Список использованной литературы:
1. Горбузова Т. Межкультурная коммуникация. [Электронный ресурс ].
2. Особенности перевода ОПЛ [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.ukrreferat.com/index.php?referat=45646&pg=3&lang=ru
3. Remarks by president Obama to the United Nations General Assembly [Электронный
ресурс]. – Режим доступа: https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2015/09/28/remarks-
president-obama-united-nations-general-assembly (12.03.16)
4 . Выступление президента США Барака Обамы на Генеральной Ассамблее ООН
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://inosmi.ru/world/20150930/230544021.html
(12.03.16)
К вопросу перевода аллюзии в художественном тексте
(на материале романа Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»)
Нурушева А.Б, 4 курс, КГУ
Научный руководитель: Алпыспаева З.Т., ст. преподаватель, КГУ
Известно, что термин «аллюзия» появляется во многих европейских языках уже в XVI
веке. Но, несмотря на давнюю традицию использования этого слова в зарубежном
литературоведении и языкознании, само явление начинает активно изучаться лишь в конце
XX века. Аллюзией называется «намѐк на историческое событие или литературное
произведение, предполагающийся общеизвестными»[1, с.161]. Она представляет собой
209
прием текстообразования, заключающийся в соотнесении создаваемого текста с каким-либо
прецедентным фактом - литературным или историческим. Содержащие аллюзию
высказывания помимо буквального смысла имеют второй план, заставляющий слушателя
обратиться к тем или иным воспоминаниям, ощущениям и ассоциациям.
Проблема перевода аллюзий представляется чрезвычайно сложной. Основная
трудность «заключается в том, что аллюзия в целом как бы растворяется в контексте, причем
она перестает существовать как языковая единица, нередко в такой степени, что ни один из
ее компонентов не получает отражение в переводе» [2, с.216]. Перевод подобного рода
интертекстуальных ссылок достаточно сложен, так как ему должен предшествовать
предварительный кропотливый анализ, который предполагает так же хорошую эрудицию
переводчика. В этом случае высокая имплицитность, свойственная аллюзиям, повышает
порог ее восприятия реципиентом и, соответственно, затрудняет работу переводчика, что
может привести к игнорированию интертекстуальной ссылки и соответственно к ошибке в
переводе [3, с.64-65]. Структура и объем знаний аллюзивных конструкций при переводе
часто претерпевают изменения, из-за возможного отсутствия аналогичного прецедентного
феномена в языке перевода [4, с.182]. В силу того, что « перевод – это не просто
лингвистическая операция, а операция над явлениями, связанными с культурным контекстом
в целом», существуют определенные стратегии перевода аллюзии [5, с.44].
-При контекстуальном переводе в большинстве случаев компоненты аллюзии не
представлены в переводе. Чаще всего переводчик обращается к такому способу при
отсутствии в языке перевода подходящих соответствий.
-Выборочный перевод или иными словами аллюзивный перевод опирается на один из
возможных аллюзивных синонимов [2, с.216]. Кроме того, переводчик может привлечь
другие средства (за отсутствием аллюзивных эквивалентов и аналогов).
-Неаллюзивный
перевод включает в себя следующие способы перевода:
1)Транслитерацию-систему точной передачи букв алфавита одного языка средствами иной
графической системы, зачастую буквами или сочетанием букв алфавита другого языка. Тран
слитерация в
отличие от транскрипции служит передаче не звучания, а написания слова, а также зачастую
осуществляется только при помощи букв алфавита того языка, который является преемнико
м термина или заимствованного слова.
2) Фразеологическую кальку - пословный перевод фразеологизма.
- Дополнительный комментарии, безусловно облегчающий реципиенту понимание
оригинального текста. К составлению подобного комментария прибегают только при
крайней необходимости, и, следует отметить, что написание подобного комментария требует
от переводчика не меньшего внимания, чем другие способы перевода прецедентного текста.
- Аллюзивный аналог используется тогда, когда аллюзия имеет в языке перевода не
зависящее от контекста полноценное соответствие и обладает теми же денотативными и
коннотативными значениями в отношении смыслового содержания, стилистической
соотнесенности, метафоричности, эмоционально-экспрессивной окраски, компонентного
состава и лексико-грамматических показателей. Чаще всего такой прием используется при
переводе библейских, мифологических и литературных аллюзий.
- Аллюзии, содержащие имена собственные (топонимы, антропонимы, ктематонимы -
названия исторических событий и пр.) обычно переводятся по принципу транслитерации. [4,
с.77-81]
В качестве материала для анализа нами был выбран роман Джерома Сэлинджера «Над
пропастью во ржи», т. к. роман написан в довольно необычном стиле - много разговорной
лексики, «живой, экспрессивный язык». Вообще роман максимально автобиографичен, т. е
передаѐт собственный жизненный опыт автора. Уже само название романа «Над пропастью
во ржи» является аллюзией на стихотворение Роберта Бернса «Вечером во ржи». Рассмотрим
несколько примеров перевода аллюзий:
210
-«I remember around three o'clock that afternoon I was standing way the hell up on top of
Thomsen Hill, right next to this crazy cannon that was in the Revolutionary War and all» [6, с.4].
«Помню, в тот день, часов около трех, я стоял черт знает где, на самой горе Томпсона, около
дурацкой пушки, которая там торчит, кажется, с самой войны за независимость». В данном
предложении аллюзией является Revolutionary War - война американских колоний с
Великобританией за независимость, длившаяся с 1775 по 1783 год. В данном контексте
Холден упоминает пушку со времен войны американских колоний с Великобританией.
Аллюзия относится к историческим реалиям, так как упоминается об историческом моменте,
тем самым самый подходящий способ перевода данной аллюзий является транслитерация.
- «He [Old Stradlater] didn't have too bad a sense of humor. It's the opening night of the
Ziegfeld Follies» [6, с.31]. «У него все-таки было чувство юмора. Сегодня - премьера
обозрения Зигфилда». В данном примере аллюзией является Ziegfeld Follies - знаменитое на
Бродвее ежегодное музыкальное обозрение по образцу парижских эстрадных ревю в «Фоли
Бержер». Данная аллюзия является примером ктематонима, так как указывает на
историческое событие. В данном контексте был использован частичный перевод, так как The
Ziegfeld передано способом транслитераций, а слово Follies было опущено.
Эти аллюзии отображены в романе для подчеркивания их значимости, важности в
глазах автора.
-«He [Spencer] was reading the Atlantic Monthly, and there were pills and medicine all over
the place, and everything smelled like Vicks Nose Drops». [6, с.9]. «Он читал "Атлантик
мансли", и везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка». В
данном примере аллюзией является Atlantic Monthly - «Атлантик мансли», издающийся в
Бостоне литературно - художественный журнал, считающийся одним из ведущих в
интеллектуальной жизни страны и отличающийся от так называемых «slick magazines» тем,
что в нем не печатается «чтиво» и нет реклам. Аллюзия является ктематонимом, так как
упоминается
название
газеты,
следовательно,
переводчик
использовал
способ
транслитерации.
- «I had all that Beowulf and Lord Randal My Son stuff when I was at the Whooton School»
[6, с.11]. «Я учил Беовульфа и "Лорд Рэндал, мой сын" и всю эту штуку еще в Хуттонской
школе». Здесь примером аллюзии являются Beowulf - англо саксонская эпическая поэма.
Поэма повествует о подвигах героя Беовульфа, и Lord Randal My Son - старинная английская
баллада. Эта аллюзия в данном контексте используется для того, чтобы упомянуть о школе, в
которой учился главный герой романа. Ведь Беовульф и Lord Randal My Son- это
произведения школьной программы. Данная аллюзия является антропонимом, так как
Beowulf and Lord Randal являются именами собственными, поэтому транслитерация является
подходящим способом перевода.
-«They were his favorite books, A Farewell to Arms and The Great Gatsby» [6, с.64].
«Прощай оружие» и «Великий Гэтсби» были его самыми любимыми книгами». В данном
предложении имеется два примера аллюзии. Ими являются: A Farewell to Arms - «Прощай
оружие», роман Э. Хемингуэя, и The Great Gatsby - «Великий Гэтсби», роман Ф. Скотта
Фитцджеральда. В этом случае, обе аллюзий переведены с помощью аллюзивного аналога,
так как в языке перевода существует не зависящее от контекста полноценное соответствие.
Анализ способов перевода показал, что, основным способом передачи выше указанных
групп аллюзий с английского на русский, являются транслитерация и аллюзивный аналог.
Подводя итоги исследования способов перевода аллюзии можно сделать вывод, что,
несмотря на трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе аллюзии (высокая
имплицитность, отсутствие аналога в языке перевода и т.д.), существует множество путей
для полной или частичной передачи смыслового, исторического или эмоционального
подтекста аллюзии. Переводчик стремится к достижению максимальной эквивалентности
при переводе стилистического приема аллюзии.
211
Список использованной литературы:
1. Аллюзия // Краткая литературная энциклопедия/ А. А. Сурков. - М.: Сов.
Энцикл.1962. - С.161.
2. Киосе М.И Лингво. - когнитивные аспекты аллюзий: на материале заголовков англ. И
русс. Журнальных статей: дисс …канд. Филол. Наук: 10.02.20-М., 2002. -356с.
3. Григорьева Л.Н. Способы передачи различных видов интертекстуальности в
переводе// Проблемы современного переводоведения: сб., статей в честь 60-лети проф. В.И
Шадрина-СПб. 2011. –с.44, 56-70.
4. Сулейманова О.А. «Лингвистические теорий в интерпретации переводческих
стратегий: комплексный анализ переводческого процесса». М.ЛЕНАНД, 2014.77-81с.
5. Банникова С.В Прецедентность как лингвокультурный феномен (На материале
английских и русских текстов): дисс. …канд. Филол. Наук:10.02.19.- Тамбов, 2004.- 182.
6. J.D Salinger The Catcher in the Rye, Учебное пособие - книга для чтения на
английском языке. - СПб.: Антология 2003.
Особенности перевода рекламных роликов продуктов питания
Осипишина Е.В., 4 курс, КФ ФГБОУ ВПО «ЧелГУ»
Научный руководитель: Гейко Н.Р., ст. преподаватель, КФ ФГБОУ ВПО «ЧелГУ»
В данной статье рассматриваются особенности перевода рекламных роликов продуктов
питания. Проанализированы примеры перевода рекламных текстов шоколада, пива,
йогуртов; выявлены особенности сохранения главной функции рекламы – воздействие на
адресата при передаче на переводящий язык.
Перевод рекламных текстов, как отдельное направление работы переводчиков, сегодня
получило большую востребованность, особенно с английского на русский язык, что связано
с развитием мировой торговли и проникновением возрастающего количества импортных
товаров на территорию стран СНГ.
Основной трудностью перевода рекламы с иностранного языка является передача
необходимого воздействия на аудиторию. Важно, главным образом, не столько содержание,
как эмоциональный эффект, который должен побудить адресата сделать выбор в пользу
рекламируемого продукта и произвести его покупку.
Отдельное внимание отводится переводу слоганов, символики и девизов, которые
обычно сопровождают фирменные бренды. В этом случае прямой перевод используется
редко, так как подобные фразы должны быть легки к запоминанию. Иногда переводчики
идут дальше и добавляют слогану свою «фишку». Например, реклама шоколада «Сникерс»
обычно заканчивается фразой: «Не тормози – сникерсни», которая в оригинале звучит «Don‘t
stop, grab a snickers». Очевидно, слоган подвергся трансформации. Во-первых, первая часть –
don‘t stop – была заменена экспрессивным выражением «не тормози», вторая же часть «grab a
snickers» и вовсе была компенсирована авторским неологизмом – «сникерсни». Таким
образом, русский вариант слогана можно охарактеризовать «дерзким», современным и
заставляющим обратить на себя внимание. Созданная переводчиком рифма сделала слоган
запоминающимся. Зарифмованные слоганы лучше откладываются в сознании потребителя,
что приводит к повышенной узнаваемости данного продукта на рынке товаров.
Это тот редкий случай, когда переведенный рекламный слоган продукта выглядит
выигрышнее на фоне оригинального.
Еще одна постоянная составляющаяся рекламы шоколада «Сникерс» фраза: «You're not
you when you're hungry» - «Ты не ты, когда голоден», которой предшествует вопрос:
«Better?» - «Лучше?» и ответ: «Better» - «Лучше». Например, в рекламе с участием Роуэна
Аткинсона, когда японский самурай Чан выглядит и ведет себя, как Мистер Бин. В данном
случае мы наблюдаем дословный перевод.
Другой пример перевода рекламного ролика продукта питания – шоколада Bounty.
Известная фраза «A taste of paradise» передана на русский язык как «Bounty – райское
212
наслаждение». Опустив слово «вкус» (taste), переводчик удачно в эмоциональном и
выразительном смыслах компенсировал его словом «наслаждение». Таким образом, была
снята ассоциативная пара шоколад – вкус, и образована новая ассоциация – шоколад-
наслаждение. Очень удачная замена.
Национальные особенности рекламных роликов, также должны быть учтены. Всем нам
известны строки песни из ролика напитка Coca-Cola: «Праздник к нам приходит, праздник к
нам приходит…», в английском языке данные строки звучат как «Holidays are coming,
Holidays are coming…». Очевидно, что под Holidays подразумеваются выходные дни
(каникулы), которые в западных католических странах длятся, примерно, с 25 декабря по 5
января и называются Christmas Vacation или Holidays. Так как у нас Рождество празднуется
не в таких масштабах, как в западных странах, а главным праздником в году является
«Новый Год», песня была адаптирована под нашего реципиента и в строке «Праздник к нам
приходит» определенно говорится о празднике «Новый год».
В рекламе пива Carlsberg мы встречаем фразу «Carlsberg – probably the best lager in the
world», которая переводится как «Carlsberg – пожалуй, лучшее пиво в мире». При переводе
полностью сохранена структура слогана, однако «lager» было переведено с помощью такой
трансформации, как генерализация - «пиво». Это связано с тем, что «лагер» - термин,
которым англичане обозначают светлое пиво, в русскоязычных странах используется редко,
и не каждый знает смысл данного слова. На наш взгляд минус такого перевода заключается в
том, что содержание фразы было искажено. Производитель заявляет, что Carlsberg – лучшее
пиво среди светлых сортов, русскоязычному же адресанту сообщается, что оно просто
лучшее.
Часто в рекламных роликах употребляются и побуждающие глаголы в повелительном
наклонении.
Обычно английские рекламные ролики содержат следующие глаголы: buy, try, ask, get,
see, feel, taste, watch, find, listen, drive, let, look, drink, do, enjoy [2, с. 27].
Например:
Pepsi
Refresh your world – Освежи свой мир
В данном примере использован дословный перевод.
Skittles
Touch the rainbow, Taste the rainbow – Коснись радуги, попробуй радугу.
В данном примере применен дословный перевод, однако прием повторения не
сохранен. Так, в оригинале лозунг в обоих строках начинается со слова с буквы Т, что
придает рекламному ролику лучшее благозвучие.
Kit-Kat
Have a break, have a Kit-Kat – Есть перерыв, есть Кит-кат.
В данном примере была сохранена структура слогана, однако побуждающие глаголы
были лишены своего повелительного наклонения. Зато при переводе было использована
омонимичность слова «есть». В данном случае слово «есть» может означать как «в наличие»,
так и «съесть», то есть при переводе был использован прием игры слов.
Для рекламных роликов применяются и различные стилистические средства
выразительности, несущие образный заряд рекламного текста. Именно он часто вызывает
затруднения у переводчика. Лингвисты говорят о необходимости сохранения образа
оригинала в переводе.
Передача анафоры, эпифоры или фонетического повтора не вызывает больших
затруднений. Чаще всего эти приемы передают с помощью эквивалентных или вариантных
соответствий, так как главной задачей перевода таких стилистических средств является
сохранение позиционного отношения единиц.
It gives you wiiings! – Ред Бул окрыляяееет!
213
В то же время, как мы видим, перевод не дословный. Во-первых, местоимение
заменено названием продукта, а во-вторых, вместо выражения «дает крылья» используется
глагол «окрыляет», что на наш взгляд является отличной компенсацией.
Игра слов или каламбур, которые уже упоминались, при переводе не обходится без
потерь. Иногда переводя рекламные ролики, переводчики сталкиваются с дилеммой:
передать содержание, отказавшись от игры слов, или же сохранить каламбур за счет замены
образа. Сохранение игры слов в рекламе считается настоящим мастерством:
For some the essence is to see, for others to see the essence – Для одних главное – увидеть,
для других – увидеть главное.
Данный слоган пива Pilsner Urquell во втором случае содержит слово «главное»,
подчеркивающим особенность бренда – ориентированность на людей, которые смотрят
глубже, чем другие.
Основная цель языка рекламы – оказать впечатление, оставить яркий эмоциональный
след в умах зрителей. Именно образность и экспрессивность считаются основой рекламы, и
способами создания указанных характеристик рекламных текстов.
В рекламе M&M‗s мы слышим: «Melt in your mouth, not in your hands» - «Тает во рту, а
не в руках», переводится дословно, но с сохранением экспрессивности.
Встречаются ролики, составляющие которых, передаются не в прямом значении.
Например, ролик напитка Sprite: «Obey your thirst», что сложно перевести буквально,
поэтому нам знаком такой вариант: «Не дай себе засохнуть».
Перевод рекламных роликов является своего рода «высшим пилотажем»
переводческого мастерства, требующим знания не только тонкостей иностранного языка, но
и родного. Кроме того, следует учитывать психологию потребителя, стилистические
качества текста оригинала и культурных особенностей языков.
Перевод рекламных роликов продуктов питания содержит свои закономерности. Так,
важно не просто сохранить воздействующую функцию рекламы, но и сделать слоганы и
лозунги «аппетитными» для потребителя во всех смыслах этого слова.
Список использованной литературы:
1. Добросклонская, Т. Г. Язык средств массовой информации: учебное пособие / Т. Г.
Добросклонская. - М.: КДУ, 2008. – 116 с.
2. Кафтанджиев, Х. Тексты печатной рекламы: Пер. с болг. / Х. Кафтанджиев. Под ред.
М. Дымшица. – М.: 1995. – 134 с.
Метод логического развития при переводе художественного произведения
Осипова М.М., 4 курс, КГУ
Научный руководитель: Жабаева С.С., к.ф.н., доцент, КГУ
Логическое развитие - это такой вид переводческих трансформаций, при которых
происходит замена одного понятия другим на основе их смежности или логической
близости. При этом главная идея высказывания остается неизменной, т.к. понятия тесно
связаны друг с другом»[1,c.56].
Иногда такой метод – единственный способ адекватно передать исходный смысл
конечному читателю.
Иными словами, суть этого часто используемого при переводе приема состоит в более
углубленном смысловом толковании той или иной лексической единицы или
словосочетания. Переводчик как бы спрашивает себя: «А что, собственно говоря, имеется
при этом в виду?» Он как бы постоянно все более уточняет для себя смысловое содержание
высказывания, находит более конкретное и стилистически уместное контекстуальное
решение[2,с.44].
Логическое развитие – это, прежде всего, установление связей, перебрасывание
своеобразного «смыслового мостика» между логически близкими понятиями. Связи эти
могут быть самыми разными, но все их разнообразие можно свести к трем видам:
причинно-следственные;
214
метонимические (т. е. основанные на смежности понятий);
перефрастические (строящиеся на приеме перифраза).
Цель данной статьи заключается в изучении особенности перевода художественного
текста с английского языка на русский с использованием приема логического развития.
Проиллюстрируем использование приема логического развития на примерах из
произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» в переводе Бориса Заходера.
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having
nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no
pictures or conversations in it, "and what is the use of a book," thought Alice "without pictures or
conversation?"
Алиса сидела со старшей сестрой на берегу и маялась: делать ей было совершенно
нечего, а сидеть без дела, сами знаете, дело нелегкое; раз-другой она, правда, сунула нос в
книгу, которую сестра читала, но там не оказалось ни картинок, ни стишков.
В оригинале данного примера автор говорит о том, что Алиса лишь устала сидеть с
сестрой и ничего не делать, переводчик же при переводе данного предложения использовал
прием логического развития добавлением слова «маялась», таким образом, картина, а также
состояние главной героини представляется нам яснее.
В следующем примере переводчик также использовал данный прием.
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel
very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble
of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by
her.
Достарыңызбен бөлісу: |