Список использованной литературы:
1. Кривоносов А.Д. Жанры PR-текста. СПб., 2001.
2. Педагогическое речеведение: Словарь-справочник /Под ред. Т.А. Ладыженской и
А.К. Михальской. М., 1998.
3. Чаган, Н. Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность //
Маркетинг в России и за рубежом.
4. Dyer, G. Advertising as Communication. – London. 1995.
Проблемы перевода слов, образованных методом словосложения
Аязбаева А.С., 3 курс, КГУ
Научный руководитель: Жабаева С. С. , к.ф.н., доцент, КГУ
Цель данной статьи состоит в исследовании сложения как метода словообразования,
изучении проблемы образования слов данным способом, анализе перевод слов образованных
методом словосложения.
Словарный состав английского языка, как и любого другого, находится в состоянии
постоянного изменения. Основной закономерностью развития словарного состава языка
является пополнение его новыми словами. Пополнение происходит двумя способами: во-
первых, за счет заимствования из других языков, а во-вторых, через образование новых слов,
то есть с помощью словообразования.
В английском языке, как и в русском, существует множество способов
словообразования, одним из них является словосложение. Чтобы разобраться в понятии
словосложение нам нужно выяснить, что такое словообразование и какие способы
словообразования есть в английском языке.
Теперь сравним несколько определений словообразования:
«Словообразование - 1. Система языковых категорий, относящихся к производству и
строению слов (спец.). 2. Раздел языкознания, изучающий такие категории, законы
образования производных слов и их строение» [1].
158
«Словообразование – 1. Образование слов в языке по законам и правилам данного
языка (при помощи аффиксов, чередования звуков, словосложения и т.д. 2. Раздел
грамматики, изучающий способы образования слов» [2].
А в общем, словообразование – это система способов и средств создания новых слов
различными путями. Словообразование является самым главным методом увеличения
словарного запаса для изучающих язык, именно поэтому этому раздел уделяется особое
внимание в средних и высших учебных заведениях на занятиях английского языка.
В зависимости от определѐнных параметров, таких как цель образования, роль в языке
и речи, отношение к словарному составу конкретного языка, новые слова, созданные по уже
существующим в данном языке моделям, можно подразделить на следующие группы:
1) узуальные слова, то есть слова, уже вошедшие в словарный состав языка и
заявленные словарями;
2) окказиональные слова – слова, создаваемые в потоке речи [3];
В словообразовании можно выделить две основные группы способов образования
новых слов, а именно: словопроизводство и словосложение. К словопроизводству относят
определѐнные словообразовательные модели, которые предполагают тождество корня,
например: read - reader, read - reread, где один и тот же корень, от которого с помощью
аффиксов образовано новое слово. А в свою очередь к словосложению относятся
словообразовательные модели, предполагающие соединение в одном и том же слове, по
крайней мере, двух корней, например: business + man = businessman, bill + board = billboard,
etc. Также необходимо отметить, что словопроизводство и словосложение могут сочетаться в
одном слове. Так, например, наречие matter-of-factly, представляет собой, с одной стороны,
результат сложения трех корней (matter, of, fact), а с другой –данное наречие образовано с
помощью суффикса -ly, то есть является результатом словопроизводства [4].
Новые слова появляются при необходимости назвать новые, только появившиеся
предметы или выразить несколько иное отношение к уже известным предметам или дать им
характеристику. Новые слова создаются из уже существующих элементов языка (слов,
основ, словообразовательных аффиксов) по уже существующим моделям в результате
действия привычных способов словообразования. Например, сравнительно новые
производные существительные licencee, selectee, promise, insuree и др. созданы по модели: to
address – an addressee, to refer – a referee.
Но не все новообразования входят в язык в качестве новых словарных единиц. Новые
слова, употребляемые отдельными лицами, но не являющиеся узуальными, т.е. привычными
для остальных говорящих на данном языке людей и не встречающиеся в их речи, называют
окказиональными словами, о которых мы уже говорили выше и которые нужно рассмотреть
подробнее. Эти слова создаются по уже существующим в языке моделям в результате
действия продуктивных способов словообразования. Например: What a garbage-brained
fellow! (A. Christie); I am uncled and mother-in-lawed in Texas. (J. Steinbeck) [5].
Окказиональные слова в словарях не фиксируются. Для их понимания следует
установить, каким способом и по какой структурной модели создано данное
новообразование, и переводить его, исходя из значения образующих его основ и
словообразовательных аффиксов. В пример можно привести слова рекламного ролика:
«Вкусно и хрустно». Окказионализм «хрустно» образовался от слова «хруст» при помощи
суффиксов наречия - н - и - о-. Авторы художественных произведений способствуют
появлению окказионализмов. В качестве примера рассмотрим стихотворение Владимира
Маяковского:
Пухлыми пальцами в рыжих волосиках
солнце изласкало вас назойливостью овода –
в ваших душах выцелован раб.
Рассмотрим
образование
окказионализмов
«изласкать»
и
«выцелововать».
Приставка из-, присоединенная к глаголу ласкать, вносит в его значение оттенок усиленного
проявления действия, аналогично построен второй неологизм – выцеловать.
159
Также важно знать такое понятие как неологизм, рассмотрев примеры его определений
из словарей:
«Неологизм – вновь появившееся в языке слово или словосочетание»[6].
«Неологизмы – слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определѐнный
период в каком-либо языке или использованные один раз («окказиональные» слова) в каком-
либо тексте или акте речи» [7].
«Неологизм – новое слово или выражение, а также новое значение старого слова» [8].
А в общем неологизм – это новообразование, используемое большинством говорящих
на данном языке людей, но появившиеся в языке сравнительно недавно. Несколько примеров
неологизмов: роуминг - «распространение; возможность широкого использования», от англ.
to roam «странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру», - из рекламы мобильных
телефонов
по
ТВ).
Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского
происхождения, например, спикер - председатель парламента, от англ. speaker - «оратор» , а
также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США» ;
инаугурация -- «церемония вступления в должность президента страны» , от англ.
inauguration «вступление в должность» [9].
В современном английском языке действуют, самостоятельно или в сочетании друг с
другом, следующие способы словообразования: аффиксация (префиксация и суффиксация),
конверсия, словосложение, сокращение (усечение, инициальное сокращение и телескопия),
обратное словообразование, постпозитивация, звукоподражание, повтор, лексико-
семантическое словообразование, чередование звуков, перенос ударения в слове [10].
Следующему и последнему в нашей классификации способу словообразования мы
уделим особое внимание и рассмотрим несколько понятий из разных источников:
«Словосложение – это способ образования слов путѐм сложения основ» [11].
«Словосложение – это образование сложных слов путѐм соединения двух или
нескольких основ в одно слово» [12].
«Словосложение – это один из способов словообразования, состоящий в
морфологическом соединении двух или более корней (основ)» [13].
В общем, словосложение – важное средство пополнения словарного состава языка и
совершенствования его строя. В современном английском языке является одним из самых
продуктивных способов словообразования. Этот способ образования новых слов может быть
передан формулой «основа + основа», в результате чего образуется сложное слово
(compound word). Сложению могут подвергнуться простые основы (cowboy, blackboard,
spaceship, etc.), а также простая основа и основа производная (pen-holder, match-maker, baby-
sitter). Существует несколько способов соединения основ: нейтральный, когда обе основы
соединяются «встык» (eye-brow, sunrise, schoolgirl), и с помощью соединительного элемента
(handicraft, tradesman, mother-of-pearl). Сложное слово обычно цельно оформлено и его
грамматическая характеристика зависит от второго компонента. Например, при
однотипности структуры слов whitewash и blackboard они принадлежат к разным частям
речи, так как их вторые компоненты представляют собой соответственно глагол и
существительное. Однако бывают и сложные слова, на первый взгляд образованные по той
же модели, в которых грамматическая характеристика второго компонента не соответствует
общей. Например, в слове barefoot второй компонент очевидно существительное, но в целом
слово представляет собой наречие. Здесь, очевидно, присутствует десемантизация второй
основы до степени, где она воспринимается как суффикс. Таким образом, подобные случаи
рассматриваются как промежуточные между аффиксацией и словосложением [14].
Очень часто словосложение выступает как средство создания производящей основы
для дальнейшего процесса словообразования. Полученная этим способом основа
подвергается конверсии, реверсии или аффиксации, в результате чего возникает новое,
производное слово. Приведем несколько примеров: black +list — blacklist — to blacklist
(вносить в черный список); day+dream — daydream — to daydream (мечтать, грезить);
160
stage+manager — stagemanager — to stagemanage (распоряжаться); baby+sitter —babysitter —
to babysit (присматривать за ребенком); honey+moon— honeymoon — to honeymoon
(проводить медовый месяц); etc.).
В заключение необходимо отметить, что большой проблемой является написание
английских сложных слов. Их компоненты могут отделяться друг от друга дефисом (tea-
party, built-in), писаться слитно (airplane, birthday) или даже раздельно (cable address, fur-cap).
Иногда одно и то же слово может иметь разное написание, например: online/on-line,
website/web-site. При этом словари (не говоря об отдельных авторах) дают написание многих
слов по-разному. В особенности большие трудности возникают при написании сложных
имен существительных.
Необходимо отметить, что словообразовательная система английского языка
представляет собой единое целое, отдельные компоненты которого используются для
создания новых лексических единиц, чем и пополняется словарный состав языка.
Использование того или иного словообразовательного средства или модели обусловлено как
лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Понимание того, как
образуются новые слова, помогает изучающим английский язык, разбираться в структурах
новых слов и понимать их смысл и функционирование в речи.
Список использованной литературы:
1. Ожегов, С.И.: Толковый словарь русского языка; М.: Оникс, 2008г.
2. Кузнецов, С.А.: Большой толковый словарь русского языка; М.: Норинт, 2000г.
3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. – Учебное пособие для II – III
курсов институтов и факультетов иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1997. – 239с.
4.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Наука, 1990.
5. Каращук П.М. Словообразование английского языка. – М.: Высшая школа, 1977 –
314 с.
6. Кузнецов, С.А.: Большой толковый словарь русского языка; М.: Норинт, 2000г.
7. Ярцева, В.Н.: Большой энциклопедический словарь «Языкознание»; М.: Большая
Российская энциклопедия, 1998г.
8. Ожегов, С.И.: Толковый словарь русского языка М.: Оникс, 2008г.
9. Неологизмы//Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия. – 2005 г.
10.Гинзбург Е.Л. Словообразование и синтаксис. – М.: Наука, 1979.
11. Ожегова, С.И.: Толковый словарь русского языка М.: Оникс, 2008г.;
12. Кузнецов, С.А.: Большой толковый словарь русского языка; М.: Норинт, 2000г.
13. Ярцева, В.Н.: Большой энциклопедический словарь «Языкознание»; М.: Большая
Российская энциклопедия, 1998г.
14. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. – М.: Наука,
1976
Об особенностях перевода юмористических скетчей как вида аудиовизуального
материала
Бартули А. С., ФГБОУ ВПО «ЧелГУ»
Научный руководитель: Краева С. С., ст. преподаватель, ФГБОУ ВПО «ЧелГУ»
На сегодняшний день изучение переводоведения продвинулось настолько далеко, что
практически нет такого текста, который было бы невозможно перевести. Тем не менее,
существует ряд текстов, до сих пор вызывающих вопросы касательно их стилистического
оформления и способов концептуально-экспрессивного выражения сообщения того или
иного характера на родном языке. К таким текстам относятся юмористические тексты, в
частности, комедийные кинотексты. Их транслируемость на русский язык представляет
значительную трудность для переводчика и является актуальной темой для дискуссий.
В данной работе мы рассматриваем методы перевода юмористического текста,
позволяющие сохранить заложенный автором комический эффект.
161
Юмор – это интеллектуальная способность подмечать в явлениях их комические
стороны [1]. Чувство юмора связано с умением субъекта обнаруживать противоречия в
окружающем мире. В широком смысле это всѐ, что может вызвать смех или улыбку.
Скетч-шоу (англ. Sketch show, sketch comedy) представляет собой комедийный
телевизионный сериал, построенный из ряда сценок (скетчей) продолжительностью от одной
до десяти минут, в которых представлены комичные ситуации и характеры. Оно может быть
представлено одним актѐром, актѐрским дуэтом или актѐрской труппой. «Механизмы
создания юмора меняются от скетча к скетчу, поэтому каждая сцена представляет собой
отдельный текст, однако какие-то элементы могут оставаться неизменными и повторяться из
шоу в шоу» [2].
Скетч-шоу относится к одному из видов аудиовизуального искусства, вызывающих у
переводчиков когнитивный диссонанс. Он определяется как «…знание переводчика о том,
что между текстами ИЯ и ПЯ имеются содержательные различия и реакция на это знание»
[3]. Трудности обусловлены тем, что каламбуры и игра слов могут опираться на
невербальные знаки. Комический эффект может создаваться на основе прочной связи
вербальных и невербальных средств выражения и его передача на другой язык в таком
случае является невыполнимой задачей.
Кроме того, скетч-шоу обладают высокой концентрацией информации на эпизод и
содержат отсылки к реалиям страны или даже города, где происходит действие, зачастую
незнакомые для иностранной публики. Также понимание юмора в скетч-шоу нередко может
требовать внимательности и знания политической ситуации или общественных настроений.
Для переноса комического эффекта переводчику может потребоваться найти эквивалент в
языке перевода, наиболее приближенный по тематике к оригиналу. Для этого необходимо
иметь понятие о таком явлении как эквивалентность.
По B. C. Виноградову, под эквивалентностью следует понимать «сохранение
относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и
функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе» [4].
Это касается не только эксплицитно выраженной рациональной информации,
воздействующей на разум адресата, но и тех ее видов, которые влияют на чувства или имеют
имплицитный характер.
Одной из важнейших особенностей юмора с точки зрения перевода является его
эмоциональная окрашенность и, как правило, насыщенность национальными элементами, в
связи с чем возникает необходимость рассматривать не только его лингвистические, но и
культурно-социальные аспекты.
Для всех национальных культур характерен особый юмор, особое понятие о смешном.
В. И. Карасик отмечает: «Индивидуальная концептуализация сущностей является одним из
приемов создания юмористического эффекта» [5]. Отличительной чертой английского
юмора является игра слов, или словесный каламбур. В словаре С. А. Кузнецова каламбур
определяется как «шутка, основанная на использовании слов, сходных по звучанию, но
разных по значению, или на использовании разных значений одного и того же слова; игра
слов» [6].
Элементом, обеспечивающим каламбуру успех, является непредсказуемость того или
иного звена в цепи речи, так называемый эффект неожиданности. Появление каждого
элемента речевой цепи как бы предопределяется всеми предшествующими элементами и
предопределяет все последующие элементы, значения которых читатель воспринимает
одновременно или последовательно, не ожидая при этом одного из них [7].
С. Н. Влахов и С. В. Флорин разделяют каламбуры по типу на лексические,
фразеологические и фонетические, считая такую классификацию наиболее всеобъемлющей.
Помимо игры слов важными компонентами английского юмора являются ирония,
парадокс и абсурд.
Материалом для исследования послужили эпизоды британского скетч-шоу «Monty
Python» и их перевод на русский язык. Характерной чертой творчества «Monty Python»
162
является удачное переплетение абсурда с повседневностью. Такое сочетание служит
мощным юморопорождающим механизмом. Скетч-шоу представляют собой нечто большее,
чем сюжеты из реального мира, где происходят забавные моменты. Резко внедряя
серьѐзность в абсурд, они не позволяют зрителю привыкнуть к логике происходящей
нелепости. Таким образом, невозможно предугадать дальнейший ход событий, что в свою
очередь и создаѐт комический эффект.
Ниже представлены сцены из «Monty Python», существующий для них перевод и
перевод, предложенный нами. В нашем переводе мы предлагаем варианты, которые, по
нашему мнению, воссоздают комический эффект сцены, утраченный при изначальном
переводе.
Оригинал
Существующий
перевод
Наш перевод
This is Mr F. G.
Superman. To all appearances
no different from any other
law-abiding citizen. But Mr
F. G. Superman has a secret
identity.
When
trouble
strikes, at any time, at any
place he is ready to become...
bicycle repairman.
Это мистер Ф. Дж.
Супермен. С виду, ничем не
отличающийся от любого
другого законопослушного
гражданина. Но у мистера
Ф. Дж. Супермена есть
секрет. Когда случается
беда, в любом месте, в
любое время... Он готов
стать... велослесарем.
Это мистер Ф. Дж.
Супермен. С виду он ничем
не отличается от любого
другого законопослушного
гражданина. Но у мистера
Ф. Дж. Супермена есть
секрет. Когда случается
беда, в любое время, в
любом месте он готов
стать... велослесарьменом.
Mr. and Mrs. Samuel
Brainsample were a perfectly
ordinary
couple
leading
perfectly ordinary lives. Sort
of people to whom nothing
extraordinary ever happened.
Мистер
и
миссис
Самуэль Брейнсэмпл были
самой
обычной
супружеской
парой,
ведущей обычную жизнь. В
жизни такого типа людей
никогда не бывает ничего
необычного.
Мистер
и
миссис
Самуэль Пробамозг были
самой
обычной
супружеской
парой,
ведущей обычную жизнь. С
такими людьми никогда
ничего
необычного
не
происходило.
Анализ способов передачи комического эффекта при переводе шуток приводит нас к
выводу, что переводчик ответственен за максимально точное определение замысла автора,
важно, чтобы он был способен видеть иронию и уметь отличать здравый смысл от абсурда.
При переводе каламбуров необходимо помнить, что сохранение одновременно фонетической
и графической формы каламбура практически невозможно, поэтому при их переводе
используются следующие методы: компенсация, калькирование и опущение.
Также можно заключить, что при переводе скетчей нередки случаи полной утраты
комического эффекта. Такое явление неизбежно в силу различия экстралингвистического
опыта реципиентов, а также из-за несовпадения лексико-грамматического строя языка
оригинала и языка перевода. В подобных случаях следует очень тщательно рассмотреть все
возможные варианты компенсации комического эффекта, максимально приближенные к
первоначальному замыслу авторов.
Список использованной литературы:
1. Психология. Словарь под ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. Москва,
Политизад, 1990. – 471 с.
2. Ross, A. The Language of Humor ./ A. Ross. – New York : Routledge, 1998. – 129 p.
3. Воскобойник, Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории
перевода : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20 / Григорий Дмитриевич Воскобойник. –
Иркутск, 2004. – 331 с.
163
4. Виноградов, B. C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.
С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224
с.
5. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. – М.:
Гнозис, 2004. – 390 с.
6. Большой толковый словарь русского языка / [гл. ред. С. А. Кузнецов]. – СПб.:
Норинт, 2004. - 1536 с.
7. Зайсанова, Е. В. Каламбур как прием комического в анекдоте / Зайсанова Е. В. //
Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение.
- 2013. - Вып. 3. - С. 49-52
Достарыңызбен бөлісу: |