброе утро, лаф и том. — Мать вышла из дверей
спальни, собирая волосы в пучок. — Правда, чудесный день?
том повернулся к отцу, улыбаясь:
— Что я говорил?
вместе, втроем, они замечательно позавтракали в тени за
домом. Миссис лафарж достала припрятанную впрок старую
бутылку подсолнухового вина, и все немножко выпили. ни
когда еще лафарж не видел свою жену такой веселой. если у
нее и было какоето сомнение насчет тома, то вслух она его не
высказывала. Для нее все было в порядке вещей. и чем даль
ше, тем больше сам лафарж проникался этим чувством.
Пока мать мыла посуду, он наклонился к сыну и тихонько
спросил:
— Сколько же тебе лет теперь, сынок?
— разве ты не знаешь, папа? Четырнадцать, конечно.
— а кто ты такой
на самом деле? ты не можешь быть то
мом, но
кем-то ты должен быть! Кто ты?
— не надо. — Парнишка испуганно прикрыл лицо ру ками.
— Мне ты можешь сказать, — настаивал старик, — я пойму.
ты марсианин, нaвepное? Я тут слыхал разные басни про мар
сиан, правда, толком никто ничего не знает. вроде бы их совсем
мало осталось, а когда они появляются среди нас, то в облике
землян. вот и ты,
приглядеться: будто бы и том, и не том...
— Зачем, зачем это?! Чем я вам не хорош? — закричал
мальчик, спрятав лицо в ладонях. — Пожалуйста, ну пожа
луйста, не надо сомневаться во мне!
он вскочил на ноги и ринулся прочь от стола.
— том, вернись!
но мальчик продолжал бежать вдоль канала к городу.
— Куда это он? — спросила Энн; она пришла за остальны
ми тарелками.
она посмотрела в лицо мужу.
— ты чтонибудь сказал, напугал его?
— Энн, — заговорил он, беря ее за руку, — Энн, ты пом
нишь гринлонПарк, помнишь ярмарку и как том заболел
воспалением легких?
— Что ты
такое говоришь? — она рассмеялась.
— так, ничего, — тихо ответил он.
вдали, у канала, медленно оседала пыль, поднятая ногами
бегущего тома.
в пять часов вечера, на закате, том возвратился. он насто
роженно поглядел на отца.
— ты опять начнешь меня расспрашивать?
— никаких вопросов, — сказал лафарж.
Блеснула белозубая улыбка.
— вот это здорово.
— где ты был?
— возле города. Чуть не остался там. Меня чуть... — он за
мялся, подбирая нужное слово. — Я чуть не попал в западню.
— Что ты хочешь этим сказать — «в западню»?
434
435
— там, возле канала есть маленький железный дом, и ког
да я шел мимо него, то меня чуть было не заставили... после
этого я не смог бы вернуться сюда, к вам. не знаю, как вам
объяснить, нет таких слов, я не умею рассказать, я и сам не
понимаю, это так странно, мне не хочется об этом говорить.
— и не надо. идика лучше умойся. ужинать пора.
Мальчик побежал умываться.
а минут через десять на безмятежной глади канала показа
лась лодка, подгоняемая плавными толчками длинного шеста,
который держал в руках долговязый худой человек с черными
волосами.
— Добрый вечер, брат лафарж, — сказал он, придерживая
лодку.
— Добрый вечер, Саул, что слышно?
— всякое. ты ведь знаешь номленда — того, что живет в
жестяном сарайчике на канале?
лафарж оцепенел.
— Знаю, ну и что?
— а какой он негодяй был, тоже знаешь?
— говорили, будто он потому Землю покинул, что челове
ка убил.
Саул оперся о влажный шест, внимательно глядя на ла
фаржа.
— а помнишь фамилию человека, которого он убил?
— гиллингс, кажется?
— точно, гиллингс. ну так вот, часа этак два тому назад
этот номленд прибежал в город с криком, что видел гиллинг
са — живьем, здесь, на Марсе, сегодня, только что! Просился
в тюрьму, чтобы его спрятали туда от гиллингса. но в тюрьму
его не пустили. тогда номленд пошел домой и двадцать ми
нут назад — люди мне рассказали — пустил себе пулю в лоб.
Я как раз оттуда.
— ну и ну, — сказал лафарж.
— вот какие делато бывают! — подхватил Саул. — лад
но, лафарж, пока, спокойной ночи.
— Спокойной ночи.
лодка заскользила дальше по тихой глади канала.
— ужин на столе, — крикнула миссис лафарж.
Мистер лафарж сел на свое место и, взяв нож, поглядел че
рез стол на тома.
— том, — сказал он, — ты что делал сегодня вечером?
— ничего, — ответил том с полным ртом. — а что?
— Да нет, я так просто. — Старик засунул уголок салфетки
за ворот сорочки.
* * *
в семь часов вечера миссис лафарж собралась в город.
— уж который месяц не была там, — сказала она.
том отказался идти.
— Я боюсь города, — объявил он. — Боюсь людей. Мне
не хочется.
— Большой парень — и такие разговоры! — настаивала
Энн. — Слушать не хочу. Пойдешь с нами. Я так решила.
— но, Энн, если мальчику не хочется... — вступился старик.
однако миссис лафарж была неумолима. она чуть не силой
втащила их в лодку, и все вместе отправились в путь по каналу
под вечерними звездами. том лежал на спине, закрыв глаза, и
никто не сказал бы, спит он или нет. Старик пристально гля
дел на него, размышляя. «Кто же это, — думал он, — что за
создание, жаждущее любви не меньше нас? Кто он и что он —
пришел, спасаясь от одиночества, в круг чуждых ему существ,
приняв голос и облик людей, которые жили только в нашей па
мяти, чтобы остаться среди нас и обрести наконец свое счас
тье в нашем признании? С какой он горы, из какой пещеры,
отпрыск какого народа, еще населявшего этот мир, когда при
436
437
летели ракеты с Земли?» лафарж покачал головой. Этого не
узнать. а так, с какой стороны ни посмотри — он том, и все тут.
Старик перевел взгляд на приближающийся город и по
чувствовал неприязнь к нему. но затем он опять стал думать
о томе и Энн и сказал себе: «Может быть, и неправильно
это — оставить у себя тома, хоть ненадолго, если все равно не
выйдет ничего, кроме беды и горя... но как отказаться от того,
о чем мы так мечтали, пусть это всего на один день, и он потом
исчезнет, и пустота станет еще невыносимее, темные ночи —
еще темнее, дождливые ночи — еще сырее... лишать нас это
го — все равно что попытаться вырвать у нас кусок изо рта...»
и он поглядел на парнишку, который так безмятежно дре
мал на дне лодки. тот всхлипнул; верно, чтото приснилось.
— люди, — бормотал том во сне. — Меняюсь и меняюсь...
Капкан...
— Полно, полно, парень. — лафарж погладил его мягкие
кудри, и том успокоился.
* * *
лафарж помог жене и сыну выйти из лодки на берег.
— ну вот и приехали! — Энн улыбнулась ярким огням, слу
шая музыку из таверн, звуки пианино и патефонов, любуясь
парочками, которые гуляли под руку по оживленным улицам.
— лучше бы я остался дома, — сказал том.
— Прежде ты так не говорил, — возразила мать. — тебе
всегда нравилось в субботу вечером поехать в город.
— Держитесь ко мне поближе, — прошептал том. — Я не
хочу, чтоб меня поймали.
Энн услышала эти слова.
— Что ты там болтаешь, пошли!
лафарж заметил, что пальцы мальчика льнут к его ладони,
и крепко стиснул их.
— Я с тобой, томми. — он поглядел на снующую мимо
толпу, и ему тоже стало не по себе. — Мы не будем задержи
ваться долго.
— вздор, — вмешалась Энн. — Мы на весь вечер приехали.
Переходя улицу, они наткнулись на тройку пьяных. их
затолкали, закрутили, оторвали друг от друга; оглядевшись,
лафарж окаменел.
тома не было.
— где он? — сердито спросила Энн. — Что за манера —
чуть что, кудато удирать от родителей! том!!
Мистер лафарж бегал кругом, расталкивая прохожих, но
тома нигде не было.
— вернется, вот увидишь, будет ждать возле лодки, когда
мы поедем домой, — уверенно произнесла Энн, увлекая мужа
по направлению к кинотеатру.
вдруг в толпе произошло какоето замешательство, и мимо
лафаржа пробежали двое — мужчина и женщина. он узнал
их: Джо Сполдинг с женой. они исчезли прежде, чем лафарж
успел заговорить с ними.
встревоженно озираясь, он купил билеты и безропотно
потащился за женой в постылую темноту кинозала.
* * *
в одиннадцать часов тома у причала не было.
— ничего, мать, — сказал лафарж, — ты только не вол
нуйся. Я найду его. Подожди здесь.
— Поскорее возвращайтесь.
ее голос утонул в плеске воды.
он шел по ночным улицам, сунув руки в карманы. один
за другим гасли огни. Коегде из окон еще высовывались
люди — ночь была теплая, хотя в небе все еще плыли среди
звезд обрывки грозовых туч. лафарж вспомнил, как мальчик
440
441
постоянно твердил чтото насчет западни, как он боялся
толпы, городов. «Что за нелепость, — устало подумал ста
рик. — наверно, парень ушел навсегда. а может, его и вовсе
не было...» лафарж свернул в переулок, скользя взглядом по
номерам домов.
— Это ты, лафарж?
на крыльце, куря трубку, сидел мужчина.
— Привет. Майк.
— Что, повздорил с хозяйкой? вышел проветриться, не
рвы успокоить?
— Да нет, просто гуляю.
— у тебя такой вид, словно ты чтото ищешь. Да, к слову о
находках. ведь сегодня вечером коекто нашелся. Джо Спол
динга знаешь? Помнишь его дочь, лавинию?
— Помню, — лафарж похолодел. Это было как сон, кото
рый снится во второй раз. он в точности знал, что будет ска
зано дальше.
— лавиния вернулась домой сегодня вечером, — сказал
Майк, выпуская дым. — Помнишь, она с месяц назад заблу
дилась на дне мертвого моря? Потом нашли тело, вроде бы ее,
да очень уж изуродовано было... С тех пор Сполдинги были
словно не в себе. Джо ходил и все твердил, что она жива, не ее
это тело. и вот выходит, он был прав. Сегодня лавиния объ
явилась.
— где? — лафаржу стало трудно дышать, сердце отчаян
но заколотилось.
— на главной улице. Сполдинги как раз покупали билеты
в кино. вдруг видят в толпе лавинию. вот сцена была, вооб
ражаю! Спервато она их не узнала. они квартала три шли за
ней, все говорили, говорили. наконец, она вспомнила.
— и ты ее видел?
— нет, но я слышал ее голос. Помнишь, она любила петь
«Чудный брег ломондского озера»? ну так вот, я только что
слышал, как она эту песню отцу пела, вон их дом. так она
пела — заслушаешься! Славная девочка. Я как узнал, что она
погибла, — вот ведь беда, подумал, вот несчастье. а теперь
вернулась, и так на душе хорошо. Э, да тебе вроде нездоровит
ся. Зайдика, глотни виски!
— Спасибо, Майк, не хочу. — Старик побрел прочь.
он слышал, как Майк пожелал ему доброй ночи, но не
ответил, а устремил взгляд на двухэтажный дом, высокую
хрустальную крышу которого устилали пышные кисти алых
марсианских цветов. над садом навис балкон с витой желез
ной решеткой, в окнах второго этажа горел свет. Было очень
поздно, но он всетаки подумал: «Что будет с Энн, если я не
приведу тома? новый удар — снова смерть, — как она это
перенесет? вспомнит первую смерть?.. и весь этот сон на
яву? и это внезапное исчезновение? господи, я должен найти
тома, ради Энн! Бедняжка Энн, она ждет его на пристани...»
он поднял голову. гдето наверху голоса желали доброй
ночи другим ласковым голосам, хлопали двери, гас свет, и все
время слышалась негромкая песня. Мгновение спустя на бал
кон вышла прехорошенькая девушка лет восемнадцати.
лафарж окликнул ее, преодолевая голосом сильный ветер.
Девушка обернулась, глянула вниз.
— Кто там? — крикнула она.
— Это я, — сказал старик и, сообразив, как странно, не
лепо ответил ей, осекся, только губы продолжали беззвучно
шевелиться.
Крикнуть: «том, сынок, это твой отец»? Как заговорить
с ней? она ведь примет его за сумасшедшего и позовет ро
дителей.
Девушка перегнулась через перила в холодном, неверном
свете.
