«актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики»


Список использованной литературы



Pdf көрінісі
бет20/35
Дата14.02.2017
өлшемі3,02 Mb.
#4129
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   35

Список использованной литературы: 
1.  Ученова  В.В.  История  рекламы,  или  Метаморфозы  рекламного  образа  /  В.В. 
Ученова: Учебник для вузов. – М. : Юнити-Дана, 1999. – 336 с. 
2.  Чаган  Н.Г.  Реклама  в  социокультурном  пространстве:  традиция  и  современность  // 
Маркетинг в России и за рубежом. 2000. № 2. 
3.  Грушевицкая  Т.Г.,  Попков  В.Д.,  Садохин  А.П.  Основы  межкультурной 
коммуникации – М.: Юнити, 2003. 
4.  Швейцер  А.Д.  Буквальный  перевод  и  интерференция  //  Перевод  и  коммуникация  / 
Отв. ред. А.Д. Швейцер и др. – М.: Ияз РАН,1997. – С. 22-34. 
5. Рождественский Ю.В. Теория риторики. - М.: 1997. 
 
 
Перевод имен собственных в серии романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере  
Амангельды И., 2 курс, КГУ 
Научный руководитель: Никифорова Э.Ш., к.ф.н., ст. преподаватель, КГУ 
 Вся серия книг о Гарри Поттере принадлежит к жанру фэнтези, таким образом, автор 
обладает большой свободой выбора средств в создании своего фантастического мира, куда 
непосредственно  входят  и  имена  собственные.  В  произведении  читатель  видит  два  мира: 
реальный  и  фантастический,  поэтому  в  тексте  присутствуют  и  вымышленные  имена  для 
создания  нереального  художественного  образа,  и  реальные  имена  собственные,  а  также 
имена  вымышленных  образов,  созданных  по  моделям  реально  существующих  имен 
собственных (полуреальные имена).  

