Перевод бытовых реалий
Бигабылова Д., 3 курс, КГУ
Научный руководитель: Жабаева С.С., к.ф.н., доцент, КГУ
Цель данной статьи рассмотреть особенности перевода бытовых реалий. Согласно
определению В. С. Виноградова, реалии это слова и словосочетания, называющие объекты,
характерные для жизни, быта, культуры и исторического развития одного народа и чужды
для другого, будучи носителям, национально-исторического колорита. Термин «реалия»
обычно употребляется расширенно для обозначения всех слов, маркированных в
национальном плане, независимо от того, какая национальная действительность и в каком
языке ими представлена [1].
Понятие «реалия» следует ограничить от понятия «термин». Реалии характерны для
подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно
связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка
этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо национальной
окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для
наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое
применение [2].
Возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к
четырем основным случаям: транслитерация и транскрипция, создание нового (или
сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод,
уточняемый в условиях контекста и гипонимический перевод (замена видового понятия на
родовое). Вопрос о выборе между транскрипцией (транслитерацией) и непосредственно
переводом касается, главным образом, еще незнакомых носителям языка перевода слов [3].
Опознать реалию в тексте можно по следующим критериям:
1. Слово не имеет постоянного эквивалента в переводящем языке (ПЯ), передающего
его материальное значение;
2. Слово обозначает предмет или явление, специфическое для культуры исходного
языка (ИЯ) и чуждое культуре ПЯ [4]
.
Решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии будет
напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит
языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии
(если оно не известно), утратив при этом колорит. Рассмотренные ниже примеры
показывают, какие приемы наиболее часто используются переводчиками, и выявляют
некоторые недостатки тех или иных приемов, а также предложенных вариантов перевода [4].
К настоящему времени известны многочисленные классификации слов-реалий.
Тематическую классификацию слов-реалий мы находим у В.С.Виноградова. Он выделяет
следующие рубрики:
• Бытовые реалии (жилище, одежда, пища, виды труда, денежные знаки, музыкальные
инструменты, народные праздники); кимоно (Япония), лапти (Россия); изба (Россия),сауна
(Финляндия); аршин (Россия), рубль (Россия) скальд (Исландия);
164
• Этнографические и мифологические реалии; Дед Мороз (Россия), тролль
(Скандинавия), пагода(буддизм), мечеть (мусульманство);
• Реалии природного мира (животные, растения, ландшафт); фиорд (Норвегия), прерия
(Латинская Америка), саванна (Африка); эндемики: секвойя, баобаб, кенгуру;
• Реалии государственного строя и общественной жизни (актуальные и исторические);
виги и тори (Англия), большевики (Россия);
• Ономастические реалии-антропонимы (имена, фамилии известных личностей,
требующие комментариев), топонимы, имена литературных героев других произведений,
названия музеев;
• Ассоциативные реалии - вегетативные символы, анималистические символы, цветовая
символика, фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии, языковые
аллюзии.
Данная классификация слов-реалий представляется довольно полной, она охватывает
многие стороны жизни национальной общности [1].
Рассмотрим в качестве примеров следующие бытовые реалий:
• Жилище, имущество: ранчо - хижина из пальмовых листьев или соломы/ ферма,
усадьба; хакац - хижина, крытая пальмовым листом; каней - коническая хижина
(Куба)/круглый тростниковый шалаш (Венесуэла); зензала - жилище негров-рабов на
плантации (Бразилия); фавела - лачуга бедняков на окраина города (Бразилия), асьенда,
асиенда - имение, поместье; фазенда - имение, поместье (Бразилия); бомбилья -
металлическая трубочка для питья мате с припаянным внизу косым двусторонним ситечком
(в той же зоне); жангада - рыбацкий плот с парусом (Бразилия), бунгало – дом, где есть
только один этаж и нет никакой лестницы (США); дуплекс - этот тип дома касается другого
дома одной из сторон, двухквартирный дом (США); таунхаус - так называемый дом
ленточной застройки, который касается другого дома с обеих сторон. т.е несколько домов
идущих вплотную друг к другу; и т.п.
• Одежда, уборы: пончо - накидка, плащ с прорезью для головы; сарапе - подобная
одежда в Мексике; пала - подобная одежда в Бразилии; сомбреро - крестьянская
широкополая шляпа из листьев растения того же названия (Чили); ярэй, ярей - крестьянская
шляпа из волокон пальмы ярей (Куба); аяьпаргаты - сандалии из пеньки, материи или
сыромятной кожи), чирипа - кусок ткани, запахиваемый особым образом вокруг бедер
вместо коротких штанов (зона Рио-де-ла Платы); бомбачи - брюки, наподобие шаровар,
одежда гаучо (зона Рио-де-ла Платы); пенсне – очки без оправы и др.
• Пища, напитки: локро - тушеное мясо с овощами; чурро (крендельки, поджаренные в
масле), масаморра - блюдо из маиса; санкочо - похлебка из пресных бананов, овощей и
мяса; пучеро - похлебка из говядины; тропон - чилийское блюдо из картофеля; феэюон -
блюдо из черной фасоли (Бразилия); мукена - блюдо из рыбы или молюсков (Бразилия);
туту - блюдо из фасоли (Бразилия); рападура - неочищенный тростниковый сахар; батат,
юкка, маниока - съедобные корнеплоды; торонха, гуайава, папайа - съедобные плоды;
мате - настой парагвайского чая (зона Рио-де-ла Платы); ланч – приѐм пищи в полдень;
тост – свежий нарезанный хлеб; виски – алкогольный напиток; бренди – алкогольный
напиток; и т.д.
• Виды труда и занятия: родео - сгон скота; дома - объездка дикой лошади (район Рио-
де-ла Платы); сафра - уборка тростника (Куба), в других районах — сбор урожая, массовый
забой зверя, скота; бизнес – коммерческая деятельность и т. п.
• Денежные знаки, единицы меры: песо - основная денежная единица многих
латиноамериканских стран; сентаво - мелкая ден. ед.; боливиано - ден. ед. (Боливия);
крузейро - ден. ед. (Бразилия); мильрейс - бывшая ден. ед. (Бразилия); конто - ден.
ед.(Бразилия); боливар - ден. ед. (Венесуэла); кетсал - ден. ед. (Гватемала); лемпира - ден.
ед. (Гондурас); колон - ден. ед. (Коста-Рика, Сальвадор); кордова - ден. ед. (Никарагуа);
гуарани - ден. ед. (Парагвай); соль - ден. ед. (Перу); фуерте - серебряная монета (Венеуэла);
лига - старинная мера рас стояний, имеющая в различных странах Латинской Америки
165
разные величины; вара - мера длины; арроба - мера веса; алмуд - старинная мера веса;
кинтал - мера веса; гинея – британская золотая монета; ярд - ританская и американская
единица измерения расстояния; фунт – единица измерения массы; дюйм - единица
измерения расстояния в некоторых европейских неметрических системах мер; пинта -
единица объѐма в английской системе мер и т. п.
• Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители: маракас, марака
- погремушки; гуиро - тоже, что марака; кена - индейская флейта; рондадор - эквадорский
музыкальный инструмент из тростника; фатуто - деревянный рог у индейцев; маримба -
музыкальный инструмент, напоминающий ксилофон; бамбука - колумбийский танец; куэка -
чилийский танец; гато - танец (зона Рио-де-ла Платы); солома - напевное скандирование
гласных в такт работе; видалита - грустная любовная песня (зона Рио-де-ла Платы); сон -
кубинский танец и песня; лунду - бразильский танец и песня африканского происхождения;
самба (танец африканского происхождения; маринера - перуанский танец; уарача - танец
(карибская зона; маламбо - мужской танец (Аргентина, Уругвай); перикон - старинный
танец (зона Рио-де-ла Платы); корридо - песня, частушки; пайадор - народный певец
(Аргентина, Уругвай); марьяче, мариачес - мексиканский музыкальный ансамбль; банджо -
струнно-щипковый музыкальный инструмент; мандолина - струнный щипковый
музыкальный инструмент небольших размеров
• Народные праздники, игры: ромерия - гуляние на местах паломничества; родео -
праздник скотоводов, на котором состязаются в бросании лассо, укрощение диких лошадей и
т.п.; дома - соревнования по объездке диких лошадей; пелота - игра в мяч; петека - игра в
мяч обтянутыми кожей ракетками (Бразилия), диаблильо - детская игра; хэллоуин -
современный праздник, восходящий к традициям древних кельтов Ирландии и Шотландии;
бейсбол - командная спортивная игра с бейсбольным мячом и битой; футбол – командная
спортивная игра; крикет - командный неконтактный вид спорта, гольф - спортивная игра с
мячом и клюшками и др.
• Обращения: ниньо - молодой хозяин, господин; нинья - госпожа, хозяйка; тайта,
таита - отец, папаша — кечуа; синьозиньо - молодой хозяин, господин (Бразилия), амито -
хозяин; ньо - просторечное от «сеньор»; синья - просторечное от «сеньора»; сеу -
просторечное от «сеньор» (Бразилия); мано - брат, просторечие; чинита - ласковое
обращение к женщине; че - междометное обращение (Аргентина, Уругвай); сэр –
почтительное обращение к мужчине; мистер -название нетитулованного лица мужского
пола и форма обращения к нему в англоязычных странах; мисс — обращение к незамужней
женщине в англоязычных странах; миссис — обращение к замужней женщине в
англоязычных странах. и т. п.[5]
Таким образом, транслитерация - это передача средствами ПЯ графического
(буквенного) состава слова ИЯ, а транскрипция - это передача звуковой формы буквами ПЯ.
Эти способы широко применяются при передаче иноязычных имен собственных,
географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов,
гостиниц, газет, журналов и т.д. и транслитерация являются основными методами перевода
реалий. Он особенно распространен в общественно-политической литературе и
публицистике как переводной, так и оригинальной, но описывающей жизнь и события за
рубежом (например, в газетных корреспонденциях). Желательность применения
транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании
переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей передачи и
смыслового содержания, и колорита. Одно из основных достоинств транскрипции как
приема является максимальная краткость, что в ряде случаев является основной причиной
транскрибирования. Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя, на
которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень «знакомости» реалии,
поскольку она не должна остаться за пределами его восприятия [6].
166
Транскрипция и транслитерация используются в тех случаях, когда переводчик хочет
отразить в переводящем языке национальный колорит, либо данная реалия является
основной темой высказывания, вследствие чего ее нельзя просто опустить[7].
Список использованной литературы:
1. http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/REALII
2. www.rusnauka.com/15_NPN_2013/Philologia/6_139409.doc.htm
3. www.study-english.info/article075.php
4. www.lingvo-plus.ru/perevod-realiy/
5. В.С. Виноградов .Введение в переводоведение, 1978
6. www.otherreferats.allbest.ru/languages/00136570_1.html
7. www.sibac.info/studconf/hum/xx/38064
Особенности военной метафоры в публицистических текстах
Бисенали С.Ж., 4 курс, КГУ
Научный руководитель: Румянцева М.В., к. ф. н., доцент, КГУ
Классифицируя метафоры по типам, Питер Ньюмарк, в целом, предложил следующие
способы их перевода: калькирование, описательный перевод, дословный перевод, подбор
эквивалента, снятие метафоры, адаптация метафоры под носителя переводящего языка.
Анализируя использование военных метафор в публицистических текстах, мы
рассмотрим особенности их перевода в рамках данных способов, предложенных П.
Ньюмарком. Пример 1: Russia won‘t fight the ban doled out by the International Association of
Athletics Federations earlier this month amid allegations that several top athletes from the country
participated in a vast, systematic and ―state-sponsored‖ doping program.
Россия не будет оспаривать запрет, введенный Международной ассоциацией легкой
атлетики (IAAF) ранее в ноябре в связи с обвинениями в том, что несколько российских
спортсменов принимали участие в масштабной, систематической и «спонсируемой
государством» допинговой программе.
To fight – бороться, воевать
To fight имеет следующие значения: 1) вести или осуществлять (бой); 2) сражаться
против насилия или в бою. То fight the ban означает оспорить запрет (оспаривать запрет).
В данном случае перевод был произведен с помощью экспликации, а метафора была снята
[1]. Пример 2: The document, which accompanies a lengthy and detailed rebuttal to its critics that
outlines specific actions the IAAF has taken over the years to combat blood doping, added: ―The
IAAF has consistently been a pioneer in the war against blood doping in sport, using every tool
available to it to catch blood dopers in athletics and with considerable success.‖
В этом документе, к которому прилагается длинное и подробное опровержение
аргументов критиков IAAF, где перечисляются конкретные действия, предпринимаемые
этой ассоциацией в течение многих лет для борьбы с применением кровяного допинга,
говорится следующее: «IAAF всегда была пионером в войне против кровяного допинга
в спорте, используя все доступные ей средства для выявления спортсменов, применяющих
кровяной допинг, и достигла в этом вопросе значительного успеха».
To combat – для борьбы
War against – война против
To combat имеет следующие значения: 1) бороться против; 2) решительно противиться;
3) сражаться; 4) противостоять в бою. В данном случае метафора была сохранена и передана
дословно. Так же с переводом второй метафоры in the war against blood doping – в войне
против кровяного допинга, которая была передана на русский язык дословно, сохраняя
метафору [1]. Пример 3: This was a salutary message for Ukraine, whose 2014 revolution was
fought in the name of Europe, and which has seen some particularly vicious attacks on gay
individuals and a gay march in recent months.
167
Это было благотворное послание для Украины, где революция 2014 года проходила во
имя Европы, и где в последнее время осуществляются особенно жестокие и злобные
нападения на гомосексуалистов и участников гей-парадов.
В военной терминологии march – это маршировка регулярной или мерной поступью
солдат, к примеру, на параде.
В переносном смысле любое выступление группы людей с прохождением вдоль улиц –
это march.
При переводе данной метафоры было использовано калькирование gay march-гей-парад
[2]. Пример 4: Barack Obama was the first African-American to capture the White House. - Барак
Обама стал первым афро-американцем, ставшим Президентом США.
Capture the White House – захват Белого дома
В некоторых войнах одна военная сила с захватом вражеских солдат удерживает их в
плену до конца войны. Метафорически любой офис, который выиграл на выборах, может
быть описан как плен. В американской политике президентские выборы можно назвать
захватом Белого дома.
В данном случае при переводе был использован описательный перевод.
Метафоричность не сохранена [3]. Пример 5: Barack Obama had to rally the troops in order to
get support from his political base to win re-election in 2012.
Барак Обама должен был сплотить свои отряды для того, чтобы получить
поддержку со стороны своей политической базы и выиграть выборы в 2012 году.
Rally the troops - сплочение войск
Когда военные силы проигрывают бой, солдат необходимо вдохновлять на
продолжение борьбы. Это называется сплочение войск. В общих чертах, любая группа
работников или избирателей, которые должны быть вдохновлены, может быть описана как
сплачиваемые войска. При переводе данной метафоры был использован дословный перевод.
Метафоричность сохранена.
Представленные примеры свидетельствуют о широком распространении военной
метафоры в общественно-политических газетных текстах.
В метафорическом зеркале можно найти отражение многих понятий современной
действительности (политика, выборы, образование, спорт экономика и т.п.).
Показательно, что наибольшей метафоризации подвергаются понятия из сферы
политики и экономики, как наиболее конкурентные и конфликтные. Но через военную
метафору осмысляются и многие другие понятия, по своей природе далекие от
агрессивности, например, образование [4].
На страницах современных газет политические деятели, партии, бизнесмены,
журналисты и самые обычные граждане постоянно с кем-то воюют: наступают,
обороняются, прячутся в окопах, захватывают стратегические высоты, используют
необходимые для боевых действий средства. Политические войны ведут штурмовики и
десантники, разведчики и артиллеристы, они воюют под руководством маршалов и
главнокомандующих, которые разрабатывают стратегию и тактику боевых действий,
планируют десантные операции и другие способы достижения победы.
Но не стоит рассматривать военную метафору на страницах газет как "вербальную
агрессию" без учета особой специфики газетно-публицистического стиля.
Военные метафоры, прежде всего, - мощное средство речевой выразительности,
реализующие особую оценочную газетную экспрессивность. Они призваны формировать
общественное мнение, давать негативную или положительную оценку происходящему.
Обилие военных метафор в газете можно рассматривать как лексическую
незамкнутость военной лексики от общелитературного языка и как следствие тиражирования
метафор журналистами.
Проанализировав особенности перевода военной метафоры в публицистических
текстах было установлено, что в каждом конкретном случае используется определенный
способ перевода (см. таблицу 1).
168
Таблица 1. Способы перевода военной метафоры
Способ перевода
Количество
Калькирование
18
Описательный перевод
19
Дословный перевод
28
Подбор эквивалента
6
Адаптация
10
Для лучшего восприятия мы представили данную таблицу в виде диаграммы (см.
диаграмму 1).
Диаграмма 1. Процентное соотношение способов перевода военной метафоры в
публицистических текстах
Таким образом, очевидно, что наиболее часто при переводе военной метафоры с
английского на русский язык используется дословный перевод. На наш взгляд это связано с
тем, что и в русском и в английском языках такие слова, как «война», «баталии»,
«сражение», «блокада» и так далее, активно употребляют не только в отношении военных
действий, но и метафорически, в переносном смысле. Например, переводя такие выражения,
как метафоры in the war against blood doping – в войне против кровяного допинга, аrmed with
ideas – вооружен идеями, On the first day of the blockade - В первый день блокады и так далее,
необходимо передать не только содержание, но и экспрессивную нагрузку метафоры. Так
как при дословном переводе текст выглядит убедительно и грамотно, есть смысл точной
передачи текста.
169
Таким образом, в союзе с калькированием, дословный перевод является главным
способ передачи военных метафор с английского на русский язык. Эти способы максимально
сохраняют изначальную форму метафоры и не модифицируют ее содержание.
Однако встречаются и такие метафоры, содержание которых невозможно передать ни
дословным переводом, ни калькированием. У них так же нет эквивалента в переводящем
языке. Таких метафор нам встретилось порядка 36%, из них 24% были переведены
описательным способом и 12% - адаптированы для носителей переводящего языка.
Действительно такие метафоры, как boots on the ground, was bombarded with questions, debate
turns into a firefight, president must soldier through many challenges сложно передать дословно
или калькированием или даже подбором эквивалента. Единственный выход здесь –
объяснить значение данных метафор. Или как в случае с примерами: find common ground -
находят общий язык, not doomed to collapse - не обречена на крах, preparing for a fight -
готовится к худшему, адаптировать их к носителю переводящего языка с заменой на
стандартное клише.
Но, не смотря на такие трудности, по нашим подсчетам в большинстве случаев
метафора сохраняется, а не снимается (см. диаграмму 2).
Диаграмма 2. Сохранение метафоры при переводе
Таким образом, рассмотрев 81 пример перевода военной метафоры в
публицистическом тексте, было выявлено, что, главным образом, при ее передаче с
английского на русский язык метафоричность сохраняется в 70% случаев. При затруднениях
в переводе метафор переводчики предпочитают описательный перевод. В большинстве же
случаях военная метафора передается дословно.
Достарыңызбен бөлісу: |