— Я вас знаю, — мягко ответила она. — Пожалуйста, ухо
дите, вы тут ничего не можете поделать.
442
443
— ты должен вернуться! — Слова сами вырвались у ла
фаржа, прежде чем он смог их удержать.
освещенная луной фигурка наверху отступила в тень и
пропала, только голос остался.
— теперь я больше не твой сын, — сказал голос. — Зачем
только мы поехали в город...
— Энн ждет на пристани!
— Простите меня, — ответил тихий голос. — но что я могу
поделать? Я счастлива здесь, меня любят — как любили вы. Я то,
что я есть, беру то, что дается. Поздно: они взяли меня в плен.
— но подумай об Энн, какой это будет удар для нее...
— Мысли в этом доме чересчур сильны, я словно в заточе
нии. Я не могу перемениться сама.
— но ведь ты же том, это
ты была томом, верно? или ты
издеваешься над стариком — может быть, на самом деле ты
лавиния Сполдинг?
— Я ни то, ни другое, я только я. но везде, куда я попадаю,
я еще и нечто другое, и сейчас вы не в силах изменить этого
нечто.
— тебе опасно оставаться в городе. у нас на канале лучше,
там никто тебя не обидит, — умолял старик.
— верно... — голос звучал нерешительно. — но теперь
я обязана считаться с этими людьми. Что будет с ними, если
утром окажется, что я снова исчезла — уже навсегда? Прав
да, мамато знает, кто я, — догадалась, как и вы. Мне кажется,
они все догадались, только не хотят спрашивать. Провидению
не задают вопросов. если действительность недоступна, чем
плоха тогда мечта? Пусть я не та, которую они потеряли, для
них я даже нечто лучшее — идеал, созданный их мечтой. Пе
редо мной теперь стоит выбор: либо причинить боль им, либо
вашей жене.
— у них большая семья, их пятеро. им легче перенести
утрату!
— Прошу вас, — голос дрогнул, — я устала.
голос старика стал тверже.
— ты должен пойти со мной. Я не могу снова подвергать
Энн такому испытанию. ты наш сын. ты мой сын, ты принад
лежишь нам.
— не надо, пожалуйста! — тень на балконе трепетала.
— тебя ничто не связывает с этим домом и его обитателями!
— о, что вы делаете со мной!
— том, том, сынок, послушай меня. вернись к нам скорее,
ну спустись по этим лианам. Пошли, Энн ждет, у тебя будет
настоящий дом, все, чего ты захочешь.
лафарж не отрывал пристального взгляда от балкона, же
лая, желая, чтобы свершилось...
тени колыхались, шелестели лианы.
наконец тихий голос произнес:
— хорошо, отец.
— том!
в свете луны вниз по лианам скользнула юркая мальчи
шеская фигурка. лафарж поднял руки — принять ее. в окнах
вверху вспыхнуло электричество. Чейто голос вырвался из
за узорной решетки.
— Кто там?
— Живей, парень!
еще свет, еще голоса.
— Стой, я буду стрелять! винни, ты цела?
топот спешащих ног...
Старик и мальчик пустились бежать через сад. раздался вы
стрел. Пуля ударила в стену возле самой калитки.
— том, ты — в ту сторону! Я побегу сюда, запутаю их.
Беги к каналу, через десять минут встретимся там! Давай!
они побежали в разные стороны.
луна скрылась за тучей. Старик бежал в полной темноте.
— Энн, я здесь!
444
445
она, дрожа, помогла ему спуститься в лодку.
— где том?
— Сейчас прибежит.
они смотрели на тесные улочки и спящий город. еще по
являлись запоздалые прохожие: полицейский, ночной сто
рож, пилот ракеты, одинокие мужчины, идущие домой после
ночного свидания, четверо мужчин и женщин, которые, сме
ясь, вышли из бара... гдето приглушенно звучала музыка.
— Почему его нет? — спросила мать.
— Сейчас, сейчас.
но лафарж уже не был уверен. Что, если парнишку опять
перехватили — гдето, какимто образом — пока он спешил
к пристани, бежал полуночными улицами между темных до
мов? Конечно, бежать было далеко, даже для мальчика, но все
таки том должен был поспеть раньше его...
вдруг вдали, на залитой лунным светом улице, показалась
бегущая фигурка.
лафарж вскрикнул, но тотчас заставил себя замолчать: от
туда же, издали, доносились другие голоса, топот других ног.
в окнах, словно по цепочке, вспыхнули огни. одинокая фи
гурка вырвалась на широкую площадь перед причалом. Это
был не том, а просто бегущее существо с серебристым ли
цом, которое блестело, переливалось, освещенное многочис
ленными шарами фонарей. но чем ближе подбегало оно, тем
все более знакомым становилось, и когда фигурка достигла
причала, это был уже том!
Энн всплеснула руками, лафарж поспешно отчалил. но
было уже поздно.
Потому что из улицы на безмолвную площадь выбежал
мужчина... еще один... женщина, еще двое мужчин, мистер
Сполдинг. они остановились в замешательстве. они ози
рались по сторонам, и им хотелось вернуться домой: ведь
это... это был явный кошмар, безумие какоето, ну конечно!
и однако же они продолжали погоню, поминутно останавли
ваясь в нерешительности и вновь припускаясь бежать.
Да, было уже поздно. Пришел конец этому необычайному
вечеру, необычайному событию. лафарж крутил в руках чал
ку. ему было очень холодно и одиноко. в лунном свете было
видно, как бежали, спешили люди, выпучив глаза, торопливо
вскидывая ноги, и вот уже все они, вся десятка, стоят у прича
ла. они яростно уставились на лодку. они кричали.
— ни с места, лафарж! — Сполдинг держал в руке пис толет.
теперь было ясно, что произошло... том один, обгоняя про
хожих, мчится по освещенным луной улицам. Полицейский за
мечает промелькнувшую фигуру. Круто обернувшись, всмат
ривается в лицо, кричит какоето имя, бросается вдогонку. «Эй,
стой!» он увидел известного преступника. и так всю дорогу, кто
бы ни встретился. Мужчина ли, женщина, ночной сторож или
пилот ракеты — для каждого бегущая фигура была, кем угодно.
в ней воплощались для них любой знакомый, любой образ, лю
бое имя... Сколько разных имен было произнесено за последние
пять минут!.. Сколько лиц угадано в лице тома — и все ложно!
вдоль всего пути — преследуемый и преследователи, мечта
и мечтатели, дичь и псы. вдоль всего пути: нежданное откры
тие, блеск знакомых глаз, выкрик полузабытого имени, воспо
минания о давних временах — и растет, растет толпа, бегущая
по его следам. Каждый срывался с места и спешил вдогонку,
едва проносилось мимо — словно лик, отраженный десятком
тысяч зеркал, десятком тысяч глаз, — бегущее видение, лицо,
одно для тех, кто впереди, иное для тех, кто позади, и другое,
новое, для тех, кто еще попадется ему на пути, кто еще не видел.
и вот они все здесь, у лодки, и каждый хочет один завладеть
мечтой, — как мы хотим, чтобы это был только том, ни лави
ния, ни роджер, ни ктолибо еще, подумал лафарж. но теперь
этому не бывать. Слишком далеко все зашло.
— выходите из лодки, ну! — скомандовал Сполдинг.
446
447
том поднялся на пристань. Сполдинг схватил его за руку.
— ты пойдешь к нам домой. Я
все знаю.
— Стой, — вмешался полицейский, — он арестован! его
фамилия Декстер, разыскивается за убийство.
— нет, нет! — всхлипнула женщина. — Это мой муж! Что
уж, я своего мужа не знаю?!
Другие голоса твердили свое. толпа напирала. Миссис ла
фарж заслонила собой тома.
— Это мой сын, у вас нет никакого права обвинять его в
чемлибо! нам надо ехать домой!
а тома безостановочно била дрожь. он выглядел тяже
лобольным. толпа все напирала, протягивая нетерпеливые
руки, ловя его, хватая.
том закричал.
он менялся на глазах у всех. Это был том, и Джеймс, и чело
век по фамилии Свичмен, и другой, по фамилии Баттерфилд;
это был мэр города, и девушка по имени Юдифь, и муж уиль
ям, и жена Кларисса. он был словно мягкий воск, послушный
их воображению. они орали, наступали, взывали к нему. он
тоже кричал, простирая к ним руки, и каждый призыв застав
лял его лицо преображаться.
— том! — звал лафарж.
— алиса! — звучал новый зов. — уильям!
они хватали его за руки, тянули к себе, пока он не упал,
испустив последний крик ужаса.
он лежал на камнях — застывал расплавленный воск, и его
лицо было как все лица, один глаз голубой, другой золотистый,
волосы каштановые, рыжие, русые, черные, одна бровь косма
тая, другая тонкая, одна рука большая, другая маленькая.
они стояли над ним, прижав палец к губам. они накло нились.
— он умер, — сказал ктото наконец.
Пошел дождь.
Капли падали на людей, и люди посмотрели на небо.
они отвернулись и сперва медленно, потом все быстрее
пошли прочь, а потом бросились бежать в разные стороны.
только мистер и миссис лафарж, объятые ужасом, стояли на
месте, держась за руки, и глядели на него.
Дождь поливал обращенное вверх лицо, в котором не ос
талось ни одной знакомой черты. Энн молча начала плакать.
— Поехали домой, Энн, тут уж ничего не поделаешь, —
сказал старик.
они спустились в лодку и заскользили в мраке по каналу.
они вошли в свой дом и развели огонь в камине, и согрели над
ним руки. они пошли спать и лежали вместе, продрогшие, из
можденные, слушая, как снова стучит по крыше дождь.
— тсс, — вдруг произнес лафарж среди ночи. — ты ниче
го не слышала?
— нет, ничего...
— Я всетаки погляжу.
он пересек на ощупь темную комнату и долго стоял возле
наружной двери, прежде чем отворить.
наконец распахнул ее настежь и выглянул наружу. Дождь
с черного неба поливал пустой двор, поливал канал, поливал
склоны синих гор.
он подождал минут пять, потом мокрыми руками медлен
но затворил дверь и задвинул засов.
Ноябрь 2005
«Дорожные товары»
Уж
очень далекой она показалась, эта новость, которую вла
делец магазина дорожных товаров услышал вечером по ра
дио, когда модулированный световой луч принес последние
известия с Земли. Просто непостижимо.
на Земле назревала война.
448
449
он вышел и посмотрел на небо.
вот она, Земля, на вечернем небосводе, догоняет закатив
шееся за горы солнце. Эта зеленая звезда и есть то, о чем го
ворило радио.
— не могу поверить, — сказал лавочник.
— Это потому, что вы не там, — заметил отец Перегрин,
он подошел поздороваться.
— Как это понять, святой отец?
— вот так же было, когда я был мальчишкой, — сказал
отец Перегрин. — Мы слышали о войнах в Китае. но нам не
верилось. Это было слишком далеко. и слишком много людей
там погибало. невозможно себе представить. Даже когда мы
смотрели фильмы оттуда, нам не верилось. так и теперь. Зем
ля — тот же Китай. Слишком далеко, вот и не верится. Это не
здесь, не у нас. не то что пощупать, даже разглядеть нельзя.
Зеленый огонек — вот все, что мы видим. и на этом зеленом
огоньке живет два миллиарда людей? невероятно! война? но
мы не слышим взрывов.
— услышим, — сказал лавочник. — Я вот все думал о тех
людях, которые должны прилететь сюда на этой неделе. Как
там передавали про них? в течение ближайшего месяца на
Марс прибудет около ста тысяч человек — так, кажется. Что с
ними будет, если начнется война?
— Повернут назад, наверно.
— нда, — сказал лавочник. — ладно, пойдука я сотру
пыль с чемоданов. того и гляди покупатели на грянут.
— Думаете, если это
та Большая война, которой мы жда
ли много лет, все захотят вернуться на Землю?
— вот именно, святой отец: как это ни странно, я думаю,
мы
все захотим вернуться. Конечно, мы прилетели сюда, спа
саясь от политики, от атомной бомбы, войны, влиятельных
клик, предрассудков, законов. все это мне известно. но роди
нато всетаки там. вот увидите. Как только на америку упадет
первая бомба, здешний народ призадумается. Слишком мало
они тут прожили — какихнибудь два года. если бы лет сорок,
тогда другое дело, а сейчас ведь у них на Земле родня, города,
в которых они выросли. Ято, можно сказать, в Землю даже
не верю, для меня она как бы и не существует. но я старик, от
меня все равно никакого проку. Я могу и тут остаться.
— вряд ли.
— Пожалуй, что вы правы.
они стояли на террасе, глядя на звезды. Потом отец Пере
грин достал из кармана деньги и подал их хозяину магазина.
— Кстати, подберитека мне чемодан. а то мой старый
очень уж истрепался...
Ноябрь 2005
Мертвый сезон
Сэм Паркхилл
лихо махал метлой, выметая голубой
марсианский песок.
— вот и все! — сказал он. — Прошу, сэр, полюбуйтесь! —
он показал рукой. — взгляните на вывеску «горЯЧие
СоСиСКи СЭМа»! Красота — правда, Эльма?
— Правда, Сэм, — подтвердила его супруга.
— во, куда я махнул! увидели бы меня теперь ребята из
Четвертой экспедиции. Слава Богу, свое дело завел, а они все
еще солдатскую лямку тянут. Мы будем тысячи загребать,
Эльма, тысячи!
Жена смотрела на него и молчала.
— Куда девался капитан уайлдер? — спросила она нако
нец. — твой начальник, который убил этого типа, ну, что за
думал всех землян перебить — как его фамилия?..
— Этого психато? Спендер. Чистоплюй проклятый. Да,
насчет капитана уайлдера... на Юпитер полетел, говорят.
450
С повышением, так сказать. Сдается мне, Марс и ему тоже в
голову ударил. раздражительный больно стал, не дай Бог. лет
через двадцать вернется с Юпитера и Плутона, если повезет.
Будет знать, как трепать языком. вот такто — он там от моро
за сдыхает а я тут, смотри, что наворочал! Местечкото какое!
Два заброшенных шоссе встречались здесь и вновь рас
ходились, исчезая во мраке. у самого перекрестка Сэм Пар
кхилл воздвиг из вздувшегося заклепками алюминия соору
жение, залитое ослепительным белым светом и дрожащее от
рева автоматарадиолы.
он нагнулся, чтобы поправить окаймляющий дорожку
бордюр из битого стекла. Стекло он выломал в старинных
марсианских зданиях в горах.
— лучшие горячие сосиски на двух планетах! Первый тор
говец сосисками на Марсе! лук, перец, горчица — все луч
шего качества! Чточто, а растяпой меня не назовешь! вот
вам две магистрали, вон мертвый город, а вон там рудники.
грузовики из 101 Сеттльмента будут идти мимо нас двадцать
четыре часа в сутки. Скажешь, плохое я место выбрал?
Жена разглядывала свои ногти.
— ты думаешь, эти десять тысяч новых ракет с рабочими
прилетят на Марс? — сказала она наконец.
— не пройдет и месяца, — уверенно ответил он. — Чего
ты кривишься?
— не оченьто я полагаюсь на эту публику, там, на Зем
ле, — ответила она. — вот когда сама увижу десять тысяч ра
кет и сто тысяч мексиканцев и китайцев, тогда и поверю.
— Покупателей, — он посмаковал это слово. — Сто тысяч
голодных клиентов!
— только бы не было атомной войны, — медленно произ
несла жена, глядя на небо. — Эти атомные бомбы мне покоя
не дают. их уже столько накопилось на Земле, всякое может
случиться.
452
453
Сэм только фыркнул в ответ и продолжал подметать. угол
ком глаза он уловил голубое мерцание. Чтото бесшумно па
рило в воздухе за его спиной. он услышал голос жены:
— Сэм, тут к тебе приятель явился. Сэм повернулся и уви
дел качающуюся на ветру маску.
— опять пришел! — Сэм взял метлу наперевес.
Маска кивнула. она была сделана из голубоватого стекла
и венчала тонкую шею, ниже которой развевалось одеяние из
тончайшего желтого шелка. из шелка торчали две серебря
ные руки, прозрачные, как сетка. на месте рта у маски была
узкая прорезь, из нее вырывались мелодичные звуки, а руки,
маска, одежда то всплывали вверх, то опускались.
— Мистер Паркхилл, я опять пришел поговорить с
вами, — произнес голос изпод маски.
— тебе же сказано, чтобы духу твоего здесь не было! —
гаркнул Сэм. — убирайся, не то Болезнь напущу!
— у меня уже была Болезнь, — ответил голос. — Я один
из немногих, кто выжил. Я очень долго болел.
— убирайся в свои горы и сиди там, где тебе положено.
Чего ты сюда ходишь, пристаешь ко
мне. ни с того ни с сего.
Да еще по два раза на день.
— Мы не причиним вам зла.
— Зато я вам причиню! — сказал Сэм, пятясь. — Я иност
ранцев не люблю. и марсиан не люблю. До сих пор ни одного
не видел. вообще чертовщина какаято! Столько лет сидели
гдето, прятались, и вдруг, на тебе, я им понадобился. оставь
те меня в покое.
— у нас к вам важное дело, — сказала голубая маска.
— если это насчет участка, то он мой. Я построил соси
сочную собственными руками.
— в известном смысле
да, по поводу участка.
— ну вот что, послушайка меня, — ответил Сэм. — Я сам
из ньюЙорка. Это огромный город; там еще десять милли
онов таких, как я. а вас, марсиан, всего дюжинадругая оста
лась. городов у вас нет, бродите по горам, ни властей, ни зако
нов, и ты еще начинаешь мне про участок толковать. Заруби
себе на носу: старое должно уступать место новому. лучше
разойдемся полюбовно. При мне пистолет, вот он. нынче ут
ром, как ты ушел, я сразу его достал и зарядил.
— Мы, марсиане — телепаты, — сказала бесстрастная го
лубая маска. — у нас есть связь с одним из ваших городов по
ту сторону мертвого моря. вы сегодня слушали радио?
— Мой приемник скис.
— Значит, вам ничего неизвестно. очень важные новости.
Это касается Земли.
Серебряная рука сделала движение, и в ней появилась
бронзовая трубка.
— Позвольте показать вам вот это.
— Пистолет! — вскричал Сэм Паркхилл.
выхватив из кобуры свой пистолет, он открыл огонь по ту
манному силуэту, по одеждам, по голубой маске.
Маска на миг застыла в воздухе. Потом шелк зашуршал и
мягко, складка за складкой, опал, будто крохотный цирковой
шатер, у которого выбили стойки, серебряные руки тренькну
ли о мощеную дорожку, и маска накрыла безгласную малень
кую кучку белых костей и ткани.
у Сэма перехватило дыхание.
его жена, пошатываясь, стояла над останками марсиа нина.
— Это не оружие, — сказала она, нагибаясь и поднимая
бронзовую трубку. — Это, видно, письмо. он его хотел пока
зать тебе. оно написано какойто змеиной азбукой, видишь —
все одни голубые змеи. не умею читать эти знаки. а ты?
— нет. Что в них прокуто было, в этих марсианских пик
тограммах? Брось ее! — он воровато оглянулся по сторо
нам. — ну, как другие еще нагрянут! надо убрать его с глаз
долой. несика лопату!
454
455
— Что ты собираешься делать?
— Закопать его, что же еще?
— не надо было убивать его.
— ну, ошибся, подумаешь. Пошевеливайся!
она молча принесла ему лопату.
К восьми часам Сэм Паркхилл вернулся и принялся вино
вато мести площадку перед сосисочной. Жена стояла в зали
тых светом дверях, сложив руки на груди.
— Жаль, конечно, что так получилось, — сказал он. Пог
лядел на жену, отвел глаза в сторону. — Сама видела, это слу
чайно вышло, стечение обстоятельств.
— Да, — сказала жена.
— Меня такое зло взяло, когда он достал оружие.
— Какое оружие?
— ну, мне показалось, что оружие! Я сожалею, сожалею!
Сколько раз еще надо повторять!
— Tсc, — произнесла Эльма, поднося палец к губам. — тсс.
— а мне наплевать, — сказал он. — Я не один — вся ком
пания «Сеттльменты землян, инкорпорейтед» вступится,
если что! — он презрительно фыркнул. — Да эти марсиане
и не посмеют...
— Смотри, — перебила его Эльма.
Сэм поглядел в сторону сухого моря. он выронил из рук
метлу, потом поднял ее; рот его был разинут, и крохотная ка
пелька слюны сорвалась с губы и улетела по ветру. его вдруг
кинуло в дрожь.
— Эльма, Эльма, Эльма! — вырвалось у него.
— вот они и пришли, — сказала Эльма.
По дну древнего моря, словно голубые призраки, голубые
дымки, скользили десятьдвенадцать высоких марсианских
песчаных кораблей под голубыми парусами.
— Песчаные корабли! но ведь их уже нет, Эльма, их не
осталось.
— и всетаки это, похоже, их корабли, — сказала она.
— Как же так? власти же их конфисковали! и все разлома
ли, только несколько штук продали с аукциона! во всей нашей
округе я один купил эту посудину и знаю, как ее водить!
— не осталось... — повторила она, кивая в сторону моря.
— Живо, нам надо убраться отсюда!
— Почему? — протяжно спросила она, завороженно гля
дя на марсианские корабли.
— они убьют меня! в машину, скорее!
Эльма не двигалась с места.
ему пришлось силой увести ее за сосисочную. Здесь стояли
две машины: грузовик, на котором он постоянно разъезжал до
недавнего времени, и старый марсианский песчаный корабль,
который он потехи ради выторговал на аукционе. Последние
три недели он возил на нем всякие грузы изза моря, по глад
кому дну. только взглянув на грузовик, он вспомнил. Мотор
лежал на земле — он уже два дня возился с его ремонтом.
— грузовик вроде не на ходу, — заметила Эльма.
— Песчаный корабль! Садись скорее!
— Чтобы ты вез меня на этом корабле? о, нет.
— Садись! Я умею!
он втолкнул ее, вскочил следом и дернул руль, подставляя
кобальтовый парус вечернему бризу.
Под яркими звездами голубые марсианские корабли стре
мительно скользили по шуршащим пескам. Корабль Сэма не
двигался с места, пока он не вспомнил про якорь и не рва
нул его.
— есть!
и сильный ветер помчал песчаный корабль по дну мертво
го моря, над поглощенными песком глыбами хрусталя, мимо
поваленных колонн, мимо заброшенных пристаней из мрамо
ра и меди, мимо белых шахматных фигурок мертвых городов,
мимо пурпурных предгорий и дальше, дальше... очертания
456
457
марсианских кораблей становились все меньше, пока они не
помчались за Сэмом.
— лихо я им нос утер! — крикнул Сэм. — а сейчас я заяв
лю в «ракетную компанию», и мне дадут охрану. Скажи, что
у меня не варит котелок!
— они могли задержать тебя, если бы захотели, — устало
ответила Эльма. — Просто им это не очень нужно.
он засмеялся.
— Брось! С чего это им отпускать меня? не догнали, вот
и все!
— не догнали? — Эльма кивком головы указала за его
спину.
Сэм не обернулся. его обдало холодом. он боялся огля
нуться. он ощутил нечто там, на сиденье, за своей спиной,
нечто эфемерное, как дыхание человека студеным утром, и
голубое, словно плывущий в сумерках дня над горячими чур
ками гикори, нечто подобное старинным белым кружевам и
летучему снегу, напоминающее иней на хрупком камыше.
Послышался звук, будто разбилось тонкое стекло: смех.
и снова молчание. он обернулся.
на корме, близ руля, спокойно сидела молодая женщина.
Кисти рук тонкие, как сосульки, глаза яркие и большие, как
луны, светлые, спокойные. ветер овевал ее, и она колыхалась,
совсем как отражение на воде, и складки шелка, как струи го
лубого дождя, порхали вокруг ее хрупкого тела.
— Поверните назад, — сказала она.
— нет. — Сэма трясло мелкой трусливой дрожью, он дро
жал, словно шершень, висящий в воздухе, он колебался на
грани между страхом и злобой. — Прочь с моего корабля!
— Это не ваш корабль, — ответило видение. — он такой
же древний, как наш мир. он ходил по пескам еще десять ты
сяч лет назад, когда моря улетучились и пристани опустели, а
вы, пришельцы, похитили его, забрали себе. но поверните же
и возвратитесь к перекрестку. нам нужно поговорить с вами.
Произошло нечто очень важное.
— Прочь с моего корабля! — сказал Сэм. Кожаная кобура
скрипнула, когда он вытащил пистолет. он тщательно прице
лился. — Прыгай, считаю до трех.
— не надо! — вскричала девушка. — Я вам ничего дурно
го не сделаю. и другие тоже. Мы пришли с миром!
— раз, — молвил Сэм.
— Сэм, — сказала Эльма.
— выслушайте меня, — просила девушка.
— Два, — жестко произнес Сэм, взводя курок.
— Сэм! — крикнула Эльма.
— три, — сказал Сэм.
— Мы только... — начала девушка.
Пистолет выстрелил.
в лучах солнца тает снег, кристаллики превращаются в пар,
в ничто. в пламени очага пляшут и пропадают химеры. в кра
тере вулкана распадается, исчезает все хрупкое и непрочное.
от выстрела, от огня, от удара девушка спалась, как легкий га
зовый шарф, растаяла, будто ледяная статуэтка. а все, что от
нее осталось — льдинки, снежинки, дым, — унесло ветром.
Кормовое сиденье опустело.
Сэм убрал пистолет в кобуру, избегая глядеть на жену.
Целую минуту слышен был лишь шелестящий бег корабля
по песчаному морю, залитому лунным сиянием.
— Сэм, — сказала она наконец, — останови корабль.
он обратил к ней бледное лицо.
— нет, не бывать этому. После стольких лет ты меня не
бросишь.
она посмотрела на его руку, лежащую на рукоятке пистолета.
— Что ж, я верю, ты способен, — сказала она. — от тебя
этого можно ждать.
он замотал головой, сжимая пальцами руль.
458
459
— Эльма, не дури. Сейчас мы приедем в город и будем в
безопасности!
— Дада, — ответила его жена, безучастно откинувшись
на спину.
— Эльма, выслушай меня.
— тебе нечего сказать, Сэм.
— Эльма!
они проносились мимо белого шахматного городка, и,
одержимый бессильной яростью, Сэм выпустил одну за дру
гой шесть пуль по хрустальным башням. Под грохот выстре
лов город рассыпался ливнем старинного стекла и обломков
кварца. разбился вдребезги, растворился, будто он был выре
зан из мыла. города не стало. Сэм рассмеялся и выстрелил еще
раз. Последняя башня, последняя шахматная фигурка заго
релась, вспыхнула и взлетела голубыми черепками к звездам.
— Я им покажу! Я всем покажу!
— Давай, давай, Сэм, показывай. — глухая тень скрывала
ее лицо.
— а вот еще город! — Сэм снова зарядил пистолет. —
Погляди, как я с ним расправлюсь!
а сзади стремительно надвигались, неумолимо выраста
ли контуры голубых кораблейпризраков. Сначала он даже
не увидел их, только услышал свист и завывающую высокую
ноту, будто сталь скрипела по песку: это бритвенноострые
носы песчаных кораблей резали поверхность морского дна.
на голубых кораблях под красными и голубыми вымпелами
стояли синие фигуры, люди в масках, люди с серебристыми
лицами, с голубыми звездами вместо глаз, с лепными ушами
из золота, отливающими металлом щеками и рубиновыми гу
бами. они стояли, скрестив руки на груди. Это были марсиа
не, и они преследовали его.
раз, два, три... Сэм считал. Марсианские корабли подошли
вплотную к нему.
460
461
— Эльма, Эльма, я не отобьюсь от всех!
Эльма не ответила, даже не пошевелилась.
Сэм выстрелил восемь раз. один песчаный корабль раз
валился на части, распались паруса, изумрудный корпус, его
бронзовая оковка, луннобелый руль и остальные образы.
люди в масках, все до одного, упали с корабля, зарылись в пе
сок, и над каждым из них вспыхнуло пламя, сначала оранже
вое, потом подернутое копотью.
но остальные корабли продолжали приближаться.
— их слишком много, Эльма! — вскричал он. — они меня
убьют!
он выбросил якорь. Без толку. Парус порхнул вниз, ложась
в складки, вздыхая. Корабль, ветер, движение — все останови
лось. Казалось, весь Марс замер, когда величественные суда
марсиан, окружив Сэма, вздыбились над ним.
— Землянин, — воззвал голос откудато с высоты.
одна из серебристых масок шевелилась, рубиновые губы
поблескивали в такт словам.
— Я ничего не сделал! — Сэм смотрел на окружавшие его
лица — их было не меньше ста.
на Марсе осталось очень мало марсиан — всего не больше
ста—ста пятидесяти. и почти все они были здесь, на дне мерт
вого моря, на своих воскрешенных кораблях, возле вымерших
шахматных городов, один из которых только что рассыпался
осколками, как хрупкая ваза, пораженная камнем. Сверкали
серебряные маски.
— все это недоразумение, — взмолился он, привстав над
бортом; жена его попрежнему лежала замертво, свернувшись
комочком, на дне корабля. — Я прилетел на Марс как честный
предприимчивый бизнесмен, таких здесь много. выстроил
себе ларек из обломков разбившейся ракеты, ларек, сами ви
дели, загляденье, на самом перекрестке, вы это местечко знае
те. Сработано чисто, правда ведь? — Сэм захихикал, переводя
взгляд с одного лица на другое. — а тут, значит, появляется
этот марсианин, я знаю — он ваш приятель. Я его нечаянно
убил, уверяю вас, это несчастный случай. Мне ничего не надо,
я только хотел завести сосисочную, первую, единственную на
Марсе, центральную, можно сказать. Понимаете? Подавать
лучшие на всей планете горячие сосиски, черт возьми, с пер
цем и луком, и апельсиновый сок.
Серебряные маски неподвижно блестели в лунном свете.
Светились устремленные на Сэма желтые глаза.
Желудок его сжался в комок, в камень. он швырнул пис
толет на песок.
— Сдаюсь.
— Поднимите свой пистолет, — хором сказали мар сиане.
— Что?
— ваш пистолет. — над носом голубого корабля взлетела
ажурная рука. — возьмите его. уберите.
он, все еще не веря, подобрал пистолет.
— а теперь, — продолжал голос, — разверните корабль и
возвращайтесь к своему ларьку.
— Сейчас же?
— Сейчас же, — сказал голос. — Мы вам ничего дурного
не сделаем. вы обратились в бегство, прежде чем мы успели
вам объяснить. Следуйте за нами.
* * *
огромные корабли развернулись легко, как лунные пушинки.
Крыльяпаруса тихо заплескались в воздухе, будто ктото бил
в ладони. Маски сверкали, поворачиваясь, холодным пламе
нем выжигали тени.
— Эльма! — Сэм неуклюже взобрался на корабль. — Под
нимайся, Эльма. Мы возвращаемся. — он был так потрясен
нежданным избавлением, что лепета его почти нельзя было
462
463
понять. — они мне ничего не сделают, не убьют меня, Эльма.
Поднимайся, голубушка, вставай.
— Что... Что? — Эльма растерянно озиралась, и, пока их
корабль разворачивался под ветер, она медленно, будто во
сне, поднялась и тяжело, словно мешок с камнями, опустилась
на сиденье, не сказав больше ни слова.
Песок под кораблем убегал назад. Через полчаса они снова
были у перекрестка, корабли ошвартовались, и все сошли с
кораблей.
Перед Сэмом и Эльмой остановился глава марсиан: мас
ка вычеканена из полированной бронзы, глаза — бездонные
черносиние провалы, рот — прорезь, из которой плыли по
ветру слова.
— Снаряжайте вашу лавку, — сказал голос. в воздухе мель
кнула рука в алмазной перчатке. — готовьте яства, готовьте
угощение, готовьте чужеземные вина, ибо нынешняя ночь —
поистине великая ночь!
— Стало быть, — заговорил Сэм, — вы разрешите мне
остаться здесь?
— Да.
— вы на меня не сердитесь?
Маска была сурова и жестка, бесстрастна и слепа.
— готовьте свое кормилище, — тихо сказал голос. —
и возьмите вот это.
— Что это?
Сэм уставился на врученный ему свиток из тонкого сереб
ряного листа, по поверхности которого извивались змейки
иероглифов.
— Это дарственная на все земли от серебряных гор до го
лубых холмов, от мертвого моря до далеких долин, где лун
ный камень и изумруды, — сказал глава.
— все ммое? — пробормотал Сэм, не веря своим ушам.
— ваше.
— Сто тысяч квадратных миль?
— ваши.
— ты слышала, Эльма?
Эльма сидела на земле, прислонившись спиной к алюми
ниевой стене сосисочной; глаза ее были закрыты.
— но почему, с какой стати вы мне дарите все это? — спро
сил Сэм, пытаясь заглянуть в металлические прорези глаз.
— Это не все. вот.
еще шесть свитков. вслух перечисляются названия, обоз
начения других земель.
— но это же половина Марса! Я хозяин половины Мар
са! — Сэм стиснул гремучие свитки, тряс ими перед Эль мой,
захлебываясь безумным смехом. — Эльма, ты слышала?
— Слышала, — ответила Эльма, глядя на небо.
Казалось, она чтото разыскивает. апатия Малопомалу
оставляла ее.
— Спасибо, большое спасибо, — сказал Сэм бронзовой
маске.
— Это произойдет сегодня ночью, — ответила маска. —
Приготовьтесь.
— ладно. а что это будет — неожиданность какаянибудь?
ракеты с Земли прилетят раньше объявленного, за месяц до
срока? все десять тысяч ракет с поселенцами, с рудокопами,
с рабочими и их женами, сто тысяч человек, как говорили?
вот здорово было бы, правда, Эльма? видишь, я тебе говорил,
говорил, что в этом поселке одной тысячей жителей дело не
ограничится. Сюда прилетят еще пятьдесят тысяч, через ме
сяц — еще сто тысяч, а всего к концу года — пять миллионов
с Земли! и на самой оживленной магистрали, на пути к руд
никам — единственная сосисочная, моя сосисочная!
Маска парила на ветру.
— Мы покидаем вас. Приготовьтесь. весь этот край оста
ется вам.
464
465
в летучем лунном свете древние корабли — металличес
кие лепестки ископаемого цветка, голубые султаны, огром
ные и бесшумные кобальтовые бабочки — повернули и за
скользили по зыбким пескам, и маски все лучились и сияли,
пока последний отсвет, последний голубой блик не затерялся
среди холмов. — Эльма, почему они так поступили? Поче
му не убили меня? неужто они ничего не знают? Что с ними
стряслось? Эльма, ты чтонибудь понимаешь? — он потряс
ее за плечо. — Половина Марса — моя!
она глядела на небо и ожидала чегото.
— Пошли, — сказал он. — надо все приготовить. Кипя
тить сосиски, подогревать булочки, перечный соус варить,
чистить и резать лук, приправы расставить, салфетки разло
жить в кольцах, и чтобы чистота была — ни единого пятнышка!
Эгегей! — он отбил коленце какогото необузданного тан
ца, высоко вскидывая пятки. — Я счастлив, парень, счастлив,
сэр, — запел он фальшивя. — Сегодня мой счастливый день!
он работал, как одержимый: бросил в кипяток сосиски,
разрезал булки вдоль, накрошил лук.
— ты слышала, что сказал тот марсианин — неожидан
ность, говорит! тут только одно может быть, Эльма. Эти сто
тысяч человек прилетают раньше срока, сегодня ночью при
летают! Представляешь, какой у нас будет наплыв! До позд
ней ночи будем работать, каждый день, а там ведь еще турис
ты нахлынут, Эльма! Деньгито, деньги какие!
он вышел наружу и посмотрел на небо. ничего не увидел.
— С минуты на минуту, — произнес он, радостно вдохнув
прохладный воздух, потянулся, ударил себя в грудь. — аах!
Эльма молчала. она чистила картофель для жарки и не сво
дила глаз с неба.
Прошло полчаса.
— Сэм, — сказала она. — вон она. гляди.
он поглядел и увидел. Земля.
Яркая, зеленая, будто камень лучшей огранки, над холма
ми взошла Земля.
— Старушка Земля, — с нежностью прошептал он. —
Дорогая старушка Земля. Шли сюда, ко мне, своих голодных
и изнуренных. Ээ... как там в стихе говорится? Шли ко мне
своих голодных, Землястарушка. Сэм Паркхилл тут как тут,
горячие сосиски готовы, соус варится, все блестит. Давай,
Земля, присылай ракеты!
он отошел в сторонку полюбоваться своим детищем. вот
она, сосисочная, как свеженькое яичко на дне мертвого моря,
единственный на сотни миль бесплодной пустыни очаг све
та и тепла. точно сердце, одиноко бьющееся в исполинском
черном теле.
он даже растрогался, и глаза увлажнились от гордости.
— тут поневоле смирением проникнешься, — произнес
он, вдыхая запах кипящих сосисок, горячих булочек, сливоч
ного масла. — Подходите, — обратился он к звездам, — по
купайте. Кто первый?
— Сэм, — сказала Эльма.
Земля в черном небе вдруг преобразилась.
она воспламенилась.
Достарыңызбен бөлісу: |