152 
 
 Целью данной статьи является проведение анализа различных толкований перевода на 
русский  язык  личных  имен  наиболее  интересных  персонажей  из  шестой  книги  Дж.К. 
Роулинг  «Гарри Поттер и Принц-Полукровка». Это позволило бы читателям посмотреть на 
зарубежных героев с другой стороны или, быть может, познакомиться с некоторыми заново, 
ведь  «известно,  что  в  произведениях  крупнейших  писателей  нет  мелочей:  все  продумано, 
каждое  слово  стоит  на  своем  месте  и  исполняет  определенные  ему  автором  функции.  Не 
составляют  исключения  и  имена  собственные».  Кроме  того,  чрезвычайно  разнообразный 
ономастический мир в произведениях Дж. Роулинг все же остается мало изученным.  
Обратимся  к  имени  главного  героя:  на  первый  взгляд,  ничего  примечательного  – 
простое  имя  Гарри,  встречаемое  повсеместно,  простая  фамилия  Поттер,  тоже  достаточно 
распространенная.  Однако  посмотрим  на  это  сочетание  с  точки  зрения  этимологии.  Имя 
Harry – усеченная форма от имени Henry – англо-саксонского происхождения, означающего 
«могущество», «хозяин дома, своей земли», что любопытно, потому что Гарри среди своих 
сверстников считается фактически наследником отважного Годрика Гриффиндора, обучаясь 
на  факультете  имени  основателя  (ведь  в  оригинале  вместо  слова  факультет  используется 
House of Griffindor, то есть дом Гриффиндора)[1].  
 Potter  –  достаточно  распространенная  английская  фамилия,  дословно  означающая 
«горшечник», «гончар», «продавец гончарных изделий», хотя с другой стороны «горшечник» 
– земное прозвище многих древних богов. Горшечное ремесло  – одно из первых, которому 
люди, по преданию, обучились  у них. Это показывает нам простоту и одновременно некое 
величие  персонажа.  Однако  при  этом  опять  же  существует  глагол  с  противоположным 
смыслом:  to  potter  –  лодырничать,  делать  что-либо  спустя  рукава,  заниматься  ерундой, 
работать  не  в  полную  силу,  что  тоже  можно  отнести  непосредственно  к  характеру  героя: 
мальчик  не  систематически  учится,  опаздывает  на  уроки,  многие  предметы  вызывают 
трудности,  кроме  разве  что  Защиты  от  Темных  искусств,  в  котором  Гарри  преуспел  куда 
больше своих сверстников, и квиддиче – волшебной спортивной игре на метлах, став самым 
юным ловцом за последние 100 лет в истории школы. И хотя считается, что свою фамилию 
персонаж получил всего лишь в честь друга детства писательницы Йена Поттера, пожалуй, 
это тот случай, когда имя может сказать куда больше, чем задумал писатель.  
 Лучший друг Гарри – рыжий-конопатый Рон, младший сын в многодетном семействе 
Уизли,  также  обладатель  реально  существующего  имени  Ronald.  Это  имя  является 
шотландской  формой  скандинавского  имени  Ragnvald,  которая,  в  свою  очередь,  является 
видоизмененной  формой  древнескандинавского  Ragnvaldr  или  германского  Raginwald, 
состоящего  из  скандинаво-германских  композитов  «rögn»  (или  regin  –  «боги»,  «высшие 
силы»,  от  прагерм.  ragina  –  совет,  решение)  и  «valdr»  (властелин,  правитель),  что  в  общем 
итоге  может  обозначать  непосредственно  «советник  князя».  Все  эти  имена  относятся  к 
человеку,  который  считается  доверенным  наставником  для  могущественной  особы,  что 
отражают взаимоотношения Гарри и Рона. В переводе с уэльского имя Rhongomyniad (один 
из копейщиков короля Артура из древних легенд), так же созвучное Рону, означает «Копье, 
бьющее в цель» – тут можно вспомнить успехи мальчика в квиддиче, отмеченные лозунгами 
сверстников:  «Рональд  Уизли  –  наш  король»[2].  Кстати,  небезосновательно  считается,  что 
помимо имени Рона, все имена членов его семьи Роулинг взяла из мифов о короле Артуре.  
 Еще  один  лучший  друг  главного  героя  и  первая  любовь,  очаровательная  Гермиона 
Грейнджер.  Гермиона  —  имя  героини  древнегреческих  мифов  (и  реального  исторического 
лица),  мудрой  женщины,  претерпевшей  много  невзгод.  Дословно  оно  переводится  как 
«посвящѐнная  Гермесу»,  богу  путешествий,  магии  и  науки.  Granger  это  «хозяин  фермы, 
хутора»,  то  есть  «ответственность  и  авторитет,  плюс  самое  что  ни  на  есть  простое 
происхождение».  Соответтвенно,  для  английского  уха  имя  звучит  бафосно,  примерно  как 
«Гермиона  Хуторная».  Поскольку  античность  относится  к  мировой  культуре,  а  не  к 
специфично англоязычной, в адаптации Гермиона не нуждается от слова «совсем»  — с ней 
всѐ всем понятно и так.  

153 
 
 Рассмотрим еще одного из ближайших приятелей Гарри с необычным именем – Neville 
Longbottom  (в  переводе  И.В.  Оранского  –  Невилл  Долгопупс,  с  которым  знакомо 
большинство  российских  читателей).  Neville  –  это  старинное  имя  французского 
происхождения,  образованное  от  названия  местности  на  севере  Франции.  Дословно  оно 
означает  «новое  поселение».  В  средние  века  в  Англии  фамилию  Невилл  носил  древний 
знатный,  могущественный  и  воинственный  род.  Однако  фамилия  храброго  гриффиндорца 
имеет  более  широкий  спектр  значений.  С  одной  стороны,  определение  Longbottom  можно 
перевести дословно, как «толстозадый» (где с англ. «long» – «длинный, долгий», а «bottom» – 
«низ, зад, заднее место»), что подчеркивает неуклюжесть, невезучесть персонажа[3].  
 Перейдем  к  самому  вредному  и  заносчивому,  главному  школьному  недругу  Гарри  – 
Драко  Малфою.  Это  единственный  сын  чистокровной  и  богатой  четы  Малфоев, 
волшебников,  презирающих  кровосмешение  с  простыми  людьми,  гордящихся  своим 
происхождением  и  связями.  Наглый,  мстительный,  высокомерный  Драко  при  первой  же 
встрече восстанавливает Гарри  и его новообретенных друзей против себя; оказываясь же  в 
опасности или меньшинстве, умный и аристократичный юноша становится просто труслив и 
жалок. Draco с латыни переводится как «Дракон» (или «Змея»), это имя обычно связывают с 
греческим  тираном  шестого  столетия  до  нашей  эры,  известным  своей  жестокостью  и 
составившим  свод  законов  настолько  строгий  (например,  повешенье  за  кражу  хлеба),  что 
возникло  известное  крылатое  выражение  «драконовские  меры».  Но  Draco  является  также 
ярким  созвездием,  что,  безусловно,  отражает  исключительность  юноши:  даже  будучи 
отрицательным  персонажем,  он  привлекает  девушек  на  своем  курсе,  последователей  среди 
сверстников  и  преданных  фанатов  среди  читателей  (в  чем,  конечно,  есть  и  заслуга  актера 
Тома Фелтона, сыгравшего его во всех восьми фильмах экранизации). Между тем фамилия 
«Malfoy»  происходит  от  французского  словосочетания  «mal  foi»,  что  значит 
«недобросовестность»,  «неверность»,  «вероломство».  Она  также  имеет  общие  корни  с 
латинским  словом  «Maleficus»  –  «делающий  зло»,  а  это,  несомненно,  можно  отнести  к 
Драко,  особенно  в  рассматриваемой  нами  части:  по  приказу  Темного  Лорда  запутавшийся 
парень  делает  несколько  попыток  убить  директора  волшебной  школы  и  запускает  на  ее 
территорию Пожирателей смерти, от руки одного из которых и погибает Альбус Дамбдлдор 
[4].  
 Рассмотрим  далее  наиболее  любопытные  имена  среди  второстепенных  персонажей, 
начиная  с  работников  волшебной  школы.  Аргус  Филч  (Argus  Filch)  –  школьный  завхоз, 
следящий  помимо  прочего  за  соблюдением  учениками  порядка  и  распорядка  заведения; 
старый и желчный, старик считает, что порядок в школе можно навести, прибегая к строгим 
дисциплинарным  мерам.  Поэтому  неустанно  просит  директора  вновь  разрешить  порку  и 
подвешивание  учеников  за  большие  пальцы.  Примечательно,  что  в  древнегреческой 
мифологии Аргусом звали стоглазого недремлющего стража. При этом, to filch – это глагол, 
означающий  «украсть,  стянуть,  стащить»,  что  также  придает  негативный  оттенок  этому 
малопривлекательному персонажу.  
 Другой  представитель  школьного  персонала  –  добродушный  лесник  Рубеус  Хагрид, 
преданный  друг  Гарри,  некоторое  время  преподававший  уход  за  магическими  существами. 
Rubeus  с  латинского  переводится  как  «красный»  (цвет  лица  здоровяка),  но  также  крайне 
редко  употребляется  в  значении  «гигант».  Кроме  того,  это  имя  можно  связать  с 
американским  «rube»  –  деревенщина.  Фамилию  Hagrid  можно  соотнести  с  hagridden  – 
«мучимый,  изнемогающий»;  еще  считается,  что  в  греческой  мифологии  было  добрейшее 
существо, один из младших богов с таким же именем, который был ложно обвинен Аидом в 
убийстве  сына  и  изгнан  с  Олимпа.  Однако  Зевс  позволил  ему  остаться  присматривать  за 
животными  –  жизненная  ситуация  Хагрида  фактически  копирует  миф:  обвиненного  в 
тяжком  преступлении  еще  во  время  обучения,  полувеликана  исключают  из  школы  и 
запрещают  ему  колдовать,  однако  мудрый  директор  Альбус  Дамблдор  оставляет  его  при 
школе ухаживать за волшебными животными, населяющими Запретный лес[5].  

154 
 
 Самая  загадочная  и  противоречивая  фигура  всей  серии  –  преподаватель  зельеварения 
и,  впоследствии,  Защиты  от  Темных  искусств  Severus  Snape,  декан  факультета  Слизерин, 
знакомый  российским  читателям  по  фамилии  Снегг  с  подачи  М.  Литвиновой.  Имя  Severus 
восходит  к  прилагательному  severe,  согласно  данным  словаря  Lingvo  все  семь  значений 
перевода которого можно отнести на счет этого персонажа:  
1) строгий, суровый, требовательный (как преподаватель);  
2) переносимый с трудом (учениками);  
3) серьезный, сильный (характером);  
4)  строгий,  простой,  без  излишеств  (стиль  в  одежде  –  простая  черная  мантия, 
предпочтение черному цвету);  
5) жестокий, ожесточенный (жизненными лишениями);  
6)  тщательный,  скрупулезный,  педантичный  (как  высококлассный  зельевар-химик, 
область, где эти качества.  
 Следует отметить, что перевод имѐн собственных с английского языка на русский язык 
является  сложным  процессом,  требующим  использования  различных  методов.  Кроме  того, 
что  перевод  имѐн  героев  художественных  произведений  осложняется  тем,  что  имя  героя 
несѐт  большую  смысловую  нагрузку,  которая  не  всегда  может  быть  передана  путем 
использования  традиционных  переводческих  приемов  передачи  имен  собственных  – 
транскрипции и транслитерации. При выборе перевода следует руководствоваться многими 
соображениями,  начиная,  с  верного  написания  и  звучания,  если  это  возможно  сохранить  с 
учѐтом  фактора  благозвучия.  Однако  мы  видим,  что  используемая  транскрипция  с 
соблюдением всех правил в большинстве случаев передает лишь звуковую форму слова, не 
затрагивая его значения, которое попросту ускользает от иноязычного читателя, не позволяет 
понять коннотативные оттенки, намеки, отсылки к другим произведениям. Нельзя забывать, 
что «имена персонажей в художественных произведениях являются наиболее экспрессивным 
и  информативным  средством,  определяющим  значительный  объем  имплицитной 
информации»  .Поэтому  при  использовании  способа  транскрипции  и  транслитерации  в 
отношении  полуреальных  или  вымышленных  имен,  по  нашему  мнению,  часто  требуется 
введение в текст описаний и комментариев для обеспечения адекватности их перевода.  
Список использованной литературы: 
1.  Европейские  имена:  значение  и  происхождение.  Древнескандинавские  имена  – 
Режим доступа. – URL: http://kurufin.ru/html/a_scandinavian.html (дата обращения 31.01.2016).  
2. Капкова С.Ю. Перевод имен и реалий в произведении Дж. Роулинг «Гарри Поттер и 
Тайная  Комната»  //  Вестник  ВГУ.  Серия,  Лингвистика  и  межкультурная  коммуникация.  – 
2004. – № 1. – С. 75–79.  
3. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. – М.: Русский язык, 1989. – 224 с.  
4.  Рыбакин  А.И.  Словарь  английских  фамилий:  Ок.  22  700фамилий.  –  М.:  –  Астрель; 
АСТ, 2000. – 576 с.  
5. http://posmotre.li/Harry_Potter/Names (дата обращения 31.01.2016).  
 
 
Основные функции и особенности перевода рекламных текстов 
Ахметова А.М., 4 курс, КГУ 
Научный руководитель: Румянцева М.В., к. ф. н., доцент, КГУ 
В  современном  мире  реклама  играет  большую  роль.  Где  бы  мы  ни  были,  куда  бы  ни 
пошли,  реклама  сопровождает  нас  везде:  на  билбордах,  на  остановках,  в  автобусах,  на 
машинах,  в  телевизоре,  на  столбах  и  различных  зданиях.  Реклама  –  двигатель  прогресса,  а 
значит, правильность перевода  рекламного  текста  также  имеет  большую  ценность.  Так  что 
же  является  рекламным  текстом?  А.Д.  Кривоносов  считает,  что:  «Рекламный  текст  —  это 
текст, содержащий рекламную информацию. Его отличают следующие признаки: во-первых, 
он  содержит  информацию  о  физическом  или  юридическом  лице;  товарах,  идеях  и 
начинаниях;  во-вторых,  предназначен  для  определенного  круга  лиц;  в-третьих,  призван 

155 
 
формировать  или  поддерживать  интерес  к  физическому,  юридическому  лицу,  товарам, 
идеям,  начинаниям;  и  наконец,  в-четвертых,  способствует  реализации  товаров,  идей, 
начинаний».  [1]  В.Ю.  Липатова  предлагает  свое  определение  рекламного  текста,  а  именно: 
«Рекламный текст квалифицируют как сложный жанр волюнтативно-информационного вида, 
а  именно  как  апеллятивно-репрезентативный  жанр,  в  котором  соединяются  апеллятивно-
эмоциональные функции, свойства (прагматически заинтересованное обращение к адресату), 
репрезентативные 
(представление 
определенной 
информации 
потребителю) 
и 
воздействующие  (убеждение  в  достоверности  информации  и  необходимости  совершить 
требуемое действие — покупку, приобретение, вклад, обращение и т. п.)». [2] 
Из  этих  определений  следует,  что  рекламный  текст  обращен  к  какому-либо  адресату, 
направлен  к  интересам  адресата,  призван  способствовать  распространению  информации  о 
товарах или услугах и их реализации. 
Основной  функцией  рекламы  является  коммуникативная  функция:  воздействие  и 
взаимодействие. В свою очередь коммуникативные функции рекламы делятся на первичные 
–  те, которые присущи любому виду коммуникации, и вторичные  – те, которые выполняет 
реклама как особый и своеобразный вид коммуникации. Первичными являются следующие 
коммуникативные функции: 
1.  Коммуникативная  —  передача  какого-то  содержательного  сообщения  или 
определенного объема информации. 
2. Регулятивная — способность этой передаваемой информации как-то воздействовать 
на  людей,  каким-то  образом  определять  и  регулировать  их  настроения,  установки  и 
поведение. 
3.  Обобщающая  —  ведущая  к  появлению  у  человека  обобщенных  образов  и 
представлений,  то  есть  передача  информации  о  товаре,  которая  имеет  отношение 
непосредственно  к  обобщенной  способности  товара  удовлетворить  какую-то  потребность 
человека. 
Вторичными являются: 
1. Эмотивная — обращение к эмоциональной сфере человека, включение его в какие-то 
эмоциональные  переживания;  создание  эмоционального  образа,  отражающего  и 
определяющего отношение к рекламируемому товару. 
2.  Эстетическая  —  включение  человека  в  какое-то  эстетическое  «поле»,  обращение  к 
его способности чувствовать и переживать красоту, образность, гармонию и стиль, на основе 
которых должен быть сформирован целостный эстетический образ товара. 
3. Контактирующая — сам факт обращения рекламы к воспринимающему ее человеку, 
за которым стоит признание его достойным партнером в коммуникативном взаимодействии.  
4.  Магическая  —  введение  воспринимающего  человека  в  мир,  в  котором  происходят 
какие-то непредсказуемые события; превращения, взаимодействия и коллизии. Мир людей и 
вещей,  в  котором  законы  и  правила  отличаются  от  обыденных,  мир,  в  котором  могут 
происходить  самые  невероятные,  непонятные  и  неожиданные  с  точки  зрения  привычных 
представлений вещи.  
5.  Ориентирующая  —  направленная  на  удовлетворение  простого  человеческого 
любопытства, интереса к «подглядыванию в замочную скважину» и к выяснению того, «как 
бывает  у  других».  Из  рекламы  можно  узнать  и  детали  одежды  «настоящего  ковбоя 
«Мальборо», и как выглядят кусты, на которых растет кофе, и каким материалом обтянуты 
сидения  в  роскошном  автомобиле,  и  то,  какие  подарки  где-то  дарят  на  день  рождения,  и 
массу всяких других интересующих конкретного человека вещей. 
6.  Номинативная  (терминологическая)  —  состоящая  в  том,  что  посредством  рекламы 
товар  получает  наименование,  название,  определение,  которое  отличает  его  в  сознании 
человека от всех других, в том числе и подобных, товаров.  
Одной  из  основных  особенностей  перевода  рекламных  текстов  является 
содержательное  соотношение  между  оригиналом  и  переводом,  а  также  в  передаче 
социолингвистических  аспектов  переводимого  текста.  Рекламный  текст  включает  в  себя 

156 
 
целый  ряд  экстралингвистических  компонентов  и  адекватно  воспринимается  лишь  при  их 
гармоничном  сочетании.  Этот  фактор  является  значимым  при  переводе  рекламы,  т.к., 
пренебрегая  этими  компонентами,  не  удастся  перевести  рекламный  текст  с  наибольшей 
эффективностью. 
При переводе рекламных текстов необходимо учитывать цель рекламного сообщения, 
характер  потребителя, языковые  качества  текста  оригинала,  культурные  и  индивидуальные 
возможности  языка  в  культурном  аспекте  потребителя  и  многое  другое.  Перевод  текстов 
рекламы может определяться как близкий к «адекватному». Такой тип перевода вызван его 
практической  необходимостью.  Данный  подход  требует  хорошего  знания  переводчиком 
предмета, о котором идет речь в оригинале, что хотел сказать автор рекламного текста, т.е. 
коммуникативное намерение рекламного текста. Перевод рекламного текста при изменении 
словесной формы должен быть, вместе с тем, точно передан по смыслу. 
Выбор того или иного способа или приема перевода зависит от многих факторов. Это и 
характер  переводимого  текста,  и  аудитория  потребителя  рекламной  продукции,  и 
особенности  психологии  переводчика,  его  приверженность  определенной  литературной 
традиции. Для многих практиков рекламной деятельности текст иностранного языка служит 
только  средством  для  понимания  идеи  рекламируемого  продукта,  сам  же  текст  часто 
пишется заново на языке страны потребителя с учетом его национальной специфики. В тех 
случаях,  когда  точный  перевод  представляется  по  каким-то  причинам  нежелательным, 
переводчик пользуется приблизительными по смыслу фразами, которые обязательно должны 
учитывать традиционные этнические, национальные и социальные особенности, стереотипы 
поведения  конкретной  аудитории,  на  которую  направлена  продукция  обозначенная  в 
рекламном тексте. [3] 
Одним  из  важнейших  компонентов  рекламного  текста  является  описание 
рекламируемого  товара  или  услуги,  атрибутивные  сочетания,  в  состав  которых  входят 
наречия  и  прилагательные,  несут  большую  функциональную  нагрузку.  Некоторые 
исследователи  даже  называют  наречия  и  прилагательные  ключевыми  словами  рекламного 
текста и обращают на них особое внимание.[4] 
Именно  прилагательные  и  наречия  помогают  создать  неповторимую  тональность 
рекламного обращения, которая позволяет передать качества и достоинства рекламируемого 
предмета.  При  переводе  на  другой  язык  это  обстоятельство  обязательно  учитывается: 
―Radiant,  sensual,  sophisticated,  J'adore  is  a  fragrance  that  celebrates  the  renaissance  of  extreme 
femininity  and  the  power  of  spontaneous  emotion  with  a  brilliant  bouquet  of  orchids,  the  velvet 
touch  of  Damascus  plum  and  the  mellowness  of  Amarante  wood‖  (Сияющий,  чувственный, 
сложный,  J'adore  –  аромат,  который  празднует  Ренессанс  чрезвычайной  женственности  и 
власть  непосредственной  эмоции  с  блестящим  букетом  орхидей,  бархатным  контактом 
Дамасской сливы, и спелостью леса амаранта). 
В процессе перевода рекламных текстов прилагательные и наречия  используются для 
описания  самых  различных  свойств  рекламируемого  продукта  –  формы,  размера,  качества 
стоимости,  ощущений,  которые  данный  продукт  вызывает.  К  наиболее  употребляемым  в 
англоязычной  рекламе  прилагательным  относятся:  natural,  sensual,  innocent,  passionate, 
romantic, mysterious,  good, better, best,  free,  fresh,  delicious,  full  sure, clean, wonderful,  special, 
fine,  big,  great,  real,  easy,  bright,  extra,  rich,  gold.  Часто  встречаются  прилагательные, 
указывающие на подлинность торговой марки – genuine, authentic и original. Но, самым часто 
употребительным  прилагательным  в  англоязычной  рекламе  является  прилагательное  new  – 
его можно встретить практически в каждом втором рекламном тексте. 
Прилагательные  и  наречия  помогают  создать  определенную  тональность  рекламного 
обращения,  которая  позволяет  передать  качества  и  достоинства  рекламируемого  предмета. 
Отличительным  признаком  удачной  рекламы  является  гармоничное  соединение  основной 
рекламной  идеи  с  теми  средствами  выразительности,  которые  данной  идее  наиболее 
соответствуют.  Это  выражается  в  нахождении  той  единственно  верной  тональности 

157 
 
рекламного обращения, которое выделяет его среди остальных. Для передачи такого явления 
от переводчика потребуется хорошее воображение и образность языка. 
К  наиболее  значимым  признакам  рекламного  текста  на  морфосинтаксическом  уровне 
можно отнести такие, как частое употребление императивных форм глагола, что значительно 
усиливает динамичность рекламного обращения (see, buy, fly). ―They fell in love with her when 
she started wearing that Sexplosion perfume. That perfume really attracts boys! Buy some!‖ 
Довольно  часто  в  рекламных  текстах  встречается  метафора,  при  переводе  которой  от 
переводчика требуется творческий подход: ―Plop plop, fizz fizz, oh what a relief it is!‖ (реклама 
Alka-Seltzer: ―Веселье без похмелья!‖); ―The quicker picker-upper‖ (реклама шоколада Bounty: 
―Bounty. Райское наслаждение‖). Или наоборот, при переводе обычного рекламного слогана 
переводчик использует метафору: ―Mr. Clean will clean your whole house and everything that's 
in it‖ (―Mr. Proper все отмыл и квартиру освежил‖; ― С Mr. Proper веселей, дома чисто в два 
раза быстрей!‖); ―If it‘s gotta be clean, it‘s gotta be Tide‖ (―Чистота – чисто Тайд!‖) 
В  рекламных  текстах  встречается  большое  количество  аббревиатур:  ―TO 
LETHampstead. Fnshd. hse. btful view. 3 bdrms. 2 recs. lge. k. mod. bth. c.h. $250 p.c.m. Tel.: 01 
442  8818‖.  Такие  сокращения  играют  функционально-прагматическую  роль  в  конкретном 
рекламном сообщении, а также используются с целью повышения информативности текста и 
экономии рекламного пространства. 
Таким  образом,  при  переводе  рекламных  текстов  перед  переводчиком  стоит  задача, 
используя  все  знания  теоретических  основ  перевода,  передать  основную  идею  и  смысл 
оригинала.  А  также  следует  помнить,  что  при  переводе  рекламных  текстов  необходимо 
учитывать  этические,  психологические  и  личностные  характеристики  аудитории  и 
потребителя, специфику и культуру страны, для которой предназначен данный текст.  

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   35




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет