Occupations
Rom. cârmaci — Slov. krmar
These words have in both languages similar forms due to the different derivative histories, but they
have known semantic specializations and contextual limitations. The Slov. Krmar’s meaning is limited to
that of «helmsman». In Romanian, in particular in the communist period, the term received a metaphoric sig-
nification which today is seen as a pejorative displacement.
Rom. cârciumar/crâşmar, crăcimar — Slov. krčmar
Derived starting from a commom Slav etymon (krucima), the words present minimum formal
differences. The Slovenian form is closer to the regional Romanian forms. In Slovenian the term is in
competition, under German influence, with the word gostilničar, having the meaning of «owner of or worker
in a gostilna», word formed using the German term gasthaus and meaning «inn, leisure place where you can
serve a meal».
Common lexical forms for Romanian ...
Серия «Филология». № 3(75)/2014
65
Rom. croitor — Slov. krojač/šivilja (tailor)
This word remained in Romanian as a mobile noun ( croitor — croitoreasă), while in Slovenian it is a
heteronimous noun. It has encountered an interesting evolution, firstly defining a person who is in the
business of men clothing. The word krojač appears with a precise term in the field of occupations (modni
krojač «person who sews women clothing»), while šivilja designates a woman who creates clothing
especially for women.
Rom. războinic — Slov. razbojnik (warrior)
This pair has in the two languages a common Slav etymon, but the words are semantically
differentiated. If in Romanian the word has the meaning of «fighter, soldier who takes part in a war», for the
Slovenian the sense is that of «person who attacks or robs and murders in order to take someone’s wealth».
The sense is close to that of the Romanian haiduc, having a Serbian or Croatian etymology. Besides, the
word can be utilized with an affective connotation, especially when referring to children: mali razbojnik «a
little warrior».
Rom. rudar — Slov. rudar
Although identical in form, the Romanian variant being considered to have a Bulgarian etymon, the
words have completely different meanings in the two languages.If in Romanian is designates, according to
the Explanatory Dictionary, «a name given, in the Romanian counties, to some workers (Gipsies) which
made objects out of wood; Gipsy craftsman which makes spoons, tubs, skewers out of wood», in Slovenian it
only appears with the sense of «miner», coming from the Ancient Slav language and having a whole family
of words: ruda «metal mineral rock», rudnik rudnica (arh.) «mine», ruditi (arh.) «to excavate, to extract
rock».
The ironic conotation of the term is probably motivated by the different semantic evolution of a «dirty»
sense component.
Rom. strungar — Slov. strugar
Minimum form differences, identical sense.
Rom. zidar — Slov. zidar
Identical both as a form and as a meaning. They also appear as surnames.
Rom. covaci — Slov. kovač
Presents differences of use in the two languages. In Romanian, the term is utilized as a job name and as
a surname in regional areas, while in Slovenian appears both as a job name and as a surname in the contem-
porary language.
Rom. pilot — slov. pilot (pilot)
Occuring in both languages with the same form, the term registers broader contextual meanings in the
Romanian language, where it appears in different constructions: «qualified person who drives an airship»,
«who maneuvers the helm of a ship», «who drives a rail vehicle through difficult areas», appears in expres-
sions such as automatic pilot, pilot station, pilot science and presents the homonym pilot meaning «pillar
made out of wood, steel or concrete, fixed in the ground (vertically or inclined ) in order to transmit to the
resistant layers of ground the top weight of the buildings or to consolidate the field», while in Slovenian it
only has the sense of «aviator» or «construction element».
Rom. târgoveţ — slov. trgovec (merchant)
It is registered with different senses in both languages. In Slovenian, the term preserves the sense of
«merchant», having a family of words (trgovina «trade») and a neutral stylistic connotation, while in Roma-
nian it has widened the range of significations, designing a «person who lives in a fair, townsman», but a
limited stylistic circulation only to the familiar register.
rom. zlătar — slov. zlatar
Although they have a common etymon, the terms present in the two languages sematic and utilization
differences.
In Romanian, the word designates the Gipsy craftsmen which dealt with gold processing or, by exten-
sion, a category of people with bad habbits, while in Slovenian the use of the ter mis neutral and refers ex-
clusively to the occupation.
Agricultural and food products
Rom. mied — Slov. med (mead)
They appear with the same form in both languages ; in Romanian, the term has regional or archaic cir-
culation, being the result of a Slav influence. The etymon is Slav, namely medŭ.
Nicolae Stanciu
66
Вестник Карагандинского университета
In Slovenian, the term appears in different expressions, having the equivelent sense of the neutral term
«honey»: cediti se med in mleko «good state of life», iti za med- vse je šlo za med «(everything ) was sold
very well», iti kot muhe na med, ljudje gredo kot muhe na med «to go like flies to honey, to be very attracted
to something», sekira mu je padla v med «to change one’s situation in good as a result of some favorable
circumstances».
With the same form and the same meaning appear in bith languages the following pairs of words : Rom.
bob — Slov. Bob (grain), Rom. snop — Slov. Snop (sheaf).
Religion
The pairs of words Rom. blagoslovi — Slov. blagosloviti, Rom. duh — Slov. duh (spirit) function in
both languages with the same meaning, but in the case of the last pair there is a difference in the frequency,
as in Romanian duh is competed by spirit.
A special place in both languages is occupied by words designating ranks in the church hierarchy:
Rom. stareţ — Slov. starec (abbot)
In Romanian, the word is registered woth the sense of «person (monk or nun) who leads a monastery».
In Slovenian, the sense of the term starecIis that of «old man». It is utilized in contexts such as hoditi kot
starec «walks like an old man» or teh dogodkov se spominjajo samo še starci «this event is only remembered
by old people» or in the expression poročila se je s starcem «she got married to an old man (a man much
older than her)».
Rom. duhovnic — Slov. duhovnik (confessor)
In Romanian, the term presents two meanings: 1. «priest to whom worshippers confess, confessor»;
2. «person to whom someone hands all its secrets, thoughts, private intentions».
In Slovenian, the word only works with the sense specific for religion.
Rom. hram — Slov. hram «temple»
Rural life
With identical forms and similar senses there is in the two languages a series of noun pairs which des-
ignate agricultural objects, instruments and tools: Rom. bici — Slov.bič (whip), Rom. plug — Slov. Plug
(plough), Rom. lopată — Slov. lopata (shovel).
Rom. coş — Slov. koš (basket)
The mentioned terms have the same form and the same meaning in words and phrases like koš za
smeti/ coş de gunoi (trash bin), koš/ coş ( de baschet)(basket bin) «metallic circle perpendicularly fixed on a
wooden panel and provided with a perforated net through which the ball must pass in order to score a point».
Slov. koš also appears in figurative contexts such as metati v isti koš «to put someone in the same category
with other people». The word also appears in the componence of the noun koşarka-baschetbal.
Rom. cuhnie — Slov. kuhinja
Although different in form, the two words have the same meaning, but a different stylistic distributin.
The Romanian language prefers the derived word of Latin origin (bucată — bucătar — bucătărie), although
it keeps in the regional and archaic variants the Slav term as well.
Rom. mreajă — Slov. mreža (fyke)
These words appear in the two languages with multiple meanings.
For Romanian it is registered with the following meanings : 1. «fishing tool made out of a very light
net, with relatively large meshes and made of thin thread, which is used for fishing in the calm parts of flow-
ing waters or in slops». ♦ «fishing kennel»; 2. (fig.) «tricky way of catching or cheating on someone ; mijloc
viclean de a prinde sau a înşela pe cineva; trap, loop, and, by extension «situation in which a deceived person
finds herself». ♦ «something that seals someone’s freedom or independence»; 3. (by analogy, ofter in plural)
«spiderweb».
In Slovenian, the word appears in different phrases: ribiška mreža «fishing net», mreža za
tenis/badminton «tennis/badminton net», sorodstvena mreža «kinship relation», internetna mreža «internet
network». Besides, the verb omrežiti means «catch someone’s eye, charm someone».
Social life and public administration
Rom. cneaz — Slov. knez
It is registered in the Eplanatory Dictionary with a Russian etymology ( kneaz) or an Ukrainean
oneknjaz). The terms preserve the same sense in both languages.
Rom. jupân — Slov. župan
Identical as a pronounciation, although different in writing, the two words from this pair have in the two
languages different meanings. In Romanian, the term designates:1. «politeness title given in the Romanian
Common lexical forms for Romanian ...
Серия «Филология». № 3(75)/2014
67
counties to the persons which occupied certain importatant functions. ♦ politeness title given to a person,
equivalent to don or mister» 2. «boss, master (considered in relation to its employees)», having unknown
etymology.
In Slovenian, it designates an administrative title («mayor»), it comes from the ancient Slav and has the
following family of words: županovati, županja, županstvo.
Rom. zăpor — Slov. zapor
Although having an almost identical form, the meanings are different. For Romanian it registers the
following senses: 1. «crowd of ice floes which forms in the spring in a certain point of a river, notably in
turning points or on narrower draining sections, which causes level rises and floods»; 2. «dam made by the
people in order to permit the start of floats of the functioning of watermils»; (in expressions) a pune zăpor
(about horses) «to refuse to pull, to opose». The word appears in the regional and archaic registers.
In Slovenian, the word is polysemantic, having the sense of zapora «barrier or interdiction», (trgovinska
zapora «embargo») and it belongs morphologically to the names of actions.The form zapor has the meaning
of «prison».
Conclusions
There are plenty of words with identical or similar forms in the Romanian and slovenian languages, the
differences in form and grammar (the belonginess to a certain lexical category) being motivated by the
different evolution of some terms in the Ancient Slav. Besides, the replacement of certain words or the
reducing of their frequency and their limited functioning in certain sylistic registers can be explained by the
influences execised by the neighbouring languages and cultures. The speakers’ preference for a certain
variant respresents a pragmatic and stylistic selection.
References
1 Mitja Skubic, Kopitar in romanski jeziki, Kopitarjev zbornik, Ljubljana, 1996.
2 Mitja Skubic, Romanski jeziki, Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani, 2002.
Никола Станчу
Румын жəне словен тілдеріндегі ортақ лексикалық формалар
Мақала авторы румын жəне словен тілдеріндегі əр түрлі ортақ лексикалық формалар мен
мағыналарды, олардың семантикалық жəне прагматикалық ерекшеліктерін қарастырды. Салыстыру
əдісін қолдана отырып, зерттеуші славян тіліндегі кейбір сөздердің басқа қазіргі тілдерге өту үдерісі
барысында болатын өзгерістерді талдады.
Никола Станчу
Общие лексические формы для румынского и словенского языков
Автором рассмотрены значения и формы, семантические и прагматические особенности, а также
использование различных общих лексических форм в румынском и словенском языках. Методом
сравнительного анализа исследователем изучены некоторые изменения славянских слов в процессе
перехода в другие современные языки.
Ирина Дулебова
68
Вестник Карагандинского университета
УДК 82.0
Ирина Дулебова
Университет им. Я.Коменского, Братислава, Словакия
(E-mail: duleba@chello.sk)
Театральная метафора в языке политики Словакии
и России в начале XXI столетия
*
Целью данной статьи является изучение общих и специфических аспектов метафорической модели
«политика — это зрелище» в русском и словацком языках политического дискурса, включая его
содержание и формы возможного применения на практике. Результаты исследований показали, что
существуют различия на уровне детализации, однако общие принципы общей композиции можно
найти в обоих языках.
Ключевые слова: политический дискурс Словакии и России, театральная метафора, прецедентный
текст, языковая манипуляция.
В современной политической лингвистике весьма распространены и продуктивны исследования,
сопоставляющие «развитие политической коммуникации в России с аналогичными процессами в
других посттоталитарных странах, что способствует более широкому рассмотрению проблемы, по-
зволяет выявлять общие и особенные признаки в параллельных процессах развития политических
дискурсов» [1]. Наиболее оптимальной формой актуализации, адаптации и надёжного усвоения ре-
ципиентом любой политической идеи является метафора. Дж.Лакофф и М.Джонсон справедливо ут-
верждают, что «метафора пронизывает нашу повседневную жизнь...наша обыденная понятийная сис-
тема, в рамках которой мы думаем и действуем, по сути своей метафорична» [2]. Главная цель поли-
тической метафоры — воздействие на сознание реципиента, потенциального избирателя и после-
дующая манипуляция им. Политики и журналисты постоянно помнят о «зрительской аудитории» и
намеренно «работают на публику». Театральному поведению соответствует погружение языка поли-
тики в театральный контекст, и поэтому метафора театра — это один из наиболее распространенных
способов интерпретации политики (наряду с метафорой войны, спорта, здоровья, дома и семьи).
В «Словаре русских политических метафор» А.Н.Баранова и Ю.Н.Караулова (1994) метафора театра
занимает пятое место по частоте использования. Прагматический потенциал метафорической модели
театра в политическом дискурсе состоит в желании подчеркнуть неискренность участников полити-
ческой жизни и почти всегда сопровождается коннотацией иронии или несерьёзности происходяще-
го.
Предмет нашего исследования — общее и специфическое в содержании и функционировании
метафорической модели «политика — это театр» в российской и словацкой политической коммуни-
кации. В качестве материала для исследования мы использовали архивы за 2000–2014 гг. российских
изданий — Независимой Газеты и Аргументов и фактов (далее — НГ и АИФ) и архивы за тот же
период наиболее популярных в Словакии ежедневных газет Pravdа и SME, представляющих соответ-
ственно «левую» и «правую» части словацкого политического спектра.
Поскольку исследование велось на материале близкородственных славянских языков с подобной
языковой картиной мира и, что важно в данном случае, похожей театральной традицией и историей
XX в., то фактор межкультурных различий был невелик, а поэтому в данном случае логично было
использовать предложенную А.П.Чудиновым «методику параллельного исследования метафор, объе-
динённых сферой-источником, при которой выделяют общую для двух языков модель и детально ее
описывают, используя для иллюстрации материал каждого из рассматриваемых языков.... Рассматри-
ваемый подход позволяет наиболее полно выделить то общее, что наблюдается в сопоставляемых
языках, и на основе этих общих свойств зафиксировать возможные различия» [3]. Опираясь на пред-
ложенную Чудиновым логичную и чёткую классификацию театральной метафоры, мы провели срав-
нительный анализ её использования в современном политическом дискурсе России и Словакии и да-
*
Рeцeнзeнт стaтьи: доцент кафедры классической и русской филологии кандидат филологических наук
Л.М.Харитонова.
Театральная метафора в языке политики Словакии...
Серия «Филология». № 3(75)/2014
69
лее представляем лишь наиболее популярные сегодня метафорические обозначения в политическом
дискурсе этих стран.
1. Фрейм «Виды зрелищных представлений»
Слот 1.1 Собственно театр и его виды
К наиболее распространённым и в Словакии, и в России сегодня, по нашим наблюдениям,
относятся метафорические выражения театр абсурда/absurdná dráma; балаган/ jarmočné divadlo,
ľudové frašky; кукольный театр/ babkové divadlo; моноспектакль / monodrama; театр теней, театр
одного актера. Подобные метафоры подчёркивают специфику политической ситуации и оценивают
действия политических лидеров. В российском дискурсе мы наблюдаем их бо´льшее разнообразие:
например, театр теней, театр одного актёра, марионетка, столь популярные в русскоязычных текстах
СМИ, нам не удалось зафиксировать в словацком политическом дискурсе, хотя сами понятия явля-
ются в словацком языке и культуре популярными, а значит, потенциальным реципиентом легко узна-
ваемыми. Их коннотативный потенциал при этом, как видно из примеров российского языка полити-
ки, неоспорим и в комментариях не нуждается:
Театр теней накануне смуты / Что мы наблюдаем на самом деле: театр абсурда или живущий
по своему внутреннему сценарию театр теней, в котором «сказка — ложь, да в ней намёк»? При-
чём, намёк вполне конкретный, политический / Моноспектакль Путина в Давосе / Туркменский те-
атр одного актера / Обама — всего лишь марионетка в руках опытных кукловодов / Какой кукловод
дёргает за ниточки Порошенко?
Слот 1.2 Смежные с театром виды зрелищных представлений
Различия здесь обусловлены особенностями национальной культуры и имеют преимущественно
количественный характер: словаки чаще, чем русские, используют метафоры, связанные с цирком
(cirkus) и его атрибутами (трюки/triky; волшебники/ kúzelníci и т.д.), но значительно уступают россия-
нам по частотности обращения к метафорам мира кино, эстрады, концерта.
Vo vzťahu k riešeniu problému s predajom emisií pôjde len o politický cirkus opozície/
Politický cirkus pre naivných však dokumentuje vzájomná rošáda na poste poradcov / Nie sme tu na
komentovanie opozičného cirkusu / Ako v dobrom cirkuse sa musia ľudia cítiť, keď sledujú, ako sa činia
naši ústavní činitelia / Dane a mzdy — kúzla a realita / Politické triky voči občanovi sú vo svojej podstate v
rôznych obdobiach rovnaké.
2. Фрейм «Служители театра» — метафорическое обозначение разнообразных политических
ролей.
Слот 2.1 Автор пьесы или сценария
В современной политической речи одинаково и в Словакии, и в России распространены
метафоры автор / autor, драматург/ dramatik. Клише (со стёртым метафорическим значением) в обе-
их странах давно уже стало слово сценарист/ scenasrista.
Интересно, что, несмотря на популярность, высокий уровень и богатую традицию оперы в Сло-
вакии, метафора libretista, libreto в исследуемом нами корпусе материалов встречается крайне редко,
в отличие от российского языка политики, использующего понятия либретто и либретист повсеме-
стно. Не может не поражать похожесть «либретто» Саакашвили, госдепартамента и ведущих
американских газет / Межправительственное либретто к трубопроводной опере «НАБУККО» /
Печальное либретто киевской оперы. Столь часто используемое в российских источниках понятие
аранжировщик / hudobná úprava в словацкой прессе нам зафиксировать не удалось, несмотря на бо-
гатейший семантический потенциал последнего. Громыко был не архитектор, он был аранжировщик
советской внешней политики / На выборах будут испытываться принципиально новые аранжировки
политических интересов.
Достарыңызбен бөлісу: |