«актуальные проблемы современной лингвистики и лингводидактики»


Список использованной литературы



Pdf көрінісі
бет23/35
Дата14.02.2017
өлшемі3,02 Mb.
#4129
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   35

Список использованной литературы: 
1)  Russia  won‘t  appeal  doping  ban  [Электронный  ресурс]  //  Washington  post.  –  URL: 
https://www.washingtonpost.com/news/early-lead/wp/2015/11/27/russia-wont-appeal-doping-ban/ 
(дата обращения: 15.12.2015). 
2)  Elton  John  should  talk  to  Putin  about  gay  rights.  But  will  Russia  listen?  [Электронный 
ресурс]  //  The  guardian.  –  URL:  http://www.theguardian.com/commentisfree/2015/sep/14/elton-
john-putin-gay-rights-russia (дата обращения: 20.12.2015). 

170 
 
3) 
Barack 
Obama 
to 
be 
America's 
first 
black 
president 
http://www.theguardian.com/world/2008/nov/05/uselections20083 
4)  European  Union  lack  of  unity  [Электронный  ресурс]  //  the  project  syndicate.  –  URL: 
http://www.project-syndicate.org/commentary/european-union-lack-of-unity-by-nouriel-roubini-
2015-11 (дата обращения: 25.12.2015). 
 
 
Культурная адаптация юмора при переводе художественного произведения 
Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» 
Букеева Д. К., 4 курс, КГУ 
Научный руководитель: Алпыспаева З. Т., ст. преподаватель, КГУ 
Понятие  «юмора»  имеет  довольно  много  трактовок  и  классификаций.  Само  слово 
"комическое"  не  означает  реальную  вещь,  это  своего  рода  отвлеченное  понятие:  каждый 
человек  понимает  и  использует  это  понятие  по-разному.  Как  отмечает  Н.  Шеррин,  этому 
также  поспособствовал  терминологический  хаос,  созданный  обилием  терминов:  юмор 
(humour),  смех  (laughter),  комическое  (the  comic),  смехотворное,  нелепое  (the  ludicrous), 
забавное (the funny), остроумие (wit), шутка (joke), ирония, сарказм, сатира и др.[1]  
Научный  интерес  к  проблеме  комического  имеет  давнюю  историю:  начиная  с 
Античности  к  данному  феномену  обращались  философы,  психологи,  социологи, 
культурологи, а с начала XX в. – и лингвисты. Так, литературовед Ю. Борев, исследователь 
сатиры определил  – ―Смех  – это чрезвычайно доходчивая и острая  форма критики ‖. [2] В 
художественной  литературе  часто  используется  сатира  и  юмор  как  способы  выражения 
критики для того,чтобы высмеять кого-то или что-то, тем самым вызывая смех у читателей. 
Произведения  художественной  литературы  на  любом  языке  обращены,  в  первую 
очередь, к людям, для которых этот язык является родным, и несут в себе реалии, понятия и 
культурный фон другой страны и другого народа, представляющие определенные трудности 
для переводчика. Исходя из этого, Топер называет художественный перевод произведением 
искусства особого рода, как и переводчика  – художником особого рода, существующего со 
своим искусством на полосе соприкосновения двух культур.[3] Ландерс отмечает также то, 
что переводчики художественного текста еще и задействованы с целыми культурами. [4] 
Существует  принципиальное  различие  между  прагматическим  и  художественным 
переводом, как отметила немецкий переводовед К. Райс: ―в прагматических текстах язык, в 
первую  очередь,  является  средством  коммуникации  и  средством  передачи  информации, 
тогда  как  в  текстах  художественной  прозы  или  поэзии,  кроме  того,  служит  средством 
художественного  воплощения  и  носителем  эстетической  значимости  произведения‖.[5]  Так 
особенность художественного перевода состоит в том, что он имеет дело с языком не просто 
в его коммуникативной функции , но прежде всего – с языком, выступающим в эстетической 
функции. 
Касаемо  же  культурной  адаптации  юмора  при  переводе,  переводчику  просто 
необходимо  обладать  культурно-социальным  фоном  языка  и  элементарной  эрудицией  для 
правильной  передачи  комического  эффекта.  Ю.  Козловски  справедливо  отметил  то,  что 
комический эффект зависит от знания читателем культурных, социальных или литературных 
кодов,  привычных  моделей  поведения,  доминирующих  или  традиционных  отношений 
литературных персонажей, событий или стилей. [6] 
Комическому,  как  ярко  выраженному  социальному  чувству  [7],  характерна 
национальная  окрашенность:  можно  говорить  о  смехе  русском,  английском,  французском, 
ибо духовный склад каждой нации своеобразен и неповторим.  
Как пишет литературовед Ю. Борев: ―Юмор национален и интернационален. Его форма 
национальна, а содержание общечеловечно. Рождаясь в недрах народной жизни, впитывая в 
себе  все  богатства  неповторимого  жизненного  опыта  народа,  юмор  в  своих  высших 
классических 
художественных 
образцах 
становится 
всегда 
интернациональным 
достоянием.[8]  

171 
 
С  чем  нельзя  не  согласится,  читая  такое  художественное  произведение,  как  ―  Трое  в 
лодке, не считая собаки ‖ Дж. К. Джерома.  
Упомянутое произведедение богато разнообразнымы примерами юмора основанных на 
реальной жизни, что вызывает у читателей смех и восторг. Рассмотрим некоторые из них: 
Harris  said,  however,  that  the  river  would  suit  him  to  a  "T."  I  don`t  know  what  a  "T"  is 
(except a sixpenny one, which includes bread-and-butter and cake ad lib., and is cheap at the price, 
if  you  haven`t  had  any  dinner)  [9:  18]  -  Гаррис  добавил,  что  тем  не  менее  предложение 
относительно  реки  «попадает  в  точку».  Я  не  совсем  понимаю,  почему  «в  точку»  (разве 
только  речь идет о том, чтобы отдать в точку несколько  тупые остроты Гарриса), но, 
видимо, это выражение имеет одобрительный смысл. 
В  данном  примере  переводчик  адаптировал  перевод  двусмысленного  понятия, 
использовав  технику  замены  в  связи  с  отсутствием  вышеупомянутого  явления  в  русской 
культуре,  так  называемого  «недорогого  ужина»  не  менее  комичным  вариантом 
репрезентации юмора, тем самым использовав прагматически адаптировав перевод. 
urged  upon  George,  however,  how  much  pleasanter  it  would  be  to  have  Harris  clean  and 
fresh about the boat, even if we did have to take a few more hundredweight of provisions; and he 
got to see it in my light, and withdrew his opposition to Harris bath [9: 32]  - На это я возразил 
Джорджу,  что  зато  нам  всем  будет  намного  приятнее  сидеть  в  лодке  с  чистеньким  и 
свеженьким Гаррисом, пусть даже ради этого нам придется взять несколько сот фунтов 
съестного сверх нормы. И Джордж, рассмотрев дело с моей точки зрения, взял назад свой 
возражения по поводу купанья Гарриса. 
Перевод  гиперболы  hundredweight  of  provisions  (несколько  сот  фунтов  съестного)  в 
приведенном примере не составила труда ввиду существующего и даже глобального явления 
любви к еде, что и стало поводом для насмешки. 
At lunch they had a very bad time of it. People wanted them to sit on the grass, and the grass 
was dusty; and the tree-trunks, against which they were invited to lean, did not appear to have been 
brushed for weeks; so they spread their handkerchiefs on the ground and sat on those, bolt upright 
[9:  68]  -  А  сколько  натерпелись  бедняжки,  когда  мы  устроились  позавтракать!  Их 
приглашали усесться на траву, но трава была для них слишком пыльная, а стволы деревьев, 
к которым им предлагали прислониться, видимо, уже давно никто не чистил щеткой. И они 
расстелили  на  земле  свои  носовые  платочки  и  уселись  на  них  так  прямо,  как  будто 
проглотили аршин. 
В  вышеупомянутом  примере  перевод  не  составил  особого  усилия  для  переводчика, 
фраза  «bolt  upright»  являясь  фразеологизмом  имеет  следующие  значения  как  «прямо,  как 
стрела» или же вариант, который использовался переводчиком «проглотил аршин». 
Как  можно  заметить,  культурная  адаптация  в  отдельных  примерах  позволила 
переводчику передать смысл юмора в исходном тексте, но, есть и примеры, где эквивалент 
очень  сложно  подобрать  в  связи  с  полным  отсутствием  подобных  явлений  в  русской 
культуре,  следовательно,  отсутствием  соответствующих  единиц  в  переводящем  языке.  В 
таких  случаях,  переводчиком  были  использованы  лексические  и  грамматические 
трансформации. 
Список использованной литературы: 
1.Sherrin,  N.:  The  Oxford  dictionary  of  humorous  quotations.  Oxford;  New  York;  Oxford 
University Press. 1995 
2.Борев, Ю.: Комическое. Москва. Искусство. 1970 
3.Топер,  П.:  Перевод  и  литература:  творческая  личность  переводчика.  (―Вопросы 
литературы‖, 1998) http://magazines.russ.ru/voplit/1998/toper.html (25.11.2004) 
4.Landers,  C.E.:  Literary  Translation.  A  Practical  Guide.  Clevedon:  Multilingual 
Matters.2001 
5.Райс,  К.:  Классификация  текстов  и  методы  перевода  (Вопросы  теории  перевода  в 
зарубежной  лингвистике.  Москва,  1978.  202-228)  http://www.durov.com/linguistics1/reiss-
78.htm (25.11.2004) 

172 
 
7.Саттаров, И.: Категория комическое // Основные эстетические категории. Лекции по 
эстетике. http://www.desark.ru/info/lections/estlekc05.htm (18.4.2005) 
8.Ершов, Л.: Сатирические жанры русской советской литературы. Москва: Наука. Цит. 
по изданию Ершов, 1977: 271 
9. Jerome K. Jerome.: «Three men in a boat (to say nothing of the dog)»(Трое в лодке, не 
считая собаки) 1999. London. 
 
 
Перевод заголовков общественно-политических текстов 
Енбекшинова А.К, 3 курс, КГУ 
Научный руководитель: Жабаева С.С., к.ф.н., доцент, КГУ 
Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна привлекает к себе 
внимание  представителей  различных  общественных  наук:  экономической  теории,  права, 
социологии,  психологии,  а  также  лингвистики.  К  общественно-политическим  текстам 
относятся выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации 
международных,  правительственных  и  общественных  организаций;  статьи,  посвященные 
борьбе  за  мир,  разрядке  международной  напряженности,  сокращению  и  ограничению 
вооружений,  национально-освободительному  движению,  экономическим  отношениям  и 
т.д.Характерной  особенностью  общественно-политического  текста  является  то,  что  он 
выступает не просто как некоторое содержательное целое, т.е. не только несет информацию 
о  каких-либо  событиях  или  проблемах,  но  также  выполняет  и  другие  функции. 
Общественно-политический  текст  -  это,  прежде  всего,  выражение  определенной  точки 
зрения по данному вопросу. Он призван создать некоторое умонастроение, опровергнуть те 
или  иные  взгляды,  укрепить  приверженность  каким-либо  принципам,  сломать 
предубеждение.  Иными  словами,  общественно-политический  текст предназначается  для 
агитационно-пропагандистского  воздействия  на  аудиторию.[1].Как  отмечает  А.В.Федоров, 
общественно-политической 
литературе 
присуща полемичность, 
страстность 
тона,и специфика стиля заключается 
здесь в слиянии элементов 
научной речи 
и различных средств эмоциональности и образности [1].  
Общественно-политические  материалы  весьма  разнообразны  в  стилистическом  и 
жанровом отношениях. В общих чертах их можно разделить на три группы: 
1)документально-деловые материалы (конституции и законодательные акты); 
2)  информационно-описательные  материалы  (информационные  заметки,  справочные 
материалы, исторические описания и обзоры и т.д.); 
3)публицистические материалы в узком смысле слова (речи, статьи и т.д.).[2] 
Назначение  стандартных  лексических  средств  -  облегчить  восприятие  информации 
читателем и, тем самым, достичь определенного коммуникативного воздействия на читателя; 
кроме  того,  стандартные  средства  используются  для  того,  чтобы  придать  тексту  известное 
единообразие и способствовать ясности сообщения [3]. 
Трудности  понимания  газетных  и  журнальных  заголовков  обусловлена  двумя 
причинами:  
-  тем,  что  в  них  допускается  нарушение  языковых  норм  (сокращение  структуры 
предложения,  отсутствие  артиклей,  глаголов-  связок  и  даже  смысловых  глаголов,  другие 
особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации)  
-  недостаточно  полным  и  глубоким  знанием  реалий  и  культуры  страны  изучаемого 
языка, а также пробелами в знании фразеологии. [4] 
 Полноценный  перевод  газетного  материала  помимо  фактически  точной  передачи 
содержания  должен  донести  до  читателя  и  все  эмоциональные  элементы,  заключенные  в 
подлиннике, так же как и его политическую направленность.[5] 
Вместе  с  тем  газетный  текст  обладает  рядом  характерных  лексико-синтаксических 
черт,  отличающих  его  от  научно-технического  текста.  Если  лексической  основой  научно-
технического  текста  является  техническая  терминология,  то  газетный  текст  обильно 

173 
 
насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью; 
мы  встречаем  здесь  названия  политических  партий,  государственных  учреждений, 
общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью, например: 
House of Commons - қауымдар палатасы 
Security Council - қауіпсіздік кеңесі 
term of office - ӛкілдік мерзімі 
cold war - қырғи қабақ соғыс 
В то время как техническая терминология имеет сравнительно узкую сферу обращения 
и,  в  основном,  не  выходит  за  пределы  данной  специальности,  общественно-политические 
термины имеют значительно более широкое распространение: они проникают во все области 
жизни и делаются всеобщим достоянием. 
  Для  газетного  текста  в  целом  характерны  следующие  специфические 
особенности: 
а)  Частое  употребление  фразеологических  сочетаний,  носящих  характер  своего  рода 
речевых штампов, например: 
on the occasion of  - егерде 
by the decision of - шешіммен 
in reply to - жауап 
in a statement of – ӛтініште 
with reference to – байланысты 
to draw the conclusion -  қорыта келе 
to attach the importance  -мән бере отырып  
to take into account - еске ала отырып 
б)  Использование  конструкций  типа  "глагол+that"  при  изложении  чужого 
высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д., например: 
The paper argues that this decision will seriously handicap the country's economy. 
Газеттің пайымдауы бойынша бҧл шешім ел экономикасына ҥлкен зиянын тигізеді. 
в)Употребление  фразеологических  сочетаний  типа  "глагол  +  существительное", 
например: 
to have a discussion вместо  to discuss – талқылау, тексеру 
to give support  вместо  to support – қолдау,демеу 
to give recognition  вместо  to recognize – ескеру, тану 
г)Широкое  использование  безличных  оборотов  в  качестве  вступительной  части 
сообщений, например: 
it is generally believed that … жалпы сенім бойынша… 
it is officially announced that …ресми хабарлануы бойынша  … 
it is reported that …хабарланғаны бойынша … 
it is suggested that …  пайымдауынша … и др. 
 д)Частое  употребление  сокращений,  например:  М.Р. =  Member  of  Parliament  = 
парламент мҥшесі 
Т.U.С. = Trades Union Congress = Кәсіподақ конгресі 
TV = Television = Теледидар 
Заголовок  в  англо-американских  газетах  играет  весьма  важную  роль;  основная  его 
задача  заключается  в  том,  чтобы  привлечь  внимание  читателя,  заинтересовать  и  даже 
поразить  его,  и  лишь  во  вторую  очередь  заголовку  поручается  информационно-
разъяснительная функция - сообщение читателю краткого содержания данной статьи.[6] 
Рассмотрим  более  подробно  лексико-грамматические  особенности  заголовков  и 
способы их перевода. 
а) Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения, в заголовках, как 
правило, опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола to be. 
Действие  обычно  выражается  формами  Indefinite  или  Continuous:(The)  Russian  Athlete 
(is) Winning (a) Prize. 

174 
 
Houses (are) Smashed by (the) Hurricane = Қҧйыннан қҧлаған ҥйлер 
6)Сообщения  о  недавних  событиях  передаются  с  помощью  формы Present indefinite. 
Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес: 
Liner Runs Ashore = Кеме (Ҧшақ) қайырға тҧрып қалды 
Influenza Kills 200 in India= Ҥндістанда тҧмаудан 200 адам кӛз жҧмды 
в) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива: 
Glasgow Dockers to Resume Work  =  Порттың  жҧмысшысы  Глазко  қайтадан  жҧмысқа 
кіріседі 
г)  Нередко  в  заголовке  опускается  сказуемое,  оно  играет  в  предложении 
второстепенную роль: 
Hurricane in Miami = Майамидағы дауыл 
Deadlock in Committee = Комитеттің шарасыздығы  
No Timber for Sale = Сатылымда бӛренелер жоқ 
Обычное  применение  эллиптических  конструкций  придает  заголовкам  чрезвычайную 
сжатость  и  динамичность. Казахским заголовкам,  как  и  всему  газетному  стилю  в  целом, 
присущ  более  плавный,  спокойный  характер,  а  действие  в  них,  в  отличие  от  заголовков  в 
английских  и  американских  газетах,  передается  чаще  существительным,  чем  глаголом, 
например: 
Conference to open to-day - Бҥгін конференцияның ашылуы 
Kazakh Athlete Winning Prize - Қазақ спротсменінің жеңісі 
Как отмечалось выше, в английских и американских заголовках широко применяются 
сокращения,  чаще  всего  буквенные,  причем  нередко  значение  такого  сокращения  может 
быть понятно, только из текста самой статьи, например: 
N.G.O.A. Rejects Strike Clause 
Данное  сокращение N.G.O.A.  не  является  общеупотребительным  и  поэтому  не 
приводится  словарем.  Значение  его  - National Government Officers' Association -  можно 
установить только из текста следующей под заголовком заметки. 
Обращение  к  тексту  статьи  до  перевода  заголовка  часто  оказывается  необходимым  в 
тех случаях, когда заголовок содержит элементы образности. В приведенном выше примере: 
Clinton Raises His Eyebrows 
Фразеологизм to raise the eyebrows передает 
чувство 
или 
удивления 
или 
пренебрежения. Чтобы уточнить значение для данного случая обращаемся к тексту заметки: 
President  Clinton  commended  to  journalists  to-day  that  he  had  been  much  surprised  by  the 
suggestion  that  the  control  of  visas  for  entry  into  the  United  States  be  transferred  from  the  State 
Department to the Department of Justice. 
Из  текста  становится  ясным,  что  речь  идет  о  чувстве  удивления,  и  теперь  мы  можем 
дать  перевод  заголовка,  стремясь  при  этом  сохранить  элемент  образности.  Поскольку, 
однако,  образ,  лежащий  в  основе  английского  выражения to raise the eyebrows - қасын 
кӛтерді (поднять брови) чужд казахскому и русскому языкам, мы  вынуждены прибегнуть к 
помощи аналога: «Клинтон таңданды" или "Клинтон таңдана иығын бір кӛтерді». 
Во  многих  случаях  стремление  придать  заголовку  интригующий,  завлекательный 
характер  приводит  к  тому,  что  он  перестает  выполнять  свою  информационную  функцию, 
фактически не сообщая данных о содержании заметки или статьи, например: 
Poles Apart 
Boy Travels Like This 
В этих случаях необходимо при переводе прибегнуть к расширению заголовка за счет 
привлечения дополнительных подробностей из текста самой статьи.[7] 
Английский  газетный  текст,  как  мы  отметили,  характерен  известной  лаконичностью, 
принимающей  в  заголовках  форму  лозунгообразных  сжатых  отрезков,  построенных  на 
отрывистом, лихорадочном ритме. 
Казахский перевод,  сохраняя прозрачность,красноречивность, должен  быть  более 
плавным и ритмичным, как это свойственно и всему казахскому газетному стилю в целом. 

175 
 
Общественно-политические  тексты  относятся  к  тем  типам  текста,  перевод  которых 
представляет значительные сложности. Помимо задачи адекватного воспроизведения смысла 
переводчик должен постоянно принимать в расчет прагматическую функцию таких текстов. 
Главная  их  цель  –  не  только  передача  информации,  но  и  во  многих  случаях  определенное 
воздействие на читателя. Автор стремится донести свою точку зрения, добиться того, чтобы 
читатель понял его, разделил его позицию.   
Список использованной литературы: 
1. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1968. С. 250-256. 
2.  Беляева  М.А.  Грамматика  английского  язык:  Учеб.  пособие  для  вузов./  М.А. 
Беляева.- М.: Высш.школа, 1998.- 333 с. 
3.  Голинова  Ж.А.  Перевод  с  английского  на  русский:  Учеб.  пособие/  Ж.А.Голинова.  - 
М.: ООО «Новое знание», 2003. - 286 с. 
4. Гуськова Т.Н., Зиброва Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста 
с английского языка на русский: Учебное пособие для институтов и факультетов иностр. яз.- 
М.: Российская политическая энциклопедия, 2000.- 228 с. 
5. Слепович В.С. Курс перевода: Учеб. пособие для вузов.-Мн.:ТетраСистемс, 2005. -86 
с. 
6. http://bibliofond.ru 
7. http://diplomant-spb.ru/ 
 
 
Особенности перевода религиозных текстов 
Жекебатырова А.А, 2 курс, КГУ  
Научный руководитель: Никифорова Э.Ш., к.ф.н., ст. преподаватель,  КГУ  
Перевод как вид  человеческой деятельности имеет долгую историю. Своими корнями 
он  восходит  к  тем  временам  в  истории  человечества,  когда  праязык  начал  распадаться  на 
свои отдельные разновидности и возникала необходимость в людях, способных выступать в 
роли посредников при общении представителей разных языковых общин [1,c.5]. 
Перевод  текстов  из  любой  области  знаний  требует  от  того,  кто  его 
выполняет, определенного образования, совокупности знаний, эрудированности, 
начитанности и т.д. Важно понимать суть описанных процессов и правильно передать их на 
языке,  на  который  осуществляется  перевод.  Это  в  полной  мере    относится  к  переводу 
религиозных текстов. 
Под переводом религиозных текстов следует понимать, в первую очередь, переложение 
на другой язык священных книг. Это Библия, Танах, Тора, Коран и другие священные книги. 
Помимо этого, речь может 
идти о проповедях, 
трактатах священнослужителей, литургических текстах и других трудах.  
Перевод таких текстов на другой язык невозможно выполнить, не разбираясь в истории 
и  не  зная  традиции,  реалии,  обычаи  того  или  иного  общества.  Однако  и  это  еще  не  все: 
тексты священных писаний пронизаны трепетом, передать который на другой язык сможет 
только глубоко верующий переводчик или тот, который очень близко знаком с той или иной 
религией, а не просто владеет в совершенстве языками, с которого и на который выполняется 
перевод [2].  
Перевод  религиозных  текстов  специфичен  и  сложен  тем,  что  необходимо 
не просто передать смысл, а максимально полно раскрыть содержание первоисточника. 
Переводчик  должен  владеть  глубоким  пониманием  текста,  учитывать  имеющиеся 
стилистические особенности – стихотворную ритмику, архаичную лексику и прочее. Следует 
также  упомянуть  о  неоднозначности  мнений  насчѐт  вероисповедания  и  мировоззрения 
переводчика.  Многие  специалисты  уверены,  что  переводчик  должен  принадлежать 
соответствующей  конфессии,  иначе  он  просто  не  поймет  переносные  значения,  скрытый 
аллегорический смысл, исказит смысл текста через призму своего восприятия. 

176 
 
При  работе  над  теологической  литературой  переводчик  использует  не  только  свои 
лингвистические  знания  и  навыки,  но  и  общие  знания  о  мироустройстве,  истории, 
культурном контексте создания текста. Религиозные тексты зачастую изобилуют терминами, 
характерными  для  реалий  того  времени,  не  имеющими  аналогов  в  других  странах,  что 
создает  дополнительные  сложности  при  переводе.  Переводчик  должен  четко  осознавать  и 
понимать всю суть священного писания. В противном случае, результат работы переводчика 
может быть неудовлетворительным и вызвать неприятие у тех, для кого он предназначен. В 
процессе работы над переложением на другой язык религиозных текстов переводчик может 
не согласиться с теми или иными постулатами. Это происходит в тех случаях, когда тексты 
относятся  к  отличной  от  веры  переводчика  конфессии  и  может  завершиться  отказом  от 
работы над текстом переводчика. 
Хотя  религиозные  тексты  редко  бывают  направлены  на  аудиторию  за  рамками  своей 
конфессии,  переводчики  должны  понимать,  что  читать  тексты  могут  и  сторонние  люди.  В 
связи с этим перевод религиозных текстов необходимо сопровождать пояснениями. В этом 
случае  переводчик  становится  посредником  между  двумя  культурными  и  религиозными 
традициями [3]. 
Обычно религиозные тексты содержат несколько важнейших составляющих:    историч
ескую информацию, нравственные наставления, истории жизни, 
наглядные 
примеры, 
пророчества.  

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   35




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет