«актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики»



Pdf көрінісі
бет22/35
Дата14.02.2017
өлшемі3,02 Mb.
#4129
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   35

 
 
Перевод бытовых реалий 
Бигабылова Д., 3 курс, КГУ   
Научный руководитель: Жабаева С.С., к.ф.н., доцент, КГУ 
  Цель  данной  статьи  рассмотреть  особенности  перевода  бытовых  реалий.  Согласно 
определению В. С. Виноградова, реалии это слова и словосочетания, называющие объекты, 
характерные  для  жизни,  быта,  культуры  и  исторического  развития  одного  народа  и  чужды 
для  другого,  будучи  носителям,  национально-исторического  колорита.  Термин  «реалия» 
обычно  употребляется  расширенно  для  обозначения  всех  слов,  маркированных  в 
национальном  плане,  независимо  от  того,  какая  национальная  действительность  и  в  каком 
языке ими представлена [1]. 
 Понятие  «реалия»  следует  ограничить  от  понятия  «термин».  Реалии  характерны  для 
подъязыка  художественной  литературы  и  средств  массовой  информации,  неразрывно 
связаны с культурой определенного  народа,  являются  общеупотребительными  для  языка 
этого  народа  и  чуждыми  для  других  языков.  Термины  лишены  какой-либо  национальной 
окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для 
наименования  предмета  или  явления,  с  распространением  которых  и  получает  широкое 
применение [2].
 
 Возможности  перевода  реалий,  фактически  встречающиеся  в  переводах,  сводятся  к 
четырем  основным  случаям:  транслитерация  и  транскрипция,  создание  нового  (или 
сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, уподобляющий перевод, 
уточняемый  в  условиях контекста и  гипонимический перевод  (замена  видового  понятия  на 
родовое).  Вопрос  о  выборе  между  транскрипцией  (транслитерацией)  и  непосредственно 
переводом касается, главным образом, еще незнакомых носителям языка перевода слов [3].
 
  Опознать реалию в тексте можно по следующим критериям: 
1.  Слово  не  имеет  постоянного  эквивалента в  переводящем  языке  (ПЯ),  передающего 
его материальное значение; 
2.  Слово  обозначает  предмет  или  явление,  специфическое  для  культуры  исходного 
языка (ИЯ) и чуждое культуре ПЯ [4]

 Решение  вопроса  о  выборе  определенного  приема  при  переводе  реалии  будет 
напрямую  зависеть  от  задачи,  которая  стоит  перед  переводчиком:  сохранить  колорит 
языковой  единицы  с  возможным  ущербом  для  семантики  или  передать  значение  реалии 
(если  оно  не  известно),  утратив  при  этом  колорит.    Рассмотренные  ниже  примеры 
показывают,  какие  приемы  наиболее  часто  используются  переводчиками,  и  выявляют 
некоторые недостатки тех или иных приемов, а также предложенных вариантов перевода [4].
 
 К  настоящему  времени  известны  многочисленные  классификации  слов-реалий. 
Тематическую  классификацию  слов-реалий  мы  находим  у  В.С.Виноградова.  Он  выделяет 
следующие рубрики: 
• Бытовые реалии (жилище, одежда, пища, виды труда, денежные знаки, музыкальные 
инструменты,  народные  праздники);  кимоно  (Япония),  лапти  (Россия);  изба  (Россия),сауна 
(Финляндия); аршин (Россия), рубль (Россия) скальд (Исландия); 

164 
 
•  Этнографические  и  мифологические  реалии;  Дед  Мороз  (Россия),  тролль 
(Скандинавия), пагода(буддизм), мечеть (мусульманство); 
• Реалии природного мира (животные, растения, ландшафт); фиорд (Норвегия), прерия 
(Латинская Америка), саванна (Африка); эндемики: секвойя, баобаб, кенгуру; 
• Реалии государственного строя и общественной жизни (актуальные и исторические); 
виги и тори (Англия), большевики (Россия); 
•  Ономастические  реалии-антропонимы  (имена,  фамилии  известных  личностей, 
требующие  комментариев),  топонимы,  имена  литературных  героев  других  произведений, 
названия музеев; 
• Ассоциативные реалии - вегетативные символы, анималистические символы, цветовая 
символика,  фольклорные,  исторические  и  литературно-книжные  аллюзии,  языковые 
аллюзии. 
  Данная классификация слов-реалий представляется довольно полной, она охватывает 
многие стороны жизни национальной общности [1].
 
  Рассмотрим в качестве примеров следующие бытовые реалий: 
•  Жилище,  имущество:  ранчо  -  хижина  из  пальмовых  листьев  или  соломы/  ферма, 
усадьба;  хакац  -  хижина,  крытая  пальмовым  листом;  каней  -  коническая  хижина 
(Куба)/круглый  тростниковый  шалаш  (Венесуэла);  зензала  -  жилище  негров-рабов  на 
плантации  (Бразилия);  фавела  -  лачуга  бедняков  на  окраина  города  (Бразилия),  асьенда, 
асиенда  -  имение,  поместье;  фазенда  -  имение,  поместье  (Бразилия);  бомбилья  - 
металлическая трубочка для питья мате с припаянным внизу косым двусторонним ситечком 
(в  той  же  зоне);  жангада  -  рыбацкий  плот  с  парусом  (Бразилия),  бунгало  –  дом,  где  есть 
только один этаж и нет никакой лестницы (США); дуплекс - этот тип дома касается другого 
дома  одной  из  сторон,  двухквартирный  дом  (США);  таунхаус  -  так  называемый  дом 
ленточной  застройки,  который  касается  другого  дома  с  обеих  сторон.  т.е  несколько  домов 
идущих вплотную друг к другу; и т.п. 
•  Одежда,  уборы:  пончо  -  накидка,  плащ  с  прорезью  для  головы;  сарапе  -  подобная 
одежда  в  Мексике;  пала  -  подобная  одежда  в  Бразилии;  сомбреро  -  крестьянская 
широкополая шляпа из листьев растения того же названия (Чили); ярэй, ярей - крестьянская 
шляпа  из  волокон  пальмы  ярей  (Куба);  аяьпаргаты  -  сандалии  из  пеньки,  материи  или 
сыромятной  кожи),  чирипа  -  кусок  ткани,  запахиваемый  особым  образом  вокруг  бедер 
вместо  коротких  штанов  (зона  Рио-де-ла  Платы);  бомбачи  -  брюки,  наподобие  шаровар, 
одежда гаучо (зона Рио-де-ла Платы); пенсне – очки без оправы и др. 
• Пища, напитки: локро - тушеное мясо с овощами; чурро (крендельки, поджаренные в 
масле),  масаморра  -  блюдо  из  маиса;  санкочо  -  похлебка  из  пресных  бананов,  овощей  и 
мяса;  пучеро  -  похлебка  из  говядины;  тропон  -  чилийское  блюдо  из  картофеля;  феэюон  - 
блюдо  из  черной  фасоли  (Бразилия);  мукена  -  блюдо  из  рыбы  или  молюсков  (Бразилия); 
туту - блюдо из фасоли (Бразилия); рападура - неочищенный тростниковый сахар; батат, 
юкка,  маниока  -  съедобные  корнеплоды;  торонха,  гуайава,  папайа  -  съедобные  плоды; 
мате  -  настой  парагвайского  чая  (зона  Рио-де-ла  Платы);  ланч  –  приѐм  пищи  в  полдень; 
тост  –  свежий  нарезанный  хлеб;  виски  –  алкогольный  напиток;  бренди  –  алкогольный 
напиток; и т.д. 
• Виды труда и занятия: родео - сгон скота; дома - объездка дикой лошади (район Рио-
де-ла Платы); сафра - уборка тростника (Куба), в других районах — сбор урожая, массовый 
забой зверя, скота; бизнес – коммерческая деятельность и т. п. 
•  Денежные  знаки,  единицы  меры:  песо  -  основная  денежная  единица  многих 
латиноамериканских  стран;  сентаво  -  мелкая  ден.  ед.;  боливиано  -  ден.  ед.  (Боливия); 
крузейро  -  ден.  ед.  (Бразилия);  мильрейс  -  бывшая  ден.  ед.  (Бразилия);  конто  -  ден. 
ед.(Бразилия); боливар - ден. ед. (Венесуэла); кетсал - ден. ед. (Гватемала); лемпира - ден. 
ед.  (Гондурас);  колон  -  ден.  ед.  (Коста-Рика,  Сальвадор);  кордова  -  ден.  ед.  (Никарагуа); 
гуарани - ден. ед. (Парагвай); соль - ден. ед. (Перу); фуерте - серебряная монета (Венеуэла); 
лига  -  старинная  мера  рас  стояний,  имеющая  в  различных  странах  Латинской  Америки 

165 
 
разные  величины;  вара  -  мера  длины;  арроба  -  мера  веса;  алмуд  -  старинная  мера  веса; 
кинтал  -  мера  веса;  гинея  –  британская  золотая  монета;  ярд  -  ританская  и  американская 
единица  измерения  расстояния;  фунт  –  единица  измерения  массы;  дюйм  -  единица 
измерения  расстояния  в  некоторых  европейских  неметрических  системах  мер;  пинта  
единица объѐма в английской системе мер и т. п. 
• Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители: маракас, марака 
-  погремушки;  гуиро  -  тоже,  что  марака;  кена  -  индейская  флейта;  рондадор  -  эквадорский 
музыкальный  инструмент  из  тростника;  фатуто  -  деревянный  рог  у  индейцев;  маримба  - 
музыкальный инструмент, напоминающий ксилофон; бамбука - колумбийский танец; куэка - 
чилийский  танец;  гато  -  танец  (зона  Рио-де-ла  Платы);  солома  -  напевное  скандирование 
гласных в такт работе;  видалита - грустная  любовная песня (зона Рио-де-ла Платы);  сон  - 
кубинский танец и песня; лунду - бразильский танец и песня африканского происхождения; 
самба  (танец  африканского  происхождения;  маринера  -  перуанский  танец;  уарача  -  танец 
(карибская  зона;  маламбо  -  мужской  танец  (Аргентина,  Уругвай);  перикон  -  старинный 
танец  (зона  Рио-де-ла  Платы);  корридо  -  песня,  частушки;  пайадор  -  народный  певец 
(Аргентина, Уругвай); марьяче, мариачес - мексиканский музыкальный ансамбль; банджо - 
струнно-щипковый  музыкальный  инструмент;  мандолина  -  струнный  щипковый 
музыкальный инструмент небольших размеров 
•  Народные  праздники,  игры:  ромерия  -  гуляние  на  местах  паломничества;  родео  
праздник скотоводов, на котором состязаются в бросании лассо, укрощение диких лошадей и 
т.п.; дома - соревнования по объездке диких лошадей; пелота - игра в мяч; петека - игра в 
мяч  обтянутыми  кожей  ракетками  (Бразилия),  диаблильо  -  детская  игра;  хэллоуин  
современный праздник, восходящий к традициям древних кельтов Ирландии и Шотландии; 
бейсбол - командная спортивная игра с бейсбольным мячом и битой;  футбол – командная 
спортивная игра; крикет - командный неконтактный вид спорта, гольф - спортивная игра с 
мячом и клюшками и др. 
•  Обращения:  ниньо  -  молодой  хозяин,  господин;  нинья  -  госпожа,  хозяйка;  тайта, 
таита - отец, папаша — кечуа; синьозиньо - молодой хозяин, господин (Бразилия), амито - 
хозяин;  ньо  -  просторечное  от  «сеньор»;  синья  -  просторечное  от  «сеньора»;  сеу  - 
просторечное  от  «сеньор»  (Бразилия);  мано  -  брат,  просторечие;  чинита  -  ласковое 
обращение  к  женщине;  че  -  междометное  обращение  (Аргентина,  Уругвай);  сэр  – 
почтительное  обращение  к  мужчине;  мистер  -название  нетитулованного  лица  мужского 
пола и форма обращения к нему в англоязычных странах; мисс — обращение к незамужней 
женщине  в  англоязычных  странах;  миссис  —  обращение  к  замужней  женщине  в 
англоязычных странах. и т. п.[5]
 
 Таким  образом,  транслитерация  -  это  передача  средствами  ПЯ  графического 
(буквенного) состава слова ИЯ, а транскрипция - это передача звуковой формы буквами ПЯ. 
Эти  способы  широко  применяются  при  передаче  иноязычных  имен  собственных, 
географических  наименований  и  названий  разного  рода  компаний,  фирм,  пароходов, 
гостиниц, газет, журналов и т.д. и транслитерация являются основными методами перевода 
реалий.  Он  особенно  распространен  в  общественно-политической  литературе  и 
публицистике  как  переводной,  так  и  оригинальной,  но  описывающей  жизнь  и  события  за 
рубежом  (например,  в  газетных  корреспонденциях).  Желательность  применения 
транскрипции  при  передаче  реалий  обусловлена  тем,  что  при  удачном  транскрибировании 
переводчик  может  добиться  преодоления  обеих  упомянутых  выше  трудностей  передачи  и 
смыслового  содержания,  и  колорита.  Одно  из  основных  достоинств  транскрипции  как 
приема  является  максимальная  краткость,  что  в  ряде  случаев  является  основной  причиной 
транскрибирования.  Выбор  транскрипции  при  переводе  также  зависит  и  от  читателя,  на 
которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень  «знакомости» реалии, 
поскольку она не должна остаться за пределами его восприятия [6].
 

166 
 
 Транскрипция и транслитерация используются в тех случаях, когда переводчик хочет 
отразить  в  переводящем  языке  национальный  колорит,  либо  данная  реалия  является 
основной темой высказывания, вследствие чего ее нельзя просто опустить[7].
 
 
Список использованной литературы: 
 1. http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/REALII 
2. www.rusnauka.com/15_NPN_2013/Philologia/6_139409.doc.htm 
3. www.study-english.info/article075.php 
4. www.lingvo-plus.ru/perevod-realiy/ 
5. В.С. Виноградов .Введение в переводоведение, 1978 
6. www.otherreferats.allbest.ru/languages/00136570_1.html 
7. www.sibac.info/studconf/hum/xx/38064 
 
 
Особенности военной метафоры в публицистических текстах 
Бисенали С.Ж., 4 курс, КГУ  
Научный руководитель: Румянцева М.В., к. ф. н., доцент,  КГУ 
Классифицируя метафоры по типам, Питер Ньюмарк, в целом,  предложил следующие 
способы  их  перевода:  калькирование,  описательный  перевод,  дословный  перевод,  подбор 
эквивалента, снятие метафоры, адаптация метафоры под носителя переводящего языка. 
Анализируя  использование  военных  метафор  в  публицистических  текстах,  мы 
рассмотрим  особенности  их  перевода  в  рамках  данных  способов,  предложенных  П. 
Ньюмарком. Пример 1:  Russia won‘t fight  the ban  doled out  by the International Association of 
Athletics Federations earlier this month amid allegations that several top athletes from the country 
participated in a vast, systematic and ―state-sponsored‖ doping program.  
Россия  не будет  оспаривать  запрет,  введенный  Международной  ассоциацией  легкой 
атлетики  (IAAF)  ранее  в ноябре  в связи  с обвинениями  в том,  что  несколько  российских 
спортсменов  принимали  участие  в масштабной,  систематической  и  «спонсируемой 
государством» допинговой программе. 
To fight – бороться, воевать 
To  fight  имеет  следующие  значения:  1)  вести  или  осуществлять  (бой);  2)  сражаться 
против насилия или в бою. То fight the ban означает оспорить запрет (оспаривать запрет)
В данном случае перевод был произведен с помощью экспликации, а метафора была снята 
[1]. Пример 2: The document, which accompanies a lengthy and detailed rebuttal to its critics that 
outlines specific  actions  the  IAAF  has  taken  over  the  years  to  combat  blood  doping,  added:  ―The 
IAAF  has  consistently  been  a  pioneer  in  the  war  against  blood  doping  in  sport, using  every  tool 
available to it to catch blood dopers in athletics and with considerable success.‖ 
В  этом  документе,  к которому  прилагается  длинное  и подробное  опровержение 
аргументов  критиков  IAAF,  где  перечисляются  конкретные  действия,  предпринимаемые 
этой  ассоциацией  в течение  многих  лет  для борьбы  с применением  кровяного  допинга, 
говорится  следующее:  «IAAF  всегда  была  пионером  в войне  против  кровяного  допинга 
в спорте,  используя  все  доступные  ей  средства  для выявления  спортсменов,  применяющих 
кровяной допинг, и достигла в этом вопросе значительного успеха». 
To combat – для борьбы 
War against – война против 
To combat имеет следующие значения: 1) бороться против; 2) решительно противиться; 
3) сражаться; 4) противостоять в бою. В данном случае метафора была сохранена и передана 
дословно.  Так  же  с  переводом  второй  метафоры  in  the  war  against  blood  doping  –  в  войне 
против  кровяного  допинга,  которая  была  передана  на  русский  язык  дословно,  сохраняя 
метафору  [1].  Пример  3:  This  was  a  salutary  message  for  Ukraine,  whose  2014  revolution  was 
fought  in  the  name of  Europe,  and  which  has  seen some  particularly  vicious  attacks on  gay 
individuals and a gay march in recent months. 

167 
 
Это было благотворное послание для Украины, где революция 2014 года проходила во 
имя  Европы,  и  где  в  последнее  время  осуществляются  особенно  жестокие  и  злобные 
нападения на гомосексуалистов и участников гей-парадов. 
В  военной  терминологии  march  –  это  маршировка  регулярной  или  мерной  поступью 
солдат, к примеру, на параде. 
В переносном смысле любое выступление группы людей с прохождением вдоль улиц – 
это march.  
При переводе данной метафоры было использовано калькирование gay march-гей-парад 
[2]. Пример 4: Barack Obama was the first African-American to capture the White House. - Барак 
Обама стал первым афро-американцем, ставшим Президентом США. 
Capture the White House – захват Белого дома 
В некоторых войнах одна военная сила с захватом вражеских солдат удерживает их в 
плену  до  конца  войны.  Метафорически  любой  офис,  который  выиграл  на  выборах,  может 
быть  описан  как  плен.  В  американской  политике  президентские  выборы  можно  назвать 
захватом Белого дома. 
В  данном  случае  при  переводе  был  использован  описательный  перевод. 
Метафоричность не сохранена [3]. Пример 5: Barack Obama had to rally the troops in order to 
get support from his political base to win re-election in 2012. 
Барак  Обама  должен  был  сплотить  свои  отряды  для  того,  чтобы  получить 
поддержку со стороны своей политической базы и выиграть выборы в 2012 году. 
Rally the troops - сплочение войск 
Когда  военные  силы  проигрывают  бой,  солдат  необходимо  вдохновлять  на 
продолжение  борьбы.  Это  называется  сплочение  войск.  В  общих  чертах,  любая  группа 
работников или избирателей, которые должны быть вдохновлены, может быть описана как 
сплачиваемые войска. При переводе данной метафоры был использован дословный перевод. 
Метафоричность сохранена. 
Представленные  примеры  свидетельствуют  о  широком  распространении  военной 
метафоры в общественно-политических газетных текстах. 
В  метафорическом  зеркале  можно  найти  отражение  многих  понятий  современной 
действительности (политика, выборы, образование, спорт экономика и т.п.). 
Показательно,  что  наибольшей  метафоризации  подвергаются  понятия  из  сферы 
политики  и  экономики,  как  наиболее  конкурентные  и  конфликтные.  Но  через  военную 
метафору  осмысляются  и  многие  другие  понятия,  по  своей  природе  далекие  от 
агрессивности, например, образование [4]. 
На  страницах  современных  газет  политические  деятели,  партии,  бизнесмены, 
журналисты  и  самые  обычные  граждане  постоянно  с  кем-то  воюют:  наступают, 
обороняются,  прячутся  в  окопах,  захватывают  стратегические  высоты,  используют 
необходимые  для  боевых  действий  средства.  Политические  войны  ведут  штурмовики  и 
десантники,  разведчики  и  артиллеристы,  они  воюют  под  руководством  маршалов  и 
главнокомандующих,  которые  разрабатывают  стратегию  и  тактику  боевых  действий, 
планируют десантные операции и другие способы достижения победы.  
Но  не  стоит  рассматривать  военную  метафору  на  страницах  газет  как  "вербальную 
агрессию" без учета особой специфики газетно-публицистического стиля. 
Военные  метафоры,  прежде  всего,  -  мощное  средство  речевой  выразительности, 
реализующие  особую  оценочную  газетную  экспрессивность.  Они  призваны  формировать 
общественное мнение, давать негативную или положительную оценку происходящему. 
Обилие  военных  метафор  в  газете  можно  рассматривать  как  лексическую 
незамкнутость военной лексики от общелитературного языка и как следствие тиражирования 
метафор журналистами. 
Проанализировав  особенности  перевода  военной  метафоры  в  публицистических 
текстах  было  установлено,  что  в  каждом  конкретном  случае  используется  определенный 
способ перевода (см. таблицу 1). 

168 
 
Таблица 1. Способы перевода военной метафоры 
Способ перевода 
Количество 
Калькирование 
18 
Описательный перевод 
19 
Дословный перевод 
28 
Подбор эквивалента 

Адаптация 
10 
 
Для  лучшего  восприятия  мы  представили  данную  таблицу  в  виде  диаграммы  (см. 
диаграмму 1). 
Диаграмма 1. Процентное соотношение способов перевода военной метафоры в 
публицистических текстах 
 
 
Таким  образом,  очевидно,  что  наиболее  часто  при  переводе  военной  метафоры  с 
английского на русский язык используется дословный перевод. На наш взгляд это связано с 
тем,  что  и  в  русском  и  в  английском  языках  такие  слова,  как  «война»,  «баталии», 
«сражение»,  «блокада»  и  так  далее,  активно  употребляют  не  только  в  отношении  военных 
действий, но и метафорически, в переносном смысле. Например, переводя такие выражения, 
как метафоры in the war against blood doping – в войне против кровяного допинга, аrmed with 
ideas – вооружен идеями, On the first day of the blockade - В первый день блокады и так далее, 
необходимо  передать  не  только  содержание,  но  и  экспрессивную  нагрузку  метафоры.  Так 
как  при  дословном  переводе  текст  выглядит  убедительно  и  грамотно,  есть  смысл  точной 
передачи текста. 

169 
 
Таким  образом,  в  союзе  с  калькированием,  дословный  перевод  является  главным 
способ передачи военных метафор с английского на русский язык. Эти способы максимально 
сохраняют изначальную форму метафоры и не модифицируют ее содержание. 
Однако встречаются и такие метафоры, содержание которых невозможно передать ни 
дословным  переводом,  ни  калькированием.  У  них  так  же  нет  эквивалента  в  переводящем 
языке.  Таких  метафор  нам  встретилось  порядка  36%,  из  них  24%  были  переведены 
описательным  способом  и  12%  -  адаптированы  для  носителей  переводящего  языка. 
Действительно такие метафоры, как boots on the ground, was bombarded with questions, debate 
turns into a firefight, president must soldier through many challenges сложно передать дословно 
или  калькированием  или  даже  подбором  эквивалента.  Единственный  выход  здесь  – 
объяснить значение  данных  метафор.  Или  как  в  случае  с  примерами:  find  common  ground  - 
находят  общий  язык,  not  doomed  to  collapse  -  не  обречена  на  крах,  preparing  for  a  fight  - 
готовится  к  худшему,  адаптировать  их  к  носителю  переводящего  языка  с  заменой  на 
стандартное клише. 
Но,  не  смотря  на  такие  трудности,  по  нашим  подсчетам  в  большинстве  случаев 
метафора сохраняется, а не снимается (см. диаграмму 2). 
Диаграмма 2. Сохранение метафоры при переводе 
 
 
Таким  образом,  рассмотрев  81  пример  перевода  военной  метафоры  в 
публицистическом  тексте,  было  выявлено,  что,  главным  образом,  при  ее  передаче  с 
английского на русский язык метафоричность сохраняется в 70% случаев. При затруднениях 
в  переводе  метафор  переводчики  предпочитают  описательный  перевод.  В  большинстве  же 
случаях военная метафора передается дословно. 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   35




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет