Часть этих слов проникла в северные диалекты США, оттуда через американскую литературу стала
известна и в Англии.
В каждом языке заложено самобытное миросозерцание. Как отдельный звук встает между пред-
метом и человеком, так и весь язык в целом выступает между человеком и природой, воздействую-
щей на него изнутри и извне. В языке таким чудесным образом сочетается индивидуальное со всеоб-
щим. Правильно сказать, что весь род человеческий говорит на одном языке, а каждый человек обла-
дает своим языком [10]. Язык находится в состоянии непрерывного развития, включающего
определенные языковые процессы, в том числе и процесс создания новых лексических единиц [11].
Влияние двуязычия распространяется на отдельные социальные или профессиональные группы,
и даже при знании источника языкового влияния носителя заимствующего языка используют матери-
ал чужого языка лишь частично, в целях восполнения того, чего не хватает в родном языке. Под дву-
язычием понимается попеременное использование индивидом или группой индивидов двух языков в
целях общения [12]. Полное влияние двуязычия происходит тогда, когда оно распространяется на
сферу письменной и устной речи. Конкретные результаты подобного влияния зависят от степени ее
длительности, исторического периода, социально-общественных условий контактирования.
Р.Раск считал, что языки изменяются по спирали, и новый язык, в котором все грамматические
значения передаются значимыми словами, всегда чем-то должен отличаться от своего далекого пред-
ка. Для него было ясно, что при изменении от одного типа к другому язык что-то теряет, но и что-то
приобретает [13].
Испанский язык относится к группе романских языков и является самым распространенным из
них. На испанском языке говорят более 300 миллионов человек: это население Испании, восемнадца-
ти стран Латинской Америки (Аргентина, Боливия, Венесуэла, Гватемала, Гондурас, Доминиканская
Республика, Колумбия, Коста-Рика, Куба, Мексика, Никарагуа, Панама, Парагвай, Перу, Сальвадор,
Уругвай, Чили, Эквадор), некоторых районов Северной Африки, Филиппин [14]. Испанский язык яв-
ляется одним из официальных рабочих языков ООН и многих других международных организаций.
Его развитие в новых условиях происходит под определенным влиянием языков коренного населения
и других разнообразных факторов, что привело к появлению национальных вариантов испанского
языка в восемнадцати государствах Латинской Америки.
Поэтому в настоящее время в лингвистической литературе говорится о национальных вариантах
испанского языка в Латинской Америке (кубинском, мексиканском, аргентинском и др.).
Нами были исследованы региональные особенности в лексике и фонетике в словаре английских
и испанских слов. Выделено и проанализировано 128 английских слов, имеющих перевод на
испанский язык из18 регионов Америки.
Взаимовлияние языковых систем
Серия «Филология». № 4(68)/2012
83
Accountant s.contrador, tenedor de libros; certified public- (CPA) contador publico nacional; Ch.registrado
Accounting s.contabilidad, contaduria; firm empresade contadores publicos;
-period ejercicio contable; Col. periodo fiscal; -system sistema de contabilidad.
Amass v.amontonar, acumular, apilar, Am. amasar
American adj.& s. (continental) americano; (USA) norteamericano.
Antisocial adj. antisocial; s. Am.criminal
Apple s.manzana; tree manzano;-grove manzanar; Adam's-nuez (del cuello); Ven., Col manzana; -of my eye nina de
mis ojos; apple-Pie order orden (estado) perfecto.
Application s. (dedication) aplicacion; (petition) solicitud, peticion; Mex., Carib.Ven. aplicacion; -blank formulario
de solicitud.
Apricot s.albaricoque; Am. Chabacano.
Arouse v. desperator, Riopl., C.A., Ven. recorder (al dormido); excitor; promover, animar.
Asylum s. asilo; hospicio; orphan -orfanto, casa de huerfanos, Mex., C.A., Andes orfanatorio.
Auction s.subasta, almoneda, remote, Am. venduta; v. subastar; rematar; auctioneer subastador, Arg. martillo.
Baby s.nene, bebe, criatura Andes, Ch guagua; C.A.tierno;
Badge s.insignia, divisa; distintivo; Mex.chapa.
Ballot s.balota, Mex., C.A. boleta, cedula para votar; voto; -box urna electoral; v.balotar, votar.
Banana s.platano, banana; C.A guineo; -tree banano; platano.
Bankruptcy c.bancarotta, quiebraArg., Ch., Peru, Bol.falencia.
Barbecue s Mex., C.A., Col. Barbacoa; Riopl.churrasco.
Bargain s.(agreement) convenio, pacto; negocio, trato; (cheap) ganga; — sale ganga, Mex., C.A., Ven., Andes
barata; into the-por anadidura; de ganancia; to make a-cerrar un convenio; v. regatear; negociar; to-for regaeatr;
contar con, esperar.
Bat s.palo, Mex., Carib., Ven., C.A. bate (de beisbol); garrote; golpe, garrotazo; (animal) murcielago; v.apalear; dar
palos; Mex., Carib., Ven., C.A. batear; not to-an eye no pestanear.
Batter s.batido, masa; Am.bateador (debeisbol); v.golpear; to–down demoler.
Bean s. judia, habichuela; Mex.; C.A., Ven., c ol. Frijol; ch.r iopl.Poroto coffee granode café.
Bedroom s.cuarto dedormir, alcoba, dormitorio, Mex., C.A. recamara.
Beet s.remolacha, Mex. Betabel.
Cabin s.cabana, choza; bohiu, Mex.jacal; Carib.barraca; camarote (de buque);
air plane- cabina de aeroplano.
Cake s.pastel; bizocho; bollo; torta; Ven., C.A., col.panque;(soap) pastilla (de jabon);
of ice tem pano de hielo; v. apelmazarse, formar masa compacta.
Cane s.cana;-plantation canaveral; C.A.canal;-chair silla de bejuco; sugar-cana de azucar; walking-baston; chuzo (de
sereno); to beat with a -bastonear, apalear.
Cap s.(head covering) gorro, gorra, boina; Mex.cachucha; (academic) birrete; (bottle, wheel) tapa.tapon; (mountain)
cima, cumbre; percussion-capsula fulminante; v.tapar, poner tapon a; that-s the climax eso es el colmo.
Car s. coche, automovil, auto, Am.carro; (de ferrocarril); camarin (de ascensor), ascensor; Am.elevador; dining -
coche comedor; freight-furgon, vagon de carga.
Carouse v. Andar de parranda, Riopl., Ch.andar de farra; embriagarse.
Из приведенного списка видно, что английский язык и испанский Испании имеют схожесть
в фонетике и семантике в некоторых словах, таких как absorbtion — absorcion, american — americano,
antisocial — antisocial, application — aplicacion, artillery — artileria, asilum — asilo, baby — bebe, ballot
— balota, banana — banana, blank — blanco, boot — buta, bulb — bulbo, chat — charba, chil–l–chile,
chimney — chimnea, cigarette — cigarrillo, caffee — café, crocodile — cocodrilo, cabin — cabana, form —
forma, gum — goma, ham — mock — hamaca, ingnition — ignicion, lime — lima, net — neto, park —
parque, pear — pera, petition — peticion, policeman — policia, potato — patata, rumor — rumor, servant
— sirvidor, tomoto — tomate, unction — uncion, valise — valija, vomit — vomito, vulture — buitre. Тогда
как с испанским Америки английский язык имеет большие расхождения.
Испанский язык Латинской Америки подобен «колониальной» речи, имеет тенденцию быть кон-
сервативным в своих структурных изменениях. К тому же он отражает региональные черты юго-
западной части Испании, особенно Андалусии и прилегающих районов, откуда пришла большая
часть моряков, завоевателей и колонистов. В словарный состав языка вошли сотни индейских слов,
особенно в Мексике, Гватемале, Эквадоре, Перу, Боливии и в районе Рио-де-ла-Плата. Индейские
слова жителей Карибских островов были использованы первоначальными испанскими поселенцами и
Ш.С.Жакупова
84
Вестник Карагандинского университета
образуют часть общего испанского словаря. Например, tabaco, canoa, huracan, maiz, uji. В Мексике из
Нахуатл употребляются: chocolate, tomate, coyote, chicle, cacao. В Андах из Квечуа используются:
pampa, quinina, condor, puma, poncho. Регион Рио-де-ла-Плата из Гуарани изобилует словами: anana,
nandu, ombu, yaja, tapioca.
Среди тех, кто говорит на испанском, мексиканский узнают по интонации, по его тенденции уд-
линять артикуляцию и по его общему преимущественному положению для согласной через гласную.
Если интонация испанского представлена в модели 4 уровней, то мексиканцы (особенно мужчины)
усиливают ударение в окончании слов между стандартным и эмфатическим утверждениями.
Натянутая /s/ мексиканского испанского ведет к фактически исключению неударных гласных
особенно /e/, в быстрой речи: accidentes de coches может быть [aksidents de kočs].
Испанский язык Гватемалы характеризуется сильно ассибилированным /rr/ [řř] и [ř] для [r] ис-
ключается в интервокальной позиции. Jota может быть [h] скорее, чем [x] и [η] может обозначать от-
крытый переход. Гватемальцы имеют тенденцию ослаблять интервокальное /y/, так что silla звучит
как [sia] и bella как [bea]. Через процесс ультракоррелляции vea может стать [beya]. Гватемальцы во-
обще произносят свой /s/ конечный слог с ясностью и напряжением. Достаточно универсальной осо-
бенностью испанского Гватемалы является vosco или использование vos как подчиненной формы
близкого обращения в единственном числе. Глагол, используемый с этим словом, находится обычно
во множественном числе, но местоименные дополнения — всегда в единственном числе: Сnando te
vayas, llevate tu perro con tigo как можно сказать в Испании или в Мексике, было бы Cnando te vayas,
llevate to perro con vos в Гватемале. Маленьких мальчиков в Гватемале называют patojos, белокурых
— canches.
Регион Сальвадора, Гондураса и Никарагуа является богатым в формах сходства сочетаний, осо-
бенно образования существительных на базе других существительных. Суффиксы -ada и -on приме-
няются широко: babosada, pendejada, lambida, atolada, paisanada, perrada, narizon, piston, quemazon; и
уменьшительная форма ecito, которая может быть использована в испанском языке и в Мексике, яв-
ляется просто -ito: llavita, lucita, crucita, piedrita. Суффикс -al используется как cañal, guacal, platanal,
cafetal, piñal, pinal.
Вместе с Гватемалой и другими центрально-американскими странами, исключая Панаму (этот
регион использует форму vos в обычном обращении): Veni y decime; ¿ son vos y tu padre carpinteros?
Многие местные слова используются в каждодневном разговоре: блондин — chele, мальчик —
cipote, грязный — pushco, стройный — peche и обычный запас ацтекских терминов, которые были
введены после завоевания Мексики.
Подобно Гватемале, Коста-Рика выделяется своим ассибилированным /rr/ вместе с ассибилиро-
ванной /r/ конечного слога. Она также разделяет с Гватемалой достаточно консервативную артикуля-
цию /s/ в конечном слоге. Как и во всех центрально-американских и карибских странах, /n/ является
велярной, когда в конце слова как знак открытого соединения: [eη amor], но [enamorar], и интерво-
кальное /у/ ослабляется до исключения через вокализацию.
Как часть синтаксической структуры диалекта оперируют vos и родственные формы, где tu пре-
валировало бы в Испании или Мексике сегодня, a лексически Коста Рика показывает меньшее ацтек-
ское влияние, чем Гватемала, Сальвадор или Гондурас. Костариканцев нежно называют как ticos.
Испанский язык Панамы может быть выражен как «trade rout Spanish», в котором он имеет фо-
нологический характер частей Америки, поскольку они были в постоянном общении с Испанией на
уровне общих корней и даже были устранены от влияния Мексики и Лимы. Он имеет сильное сход-
ство с испанским Кубы, Пуэрто-Рико, Венесуэлы и северного побережья Колумбии. Вместе с други-
ми карибскими жителями Панамы испанцы имеют тенденцию произносить с придыханием /s/ в конце
слога или полностью его устранить.
Колумбийский испанский имеет две общие характерные черты с испанским языком Сальвадора,
Гондураса и Никарагуа: /x/ является [h] во всех регионах, и /b/, /d/, /g/ является окклюзивными после
любой согласной. Так, pardo, barba, desale, las vacas — все имеют окклюзивы, где испанец или мек-
сиканец использовал бы фрикативы.
Испанский житель старой Боготы имеет консервативное отличие /l/ и /у/ подобно Коста-Рике и
Гватемале, тенденцию ассимилировать /rr/, /tr/ и конечную /r/. В Колумбии многие говорящие ис-
пользуют usted почти исключительно даже к кошкам и собакам. Не только в семье, но и некоторые
родственники говорят друг другу su merced. Типичными являются идиоматические выражения: isiga!
и iala orden! Первое выражение — приглашение войти, а второе — «что я могу для вас сделать?».
Взаимовлияние языковых систем
Серия «Филология». № 4(68)/2012
85
Испанский язык является международным разговорным языком в более чем 20 странах, включая
США. Это означает, что имеется много интересных различий в региональном исследовании, в проти-
воположность тому, что часто предполагается. Это не просто вопрос полуостровного испанского, ла-
тиноамериканского испанского языков.
Например: слово bus имеет один универсально приемлемый испанский эквивалент и несколько
других, которые могут привести к путанице.
Универсальное: autobus;
Центральная Америка и Мексика: camion;
Аргентина и Венесуэла: colectivo;
Перу и Уругвай: omnibus;
Чили: micro;
Канарские острова и Куба: gua gua.
Переводы могут означать различные значения в соответствии с их регионом, так: camion означа-
ет грузовик во всем испано-говорящем мире, включая Центральную Америку и Мексику. В Цен-
тральной Америке и Мексике грузовик называют camion de carga.
Слово Collectivo в нескольких странах Латинской Америки означает пассажирский транспорт.
Micro — во многих испано-говорящих странах является микроавтобусом.
Слово Gua gua в странах Анд является разговорным словом младенцев.
Lunch — в Испании и, в основном, в Латинской Америке, almuerzo означает ленч. В Латинской
Америке это стандартное слово для ленча, но в Мексике это означает «легкая закуска в середине ут-
ра», тогда как в Испании almuerzo имеет коннотации официального ленча. Слово Comida является
предпочтительным стандартным словом для ленча в Испании и Мексике.
Слово Coger посещающие Испанию туристы будут слышать постоянно. Оно имеет несколько
значений: такие как «взять такси, автобус, карандаш», «собирать фрукты, цветы», «поймать мяч, во-
ра», «идти по улице» и многие другие. Однако за пределами острова — в Аргентине, Мексике, Пара-
гвае, Уругвае, Венесуэле — это эквивалент неприличного слова в английском языке. Даже в других
латиноамериканских странах избегают его использовать. Решением проблемы является использова-
ние таких глаголов, как fomar, agarrar, atrapar, посредством которых соблюдается приличие.
Интересно отметить, что именно представители среднего и высшего класса ответственны за со-
хранение вариативности в языке на некотором постоянном уровне. Одним из важных принципов со-
циолингвистической стратификации является устойчивость верхних слоев общества к лингвистиче-
ским преобразованиям, «предлагаемым» более низкими слоями. Это происходит в силу того, что для
высших классов именно язык является социальным маркером, индикатором их социальной принад-
лежности, высокого социального положения, которым они дорожат [15].
По мнению Н.Ф.Блейка, английский язык впитал огромное количество иностранных слов в ос-
новном из-за прогресса в науке, технологии, отчасти — из-за развития новых политических идеалов,
отчасти — из-за колонизации больших частей земного шара [2;76].
Одни особенности характерны для всех или большинства стран Латинской Америки, другие
присущи испанскому языку отдельных государств. При всех взаимных отличиях, однако, испанский
язык стран Латинской Америки и испанский язык Испании реализуют структурно единый тип языка.
Процесс билингвизма наблюдается в результате языковых контактов в истории английского
языка. Он является характерной особенностью для Американского континента.
Использование двуязычия в разговорной речи, в художественной литературе, в средствах массо-
вой информации позволяет сделать вывод о том, что он явился результатом экономических, социаль-
ных, культурных отношений. Он сближает народы и является необходимым в языковом пространст-
ве. Английский язык в результате этих контактов не исчезает, а приобретает несколько иные формы,
значения и особый колорит.
За счет влияния языков завоеванных стран процесс смешения языков порождал новые языки,
пиджин и креольские языки, которые возникали в результате массового, но неполного усвоения язы-
ков местным населением. В результате осуществлялось упрощение языка-основы, т.е. английского
языка.
Процессы взаимовлияния языковых систем сильнее всего изменяют языки. Любой язык меняет-
ся на протяжении всей истории своего существования и претерпевает всевозможные изменения.
Именно они влияют на его внешнюю и внутреннюю структуру. Региональные особенности испанско-
Ш.С.Жакупова
86
Вестник Карагандинского университета
го языка Америки позволяют выявить богатую палитру фонетических, лексических и морфемных
заимствований, его отличие от кастильского языка Испании.
Таким образом, говоря об особенностях функционирования заимствований, можно сказать, что
испанские заимствования имеют практическое применение, которое приводит к обогащению словар-
ного состава английского языка на протяжении всего исторического развития. В современном анг-
лийском языке, по утверждению зарубежных языковедов, имеются заимствования примерно из 50
языков.
Несмотря на такой приток иноязычных слов, английский язык не утратил своей национальной
самобытности и подчинил большинство заимствованных слов, воздействовал на всю его лексическую
систему словообразования, а также оказал влияние на переосмысление слов в развитии словарного
состава aнглийского языка.
Список литературы
1 Kosman L. American-Russian handbook. — N.Y., 1992. — 89 p.
2 Blake N.F. A History of the English Language. — London, 1996. — 299 p.
3 Исаев М.К. Особенности национальных вариантов английского языка в мире // Вестн. КазУМОиМЯ им. Абылай хана.
— 2003. — № 2(6). — С. 34–39.
4 Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. — М.: Прогресс универс, 1993. — С. 193.
5 Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. — Минск: Тетра Системе, 2004. — С. 53.
6 Jeanne Parr Lemkau. Letter from Havana // Worldview magazine. — 2001. — № 1. — P. 37–39.
7 Margolis. A plot of their own // Newsweek. — 2002. — № 1. — P. 22–25.
8 Jocelyn Cerrudo Sese. Letting Go of Abuelo // American Journal of nursing. — 1998. — № 8. — P. 53.
9 Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология в английском языке. — М.: Дрофа, 1999. — С. 262.
10 Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984.
11 Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. — М.: Высш. шк., 2001. — С. 196.
12 Карлинский А.Е. Роль двуязычия в международном сотрудничестве // Вестн. КазУ МОиМЯ им.Абылай хана // Меж-
дународные отношения теория — практика — поиск. — Алматы, 1999. — C. 412.
13 Rask R. Betragtnigger: an ledning of de Kredske Sprag // P.Diderichen.Kobenhavn. — С. 134.
14 Ряховская Е.И. Английский язык и английская социокультура во второй половине XX века // Вестн. МГУ. — 2001.
— № 1. — С. 37–39.
15 Fisher J.L. Social influences on the Choice of a Linguistic Variant // Mir. — 1958. — 121 p.
Ш.С.Жақыпова
Лингвистикалық жүйелердің өзара ықпал етуі
Мақала ішкі жəне сыртқы тіл құрылысының өзгерістер мəселесін, оның ішінде əр түрлі
лингвистикалық жүйедегі үдерістің əрекет жəне өзара ықпал етуін зерттеуге арналған. Зерттеу
барысында АҚШ-тағы испан тілінің ұлттық нұсқалары, Испанияның кастиль тілінің айырмашылығы
мəселелері қарастырылған. Американдық мақалалар деректерінде жəне журналдарында ағылшын
жəне испан сөздерінің тығыз байланысы айқындалған. Ағылшын жəне испан сөздіктерінен таңдау
əдісімен лексика мен фонетикадағы аймақтық ерекшеліктері көрсетілген. Американың он сегіз
аймағынан испан тіліне аударылған ағылшын сөздеріне талдау жасалған.
Sh.S.Zhakupova
The mutual influence of the linguistic systems
The article is devoted to the problem of the changes of external and internal structure of language taking
place in the process of interaction and mutual influence of different linguistic systems. The problems of
national variants of the Spanish language of America, difference from Castilian language of Spain are
considered. The close interaction of Spanish and English words was determined on the materials from
American newspapers and journals. The regional peculiarities in vocabulary and phonetics were investigated
from English and Spanish dictionary by the method of selection, the English words having translation into
Spanish language from eighteen regions of America were chosen and analyzed.
Серия «Филология». № 4(68)/2012
87
УДК 802.0
Ш.С.Жакупова
Карагандинский государственный медицинский университет (E-mail: zhakshol@mail.ru)
Арабские и тюркские заимствования в английском языке
В статье рассмотрена одна из актуальных проблем лексикологии английского языка — заимствование,
обогатившее его словарный состав. Основное внимание уделено вопросам роли и значения арабских и
тюркских заимствований в английском языке. В работе освещены причины и способы появления за-
имствований, их ассимиляция, вопрос соотношения заимствований с исконной лексикой, функциони-
рование в современном английском языке и связь с историческим развитием. Методом сплошной вы-
борки из словарей иностранных слов выявлены арабские и тюркские заимствования, которые проник-
ли в английский язык и относятся главным образом к особенностям жизни и быта.
Ключевые слова: арабские заимствования, тюркизмы, ассимиляция, функционирование, английский
язык, испанский язык, исконная лексика, иноязычные элементы, прямые и непрямые заимствования.
С ростом политических, экономических отношений между странами английский язык заимство-
вал большое количество слов из языков народов, населяющих Азию, Африку, Северную, Южную
Америку и Австралию. В современном английском языке, по утверждению зарубежных ученых, име-
ется много заимствованных слов, примерно из 50 языков. Заимствование увеличивает лексическое
богатство, служит источником возникновения новых корней, словообразовательных элементов и
терминов и является следствием условий социальной жизни человечества. Этим заимствованиям спо-
собствовали торговые отношения со всеми частями мира, поэтому значительная часть заимствований
представляет собой названия иностранных изделий, попавших в Англию.
По мнению И.В.Арнольд, большинство слов, заимствованных в связи с колонизаторской дея-
тельностью англичан, употребляется тогда, когда речь идет о той стране, откуда эти слова заимству-
ются, вне этой сферы они не используются и ощущаются как иностранные [1].
Английский язык заимствовал значительное количество иноязычных элементов неевропейских
языков. Тесные политические, экономические и культурные контакты англичан с народами Востока
не прошли бесследно для английского языка, который заимствовал значительное количество слов,
выражающих новые понятия из жизни и быта других народов. Вне пределов Европы мы сталкиваем-
ся прежде всего с арабскими и тюркскими заимствованиями.
Языком-адстратом, сыгравшим определенную роль в истории формирования и раннего развития
иберо-романских языков, главным образом в лексике, можно считать арабский язык. Арабские заим-
ствования составляют наибольшее количество слов восточного происхождения в английском языке.
Эти слова отражают культурные и торговые связи Европы с Востоком.
В начале VII века н.э. Испания попадает под власть арабов (мавров), принесших с собой передо-
вую для той эпохи культуру [2]. Арабы находились в Испании до конца XV века. Их высокая культу-
ра не могла не сказаться на языке коренного населения полуострова. По этой причине в испанском
языке имеется значительное число слов арабского происхождения.
При подборе заимствованных слов из словаря [3] методом сплошной выборки было выявлено 15
арабских заимствований, которые проникли в английский язык опосредованным способом через ис-
панский язык (см. табл.).
Т а б л и ц а
Арабские заимствования, вошедшие в английский язык через испанский
1 2 3
English Spanish Arab
«A»
Adobe Adobe At–tub
Alcove Alcoba
Alcubba
Alfalfa Al
falfa
A–fasfasa
Artichoke Alcarchofa
Al–karsufa
Apricot Albaricoque
Albarkuk
Ш.С.Жакупова
88
Вестник Карагандинского университета
Продолжение таблицы
1 2 3
«C»
Calibre Calibre Kalib
Camphor Alcanfor Kafur
Caraway Alcaravea
Al–karawiya
Cork Alcorque
Alcorque
Cotton Coton Cutn
«F»
Felucca Faluca Faluca
«R»
Roc Rocho
Rukk
«V»
Vizir Visir
Wazier
«X»
Xebek Xabeque Sabbak
«Z»
Zero Cero Sifr
Достарыңызбен бөлісу: |