Абылай хан атындағЫ Қазақ халықаралық



Pdf көрінісі
бет1/18
Дата03.03.2017
өлшемі2,29 Mb.
#5713
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18

 
АБЫЛАЙ ХАН АТЫНДАҒЫ ҚАЗАҚ ХАЛЫҚАРАЛЫҚ 
ҚАТЫНАСТАР  
ЖӘНЕ ӘЛЕМ ТІЛДЕРІ УНИВЕРСИТЕТІ 
 
КАЗАХСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ  
лджИ МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ ИМЕНИ АБЫЛАЙ ХАНА 
 
KAZAKH ABYLAI KHAN UNIVERSITY OF INTERNATIONAL 
RELATIONS  
AND WORLD LANGUAGES 
 
 
 
 
 
 
Абылай хан атындағы ҚазХҚжәнеӘТУ 
ХАБАРШЫСЫ 
«ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» СЕРИЯСЫ 
 
№ 3-4 (33-34) 2014 
 
СЕРИЯ «ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ» 
ИЗВЕСТИЯ 
КазУМОиМЯ имени Абылай хана 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
ISSN 2307-650Х 
                 РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ 
 
                                 Главный редактор 
                                                               Кунанбаева С.С. 
доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент НАН РК 
 Ответственный редактор 
Таирбекова Л.Н. 
доктор филологических наук, профессор 
 
ЧЛЕНЫ РЕДАКЦИОННОЙ КОЛЛЕГИИ 
 
Акишина Т. 
профессор University of Southern Los Angeles 
 
Рысалды К.Т. 
доктор филологических наук, профессор 
 
Бердичевский А.Л. 
доктор педаг. наук, Эйзенштадт, Австрия University Sciense. Eisenstadt 
 
Солдатенкова Т. 
профессор Katolieke University Leuen 
 
Исабеков С.И. 
доктор филологических наук, профессор 
 
Синячкин В.П. 
профессор РУДН Москва 
 
Асанова Г.С 
магистр филологии, старший преподаватель 
 
РЕЦЕНЗЕНТЫ 
 
Кульгильдинова Т.А. 
доктор педагогических наук,профессор 
 
Есеналиева Ж.Ж. 
доктор филологических наук,доцент 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
СОДЕРЖАНИЕ 
   
 
 Таирбекова 
Л.Н. 
О галлорусизмах в казахском языке (к постановке 
проблемы).............................................................................. 
 
   
 
Аққожина Б.Қ. 
 
 
Қазақ тіліндегі жҽндіктердің жергілікті 
атаулары............................................................................... 
 
Сабитова М.Р.   К проблеме национально-культурной маркированности 
фразеологических единиц..................................................... 
 
Қонысбаева С.  Шет тілін оқытудың ғылыми инновациялық оқыту 
ҽдісі.......................................................................................... 
 
Жумагулова 
Б.С., 
Сартбаева Э.К. 
 
 
Когнитивно-матричная модель интегративного концепта 
континуума пространство времени как основы 
художественного хронотопа в романе С.Рушди «Дети 
полуночи»….......................................................................... 
 
Мизамхан Б. 
Аударма жҽне филология факультетіндегі халықаралық 
қатынастар жҽне ғылым мен білім беру үдерісінің ҿзара 
сабақтастығы......................................................................... 
 
Қазақбаева Р. 
Speech as a marker of social identity……………………….. 
 
Иванова Н.М.  Critical thinking is another source of development of students‘ 
minds........................................................................................ 
 
Амирова Ж.Г. 
 
 
Куратова О.А. 
 
 
 
Куркимбаева 
А.М. 
 
Мусина М.А. 
 
 
 
Иванова М.Н. 
 
 
Есеналиева 
Ж.Ж. 
 
 
 
Қонысбаева С. 
 
 
Розиева Д.С. 
 
 
Тойшиманова 
Ж.Р. 
 
Макаренко 
Н.Ю. 
 
 
Усербаева 
М.М. 
 
Есеналиева 
Ж.Ж., 
Садықова 
Қ.Ж. 
Текст как объект лингвистической экспертизы в 
юридической практике .......................................................... 
 
Роль воспитательного процесса в вузе в реализации 
концепции гуманизации и гуманитаризации 
образования............................................................................... 
Ҽлеуметтік-мҽдени құзіреттіліктің шетел тілін оқытуда 
алатын орны............................................................................... 
 
Методический аспект изучения авиационной терминологии 
в практическом курсе русского 
языка.............................................................................................. 
Development of public speaking skills – a new innovative 
approach to students‘ effective communication........................... 
 
Тілдердің кҿпҿлшемді классификациясы жҽне тіл 
құрылымындағы типологиялық басымдылық......................... 
 
 
Шетел тілін оқытуда ғылыми ҽдеби оқулықтарды 
қолдану......................................................................................... 
Қазақ, ұйғыр жҽне ағылшын балалар ҽдебиетінің зерттелу 
тарихы....................................................................................... 
 
Проблемы перевода в многонациональной среде................... 
 
 
Методы обучения авиационному английскому языку по 
шкале ИКАО............................................................................. 
 
Роль когнитивной лингвистики в обучении ИЯ....................  
 
 
Қытайдың қолданбалы ҿнері.................................................. 
 
 
 
 

 
 
Карабаева 
Ж.Г. 
 
 
Сартбаева Э.К. 
 
 
Қонысбаева С. 
 
Зәбірова А. 
Эмоции в контексте лингвокультурологических 
исследований............................................................................... 
 
The concept of chutney as a transformation of meanings in the 
context of the (in S.Rushdie‘s novel ―Midnight‘s 
children‖)...................................................................................... 
Ағылшын тілі сабағында қолданылатын рефлексия 
түрлері......................................................................................... 
Білім берудегі мультимедиалық технологиялардың 
мүмкіндіктері..................................................................... 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
Предисловие 
Уважаемые авторы и читатели! 
Очередной выпуск научно-теоритического журнала  серии «Филологические 
науки»  издания    «Известия  Казахского  Университета  Международных 
Отношений  и  Мировых  Языков  имени  Абылай  хана  предназначен  для 
лингвистов  широкого  профиля  -    преподавателей  иностранных  языков, 
докторантов, 
магистрантов, 
выпускников 
бакалавриата, 
студентов 
гуманитарных  факультетов,  специалистов  по  иноязычному  образованию  и 
другим  филологическим  дисциплинам  -    когнитивной  лингвистики,  теории 
дискурса 
и 
его 
типологии, 
межкультурной 
коммуникации, 
лингвокультурологии,  этнолингвистики,  социолингвистики,  межъязыковым 
контактам. 
Научно-образовательная  деятельность  университета  как  инновационно-
ориентированного ВУЗа международно-адаптивного типа предопределяется 
«Стратегией  «Казахстан-2050»  Новый  политический  курс  состоявшегося 
государства».  Наш  университет  сочетает  единую  концептуальную  линию 
развития  сотрудничества  ШОС  в  контексте  современных  тенденций 
развития казахстанской науки.  
  Как подчеркивет Президент Республики Казахстан Н.А Назарбаев,  «статус 
инновационно-ориентированного  университета  –  это  активное  внедрение 
инноваций  в  учебный  процесс  и  научные  исследования,  тесная  связь  с 
промышленностью и международная интеграция».  
Казахский  Университет  Международных  Отношений  и  Мировых  Языков 
имени  Абылай  хана,  согласно  научно  разработанному    и  практически 
внедряемому  Стратегическому  плану  и  программе,    основу  которой 
составляет  международная  интеграция  и  инновационно-индустриальное 
единство  «науки  –  образования  –  производства»  реализует  новый  научно-
практический  способ  трансферта  технологий  ,  инновационного  развития 
страны  и  подготовки  профессиональных  кадров  по  отмеченным 
Президентом  Республики  Казахстан  требованиям  к  такому  типу 
университета.  Наш  университет  продолжает  работу  по  формированию 
модели 
современно-востребованного 
комплекса 
организационно-
управленческой  системы  построения  единой  научно-инновационной 
профессионально-образовательной 
инфраструктуры 
университета, 
состоящей 
из 
системы 
Научно-инновационных 
профессионально-
образовательных  комплексов  (НИПО) 
по 
направлениям 
научно-
образовательной деятельности университета. 
 Нами  создан  Инновационный  центр  кейсовых  технологий  –  это  штат 
лучших  выпускников-магистров  и  кейс-технологов,  которые  решают 
сложную  задачу  по  разработке  современных  модификаций  самих  базовых 
специальностей  и  основ  профессиональных  стандартов.  Центр  вводит  в 
структуру  образования  современные  прикладные  и  технологические 
компетентностные  блоки  профессиональной  подготовки,  внедряет  в 
стационарное  образование  современных  профилей  для  ускоренной 
подготовки  педагогического  кадрового  резерва  по  новациям  для  каждой 
специальности.    По  Государственной  программе  под  патронажем  двух 
министерств – МОН РК и МИД РК создано Бюро по  синхронному переводу 
для  обеспечения  специального  государственного  заказа  для  Правительства, 
пройдя Международные экспертные оценки.                                                                 
Эффективность 
деятельности 
университета 
выражается:                                              
в  преемственной  трехуровневой  системе  подготовки  специалистов:                                              
бакалавриат–магистратура–докторантура,  в  трудоустройстве  выпускников,                                                                                             
в  интернационализации  и  кооперации  с  зарубежными  странами,                           
в 
выполнении 
и 
фундаментальных 
прикладных                                                                                
научно-исследовательских  проектов,    наличие  статей  в  журналах  с 
ненулевым импакт-фактором. 
Значительным  достижением  было  прохождение  Университетом 
институциональной  и  специализированной  Аккредитационной  аттестации 
по  оценке  на  соответствие  требованиям  стандартов  образовательных 
программ,  проводимой  Независимым  Агентством  аккредитации  и  рейтинга 
Республики Казахстан.  
В Казахском Университете Международных Отношений и Мировых Языков 
имени  Абылай  хана  преподают  свыше  26  зарубежных  профессоров  из 
Америки,  Европы,  Азии  ,  Африки.  Мы  –  единственный  Университет  в 

 
республике,  в  котором  осуществляется  профессиональное  обучение  на  16 
языках мира.  
Напомню  читателям,  что  КазУМОиМЯ  имени  Абылай  хана  как 
единственный представитель казахстанских вузов входит, по системе оценки 
рейтингов  университетов  мира  Агентствa  QS  (Великобритания),  в  число 
международно-признанных негосударственных вузов.  
          
 
 
 
 
 С.С.Кунанбаева                                                                                                          
Главный редактор научного журнала «Известия»                                     
Ректор КазУМОиМЯ имени Абылай хана                                               
Д.ф.н.,профессор, член-корр. НАН РК 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
УДК: 81.23 
Таирбекова Л.Н., 
 д.ф.н.,профессор, заведующая кафедрой теории лингвистики и 
коммуникации, КазУМОиМЯ имени Абылай хана, 
Алматы, Казахстан 
 
О ГАЛЛОРУСИЗМАХ В КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ 
(К ПОСТАНОВКЕ ПРОБЛЕМЫ) 
 
Необходимость  исследования  галлорусизмов  в  казахском  языке 
заключается  в  том,  что  оно  дает  понятие  о  составе  лексики  современного 
казахского языка, о путях его развития, языковых источниках и средствах их 
пополнения,    о  месте,  которое  занимают,  и  роли,  которую  играют  в  ней 
прямые и косвенные заимствования. Изучение данной проблемы  послужит 
не  только  казахскому  языкознанию  и  тюркологии,  но  и  в  целом  –  теории 
языковых контактов, а через нее – общей теории языка. 
  Ключевые  слова:  галлорусизм,  просегорикон,  ономастикон,  язык-
донатор, язык-медиатор, язык-рецептор. 
 
Галлорусизмы  (термин  автора)  –  это  заимствования  из  русского  языка 
(русизмы) «галльского», т.е. французского происхождения.  
Французскими,  по  своему  происхождению,  принято  считать  не  только 
исконно  галльские,  сколько  латинские  слова,  проникшие  во  французский 
язык и вместе с ним в другие романские языки: «подобно своим романским 
собратьям  –  итальянскому,  испанскому,  португальскому  и  румынскому 
языкам  –  он  (французский  язык  –  (Л.Т.)  возник  в  результате  распада 
вульгарной латыни». Более того: «говоря, что французский язык происходит 
от  латинского,  мы  этим  только  хотим сказать,  что  французский  язык  –  это 
форма,  которую  принял  латинский  язык  в  определенной  стране  в 
определенную  эпоху.  Во  многих  отношениях  французский  язык  –  тот  же 
латинский  язык».  Латинские  слова  составляют  основной  пласт  лексики 
французского языка.  
 Сюда  же  относятся  и  средневековые  диалектные  (провансальские, 
нормандские,  пикардийские  и  др.)  слова.  Что  же  касается  состава  лексики 
французского  языка  в  новое  и  в  новейшее  время,  то  при  изучении                 
«малого словаря французского языка («Petit Larousse - ), который содержит 
4.635  слов,  исследователь  обнаружил  2.028  слов  латинского  и  925  слов 
греческого происхождения, 604 слова немецкого, 285 слов итальянского, 154 
слова  английского,  144  –  арабского,  119  слов  испанского,  34  слова 
турецкого, 36 слов из иврита, 25 слов славянского, 99  – из языков народов 
Азии,  62  слова  индоамериканского,  6  слов  из  языков  народов  Африки,  4 
слова  венгерского,  10  –  португальского  происхождения,  по  другим,  более 
поздним  подсчетам,  во  французском  лексиконе  7.074  латинизма  и  2.309 
грецизмов, около 1.500 романизмов  – из итальянского (до 900), испанского 
(более  300),  провансальского  (свыше  200),  португальского  (около  30) 
языков, столько же германизмов – из английского (до 900), немецкого (более 
300),  нидерландского  (свыше  150),  скандинавских  (датского,норвежского, 
шведского  –  всего  70  с  лишним  и  исландского)  языков,  около  100 
славянизмов – русизмы (более 80), полонизмы (более 10), заимствования из 
болгарского,  словенского,  хорватского, чешского  языков, более  130  других 
индоевропеизмов  –  из  персидского  (свыше  50)  и  новоиндийских  языков,  а   
также  20  с  лишним  кельтских  (бретонских,  ирландских,  шотландских) 
заимствований,  есть  тюркизмы  и  монголизмы,  много  слов  финно-угорских 
(венгерских,  финских)  слов,  заимствования  из  кавказских  и  семитских 
(около  350  арабизмов  и  более  30  и  гебраизмов)  языков,  до  50  японских, 
около  20  тибето-китайских  слов,  заимствования  из  дравидийских, 
австронезийских,  меланезийских,  микронезийских,  полинезийских  языков, 
из  языков  аборигенов  Африки,  индейцев  Северной,  Центральной,  Южной 
Америки  (5).  Стало  быть,  слова  французского  происхождения  –  это  менее 
всего  галльские  слова.  Но  по  традиции,  которая  сложилась  издавна  в 
русской  филологии  и  которой  следовала  советская  филологическая  наука, 
заимствования  французского  происхождения  называют  галлицизмами 
(франц.gallicisme  от  лат.gallicus,  т.е.  «галльский»).  Галлицизмы,  по 
определению  А.П.Квяшковского  в  его  «Поэтическом  словаре»  (М.,  1966) 

 
суть  «слова,  заимствованные  из  французского  языка»  либо  «оборот  речи, 
составленный  по  французскому  образцу»  или  же,  следуя  «Краткой 
литературной  энциклопедии»  (М.,1962-1978)  –  это  «слова  и  выражения 
русского  языка,  перешедшие  из  французского  языка»,  Ведь  «…панталоны, 
фрак, жилет – всех этих слов по-русски нет», - писал в «Евгении Онегине» 
А.С.Пушкин.  В  течение  200  лет  после  этого  гостеприимный  русский  язык 
вобрал в себя, наряду с жилетом,тысячи других французских заимствований. 
«Этот  французский  термин  (emprunt,  т.е.  заимствование  –  Л.Т.) 
обозначает одновременно и акт, в результате которого один язык усваивает 
элемент другого языка, и сам заимствованный элемент», - разъясняет Жюль 
Марузо в своем «Словаре лингвистических терминов» (М.,1960). Языковеды 
различают,  по  степени  освоения,  заимствования,  уже  освоенные,  и 
заимствования  еще  не  освоенные,  или  менее  строго  терминологически,  - 
заимствования «укоренившиеся» и заимствования «неукоренившиеся». «По 
степени  освоенности  заимствования  варьируются  от  полностью  освоенных 
до  варваризмов»,  -  сказано  в  третьем  издании  «Большой  Советской 
Энциклопедии»  (М.,1969-1978).  Галлицизм,  с  такой  точки  зрения,  - 
«неукоренившееся»  заимствование:  он  определяется  О.С.Ахмановой  в  ее 
«Словаре лингвистических терминов» (М.,1966) как «слово (выражение или 
конструкция), заимствованное из французского языка и воспринимаемое как 
чужеродный    элемент»,  т.е.  как  разновидность  варваризма,  последний, 
согласно  ее  утверждению,  есть  «иноязычное  слово,  употребляемое  при 
описании  чужеземных  обычаев,  особенностей  жизни  и  быта  (реалий)  для 
придания изложению местного колорита». 
В  современном  казахском  литературном  языке,  в  отличие  от 
современного русского литературного языка, галлицизмы выступают не как 
разновидность  варваризмов,  а  как  разновидность  русизмов,  ибо 
подавляющее  большинство  слов  из  западноевропейских  языков  перешло  в 
казахский  язык  посредством  русского  языка.  Русский  язык  для  языков 
других  народов  бывшего  СССР  в  течение  двух  и  более  столетий  был  и 
остается  основным  источником  заимствования  европеизмов.  Вот  почему 
галлицизмы  в  казахском  языке  надо  рассматривать  практически  как  слова, 
по  источнику  своего  непосредственного  заимствования,  русские,  т.е.  как 
галлорусизмы. 
Таким 
образом, 
если 
придерживаться 
терминологического 
разграничения  «прямых»  и  «косвенных»  заимствований,  принятого  в 
современном языкознании, то галлорусизмы – это , в массе своей, косвенные 
французские  заимствования,  проникшие  через  русский  язык  могут  быть 
галлицизмы,  которые  заимствованы,  минуя  русский  язык,  но  их  число  не 
столь  значительно,  чтобы  рассматривать  их  в  отрыве  от  общей  массы 
русских заимствований французского происхождения. 
Таково  содержание  понятия  «русские  заимствования  французского 
происхождения  в  казахском  языке»,  последняя  составная  часть  которого  – 
«казахский  язык»  тоже  требует  своего  уточнения  в  связи  с  обсуждаемой 
проблемой. 
Если  речь  идет  о  проблеме  заимствованных  слов  ,  то  понятие 
«казахский язык» можно использовать, для краткости, равнозначно понятию 
«лексика  современного  казахского  литературного  языка»,  или  –  «казахская 
лексика»,  а  последнюю,  ради  наглядности  изложения,  принимать  за 
совокупность 
слов 
как 
комплексов 
графических 
изображений, 
использующихся носителями казахского языка, умеющими читать и писать ,  
само  же  слово  как  лексическую    единицу  –  за  «кусочек»  текста 
(В.М.Солнцев)  ,  т.е.  факт  не  речи,  а  только    письма,  точнее  –  за  факт 
передачи элементов речи элементами письма. 
Разумеется,  как  отмечает  Ж.Марузо  в  «Словаре  лингвистических 
терминов»  (стр.104),  всякое  «заимствование  может  происходить  либо 
изустным  путем  –  слуховое  (auditif),  или  фонетическое  (рhonétique) 
заимствование,  либо  через  письменность  –  книжное  (visuel),  или 
графическое (graphique) заимствование». В принципе, эти пути равноценны. 
Но,  во-первых,  галлорусизмы  как  неотъемлемые  компоненты  казахской 
лексики,    утвердились  в  ней  благодаря  многократным  русско-казахским 
текстуальным (письменным) переводам, а во-вторых, каждый исследователь, 
занимающийся  языком,  фактически  оперирует  письменным  словом.  И  в 
этом есть свой raison d ‘etre. 
«Как  только  появляется  письмо,  как  только  появляется  искусство 
правильно писать и говорить, как только появляется стремление к идеальной 
языковой  норме,  -  появляется  участие  человеческого  сознания  в  жизни 
языка».  Следует  добавить:  «даже  в  отношении  нашего  родного  языка 

 
сплошь  и  рядом  в  качестве  опосредующего  звена  выступает  письменный 
источник»,  а  когда  речь  идет  о  языке,  пространственно  от  нас  удаленном, 
прибегать к письменным свидетельствам приходится в большей степени», и 
хотя  письменность  сама  по  себе  чужда  внутренней  системе  языка,  все  же 
полностью  отвлечься  от  письменности  нельзя,  так  как  это  техника,  с 
помощью которой постоянно фиксируется язык. 
Уточнение  использования  понятий  «казахский  язык»,  «казахская 
лексика»,  «казахское  слово»,  предпринятое  здесь,  подразумевает  такое  же 
использование  и  двух  других  понятийных  рядов:  «французский  язык» 
«французская  лексика»,  «французское  слово»  и  «русский  язык»,  «русская 
лексика», «русский язык». 
Для соответствующего обозначения французского, русского, казахского 
языков  уместны  термины:  язык-донатор,  (франц.  langue-donateur),  т.е. 
«дающий» язык, или язык-источник (в данном случае – французский язык), 
язык-медиатор  (франц.  langue-médiateur),  т.е.  язык-посредник  (в  данном 
случае  –  русский  язык),  язык-рецептор  (франц.  langue-récépteur),  т.е. 
«берущий» ( в данном случае – казахский язык). 
Все  слова  сосредоточены  в  словарях  –  наиболее  объективном 
показателе  состояния  лексики  в  изучаемом  периоде  ее  развития.  При  этом 
лексика  «внутреннего  происхождения»  (эндогенная  лексика)  включается  в 
толковые  словари,  а  лексика  «внешнего  происхождения»  (экзогенная 
лексика) – в словари разного типа: заимствования, условно говоря, «совсем 
освоенные» - в толковый словарь, «не совсем освоенные» - в энциклопедию, 
«совсем неосвоенные» - в словарь иностранных слов. 
Источник  изучения  галлорусизмов  в  казахском  языке  –  это,  конечно, 
словари:  многотомная  «Казахская  Советская  Энциклопедия»  -    (Алматы, 
1972-1978г.г.),  двухтомный  «Русско-казахский  словарь»  под  общей 
редакцией 
Г.Г.Мусабаева 
и 
Н.Т.Сауранбаева, 
многие 
другие 
лексикографические  издания.  Но  проблема  русских  заимствований 
французского происхождения в казахском языке до сих пор не привлекала к 
себе,  как  единое  целое,  внимания  специалистов.  Отсюда  –  необходимость, 
прежде всего, в самой постановке проблемы, так как  назначение науки, как 
известно, - не только решать, но и ставить вопросы, причем нередко труднее 
увидеть проблему, чем найти ее  решение. 
Словарь любого языка постоянно находится в текущем состоянии: одни 
слова выходят из употребления, другие вводятся в употребление, и спрос на 
обновление  словаря  может  пополняться  неологизмами  внутреннего 
происхождения. Но особенно богатый материал может быть подчерпнут из 
иностранных  языков.  Вот  почему  «языки  извлекают  ресурсы  не  только  из 
своих собственных запасов, они ищут их и в других языках. Заимствование 
всегда  было  нормальной  функцией  лингвистической  жизни,  но  особо 
большое значение оно приобрело в современных языках». Заимствование – 
одно  из  основных  явлений  жизни  языка:  это  международный  обмен  в 
области языков, вызываемый всей совокупностью общения между народами. 
Объект  исследования  (галлорусизмы  в  казахском  языке)  –  это,  во-
первых,  нарицательные  слова  (генонимы,  или  апеллятивы),  во-вторых, 
собственные  имена  (эйдонимы).  Апеллятив  (франц.qppelatif  от  лат.nomen 
appellativum)  –  это  «термин,  -  поясняет  в  «Словаре  лингвистических 
терминов»  Ж.Марузо,  -  употребляемый  для  обозначения  имени 
нарицательного в противоположность имени собственному».Соответственно 
можно  обозначить  совокупность  нарицательных  слов  (апеллятивов,  или 
генонимов) – просегорикон и совокупность собственных имен (эйдонимов) – 
ономастикон. 
В 
целом, 
совокупность 
генонимических 
и 
эйдонимических 
галлорусизмов в казахском языке, как объект исследования, - это несколько 
разрядов: 
простые  слова  (mots  simples),или  ординативы  (франц.ordinaire 
«обыкновенный»),  например,    atelier  (ателье)  ателье,    Balzac  (Бальзак)  – 
Бальзак 
сложные 
слова, 
или 
композитивы 
(франц.(mots-composés) 

«составной»),  например,bal-masqué(бал-маскарад)  –  бал-маскарад,  Alsace-
Lorraine (Эльзас-Лотарингия) – Эльзас-Лотарингия, 
производные 
слова 
или 
деривативы 
(франц.dérivations-
«словообразование»,  например  wagonnet  (вагонетка)  –  вагонетка..,  Jacobins 
(Якобинцы) – якобиншилер 
сочетания  слов  («устойчивые  сочетания»)  или  синтагмативы 
(фрaнц.syntagme): словосочетания – это синтагмы, например, comité du parti 

 
(партийный  комитет)  –  партия  комитеті,  la  Commune  de  Paris  (Парижская 
Коммуна) – Париж Коммунасы. 
К  изложенному  здесь  относительно  объекта  исследования  следует 
добавить  еще  одно  замечание.  Есть  и  другие  заимствования, 
предполагающие  глубокое  взаимопроникновение  двух  языковых  систем. 
Это кальки, т.е. структурно-смысловое заимствование, которое не сохраняет 
в языке-рецепторе, вслед за языком-медиатором, звуковую или графическую 
материю  языка-донатора:  ср.chemin  de  fer      железная  дорога  –  темір  жол, 
Сote d Ivoir (Берег Слоновой Кости) – Пил Сүйеги Жағалауы. 
Актуальность  поставленной  проблемы  очевидна  не  только  из-за  ее 
неразработанности. Проблема галлорусизмов в казахском языке органически 
вплетается  в  проблематику  современной  теории  языковых  контактов, 
широко  обсуждающейся  в  мировой  науке  о  языке.  Эта  проблема  касается 
одновременно  нескольких  продолжающихся  разрабатываться  проблем: 
проблемы  развития  казахского  языка  (здесь  важно  подчеркнуть  его  статус 
как государственного  в Республике Казахстан, проблемы влияния русского 
языка  на  казахский  язык  и  на  другие  тюркские  языки,  проблемы  роли 
русского  языка  при  изучении  других,  в  том  числе  западноевропейских 
языков. 
Необходимость  исследования  галлорусизмов  в  казахском  языке 
возрастает  оттого,  что  оно  дает  возможность  уяснения  представлений  о 
составе лексики современного казахского языка, о путях развития, языковых 
источниках  и  путях  их  пополнения,  о  месте,  которое  занимают,  и  роли, 
которую  играют  в  ней  прямые  и  косвенные  заимствования.  Исследование 
позволит эксплицитировать фрагмент картины, по которой можно судить о 
масштабах и особенностях использования русской лексики в бывшем СССР 
и  французской  лексики  за  пределами  Франции.  Экспликация  послужит  не 
только  казахскому  языкознанию  и  тюркологии,  но  и  русистике  и 
романистике,  а  в  целом  –  теории  языковых  контактов  и  через  нее  – общей 
теории языка.  
 


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет