Само понятие политической корректности довольно многоаспектно и понимается
неоднозначно. Например. Н.Г. Комлев в "Словаре иностранных слов" дает следующее
определение: «Политическая корректность, политкорректность - утвердившееся в США
понятие - лозунг, демонстрирующее либеральную направленность современной
американской политики. Политкорректность имеет дело не столько с содержанием, сколько с
символическими образами и корректировкой языкового кода. Речь декорируется знаками
антирасизма, экологизма, терпимого отношения к национальным и сексуальным
меньшинствам, борьбы против СПИДа. Терпимость манифестируется в смягченных
выражениях (например, вместо "черные" - "афроамериканцы", вместо "инвалиды" -
"нуждающиеся в физической поддержке")»" [3].
Зарубежные авторы концентрируют свое внимание на том, что явление
политкорректности возникло и распространилось на территории американских колледжей и
университетов, как центров науки и культуры, а также благодаря этническому и расовому
многообразию студенчества. В предисловии к книге "Are You Politically Correct?" Ф.Беквит и
М.Бауман дают определение политической корректности как "сети взаимосвязанных
идеологических воззрений, которые подвергают сомнению основы университетского
образования: традиционный учебный план, взгляды на объективность получаемых знаний,
придавая значение культурным, половым, классовым и расовым раз линиям" [4].
В последнее время в США разгорелись дебаты по поводу влияния идей политической
корректности на общество и язык.
Центральными
темами этих споров стали проблемы мультикультурализма
(multiculturalism) и языковых кодов (speech codes).
Мультикультурализм определяется как "философия образования, подчеркивающая
уникальный вклад различных культур в историю человечества" [5]. Сторонники
мультикультурализма призывают отказаться от необходимости строить обучение и
47
воспитание на принципах западной или, как ее еще называют "евроцентрической"
(eurocentric) культуры. Более того, считается, что набор в высшие учебные заведения должен
проводиться с учетом половой и национальной принадлежности абитуриентов, а не только
по достижениям в учебе. Эти идеи значительно изменили характер и цели обучения в
американских школах, колледжах и университетах. Понятие мультикультурализма
постепенно расширяется, охватывая не только расовые и этнические группы, но и
религиозные и сексуальные меньшинства, общественно-политические движения, например
феминизм.
Понятие языкового кода было введено американскими социолингвистами в 1962 году.
Р.Т.Белл полагает, что имеются нормы поведения, которыми индивид должен в глазах
окружающих в большей или меньшей степени следовать, причем некоторые из этих норм
будут нормами языкового поведения - кодами соответствующего языка [6]. Примером
политкорректности по отношению к национальным и этническим меньшинствам является
состоявшееся в США общественное признание недопустимости называния чернокожих
американцев «неграми» («Negroes»). Одной из причин является близость этого слова к
ругательному «ниггер». В русском языке употребление слова «негр» в значении
«чернокожий человек» абсолютно допустимо, так как в культурной и исторической
традиции
не
несѐт
на
себе
отрицательных
коннотаций
и
оскорбительных
созначений. Евреев нельзя называть «жидами»(англ. «kikes»), испаноязычных американцев
«латиносами» (англ. Latina) (правильно — англ. Mestizo), индейцев следует называть
коренными американцами (англ. «native Americans»). Также признана недопустимой
пропаганда национальной розни, призывающая к дискриминации, сегрегации меньшинств.
Так, в пресс-релизе Смит-Колледжа перечислены термины, обозначающие формы
дискриминации: "аблеизм" (ableism) -притеснение лиц с физическими недостатками,
"этноцентризм" (ethnocentrism) - дискриминация культур, отличных от доминирующей,
"гетеросексизм" (heterosexism) - дискриминация лиц с нетрадиционной сексуальной
ориентацией, "лукизм" (Iookism) - создание стандартов красоты и привлекательности и
ущемление прав тех, кто этим стандартам не соответствует. Дискриминация может
проявляться не только в каких-либо действиях, но и в словесных формах (verbal harassment
hate speech). Во избежание такого вида дискриминации и создаются политически корректные
термины.
Существовала масса шуток на тему политкорректности – и все они казались донельзя
смешными из-за своей всем очевидной абсурдности. Но шли годы, и шутников становилось
все меньше и меньше, пока, наконец, политкорректность не стала единственным способом
мыслить и говорить в США. Если Вы сболтнете нечто «неправильное», то запросто рискуете
потерять работу, а то и угодить на скамью подсудимых. День за днем все СМИ
бомбардируют умы американцев примерами того, что «уместно» и «неуместно» говорить
сегодня на самые разные темы – и это приносит свои плоды, массы усваивают этот
неписанный код. Но «неписанный» — вовсе не значит нереальный. Напротив, год за годом
он становится все более категоричным и догматичным. Те, кто находится у власти, очень
заинтересованы в том, чтобы научить людей выражаться строго определенным образом,
потому что речь в конце концов начинает определять образ мышления.
А теперь вашему вниманию будут представлены несколько примеров того, как
политкорректность стала всемогущей идеологией в США.
- Согласно новым армейским инструкциям, солдат будут учить не высказываться
негативно о педофилии и избегать любой критик Ислама. Также нельзя уничижительно
отзываться о движении Талибан, афганцах как народе и гомосексуальных браках.
- Администрация Обамы позаботилась о том, чтобы нигде не звучало любое
упоминание о связи Ислама и терроризма. Более того, ФБР занялось тем, что вычищает все
упоминания об этом в документах прошлых лет.
48
- Власти всемерно поощряют атеизм, а публичное выражение христианской веры
считается неприличным. В Нью-Йорке был установлен гигантский билборд с изображением
Христа, призывающий «отбросить миф».
- Работодатели не имеют права отказывать в приеме на работу бывшим преступникам,
так как это является дискриминацией.
- Губернатор Калифорнии Джерри Браун подписал закон, разрешающий нелегальным
мигрантам получать водительские права.
- Более того, в Калифорнии уже есть примеры того, как нелегальные мигранты
получают лицензии адвокатов и занимают юридической практикой – нарушая закон сами,
они берутся защищать других его нарушителей.
- Университет Миннесоты Дулут провел в этом году широкомасштабную
пропагандистскую кампанию по повышению общественной нетерпимости против любых
проявлений «белого превосходства».
- Телеведущий Крис Мэтьюз потребовал отныне считать слово «Чикаго» — расистским
термином.
- В Северной Каролине суд запретил распространение значков против абортов с
призывом «Выбери жизнь».
- Количество киногероев-геев в любых фильмах стало зашкаливающе высоким, в то
время как герои с выраженными христианскими убеждениями почти исчезли. Если они и
появляются, то изображаются в смешном свете.
- Постоянно муссируется идея, что США нужна женщина-президент. При этом не
играет роли, от какой партии она будет избрана – главное, что это будет женщина. Примеры
этой идеи можно часто видеть в кино, где изображено будущее Америки.
- Священники, сотрудничавшие с полицейским управлением Шаролт-Мекленбурга,
были уволены за нанесение имени «Иисус» на государственную собственность.
- Повсеместно в стране слово manhole (люк) было заменено на utility hole или
maintenance hole – лишь бы убрать «мужчину» из корня.
49
- Многие либералы убеждены, что американский футбол «слишком жесток» и должен
быть запрещен. Или, по крайней мере, в него нужно запретить играть и смотреть лицам до 14
лет.
Таким образом, можно сделать вывод, что в современном языке преобладает
тенденция политической корректности в СМИ. В своем большинстве различные печатные
здания выстраивают адекватную политику ведения диалога с читателем. Именно публика и
ее интересы и потребности влияют на выбор того или иного курса издания. Можно смело
утверждать тот факт, что любое СМИ потеряет свою аудиторию, если «заговорит» с ней на
непонятном, политкорректном, доведенном до крайней степени абсурда, языке. Однако
необходимо отметить, что если использовать это явление осторожно, применяя лишь по мере
необходимости для исключения межрасовых, межнациональных и других острых
конфликтах, потому что политическая корректность является особым сдерживающим
фактором, в условиях которого открытое и прямое, «как есть», выражение мыслей в
обществе невозможно. Также можно сказать, что журналист, выражаясь политкорректно,
избегает вербальной агрессии, которая может послужить толчком к различного рода
конфликтам. На наш взгляд, нужно найти ту «золотую середину», благодаря которой в СМИ
стало бы возможным избежать многих конфликтов и не лишиться собственной аудитории, не
прибегая к жесткой самоцензуре.
Список использованной литературы:
1.
Корти М. Столкновение культур и политическая корректность // Независимая
газета, http://www.ng.ru/courier/2003-03-24/14_islam.html 15.03.2016
2.
Тер-Минасова. СП Язык и межкультурная коммуникация: (Учебное пособие):
Слово/Slovo, 2000.- С.215.
3.
Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. Более 4500 слов и выражений. -M.,-
С.45.
4.
Francis J. Beckwith and Michael E. Bauman. Are You Politically-Correct?
Prometeus
Book,
Buffalo
http://www.worldcat.org/title/are-you-politically-correct-debating-
americas-cultural-standards/oclc/26767237/editions?referer=di&editionsView=true
1994.-432с
16.03.2016
5.
Остроух И.Е., Остроух А.В. Политическая корректность как опыт-
формирования толерантного сознания. -M.. - 272с.
6.
Белл Р. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. - МлМежд. Отношения,
1980.- 318 с.
Реализация языковой личности телеведущей Эллен Дедженерес (на материалах
телешоу «Ellen Show»)
Зубахина Е. В., ФБГОУ ВПО «ЧелГУ»
Научный руководитель: Сорокина О.А., к.п.н., доцент, ФБГОУ ВПО «ЧелГУ»
Данная статья посвящена анализу особенностей реализации языковой личности
телеведущей Эллен Дедженерес в рамках американской лингвокультуры. В статье
приведены примеры реализации языковой личности на вербально-семантическом уровне.
Примеры взяты из 25 передач, каждая продолжительностью 60 минут, американского ток-
шоу «The Ellen DeGeneres Show» для анализа лексикона и выделения ключевых слов.
Ключевые слова: языковая личность, лексико-семанитическое поле, лексема,
коннотация.
На первых этапах развития языкознания исследователи уделяли особое внимание
самому языку. Однако, язык тесно взаимосвязан с человеком, с его мировоззрением и
картиной мира. С развитием языкознания, лингвисты начали проявлять интерес к языковой
личности. Происходит переход от языка к человеку, и проявляется определенная взаимосвязь
человека с языком. У каждого человека свое видение мира, следовательно, язык двух разных
языковых личностей соответственно будет отличаться.
50
В современной лингвистике существуют различные подходы к изучению понятия
«языковая личность». В.И. Карасик понимает «языковую личность», как личность
коммуникативную. Это носитель культурно-языковых и коммуникативно-деятельностных
ценностей на базе определенных знаний. Г.И. Богин интерпретирует языковую личность как
субъект речевой деятельности, т. е. это участник коммуникации, имеющий определенную
базу знаний, позволяющих ему кодировать и декодировать тексты. Ю.Н. Караулов
определяет языковую личность как «совокупность способностей к созданию и восприятию
речевых произведений (текстов), различающихся а) степенью структурно-языковой
сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности и в) определенной
целевой направленностью» [Караулов, 2010, с. 245]. Теоретической основой нашего анализа
послужит модель языковой личности, предложенная Карауловым Ю.Н., являясь наиболее
полной, согласно которой языковая личность рассматривается на 3-х уровнях:
1) вербально-семантический уровень, описывающий лексикон личности
2) когнитивный уровень, представляющий тезаурус, отражающий систему знаний о
мире
3) мотивационный, связанный с целями и мотивами языковой личности
В данной статье представлен анализ языковой личности на вербально-семантическом
уровне.
The Ellen Degeneres Show не похоже на обычные ток-шоу разговорного жанра, в
которых приглашенные гости обсуждают предлагаемую ведущим тему, а зрителям изредка
предоставляется возможность задать вопрос или высказать своѐ мнение. У него другая
концепция и иная задача – мотивация в карьере, достижение успеха. Ведущая настраивает на
семенные ценности, и создает всем хорошее настроение. Реализации этой концепции стала
возможной, прежде всего, благодаря уникальной личности и потрясающему чувствую юмора
хозяйки шоу – Эллен ДеДженерес (Ellen DeGeneres) – одной из ведущих комедийных
актрис США.
В этой связи, мы выделили 4 основных темы: «career» (карьера) – 40%, «family» (семья)
– 37%, «health» (здоровье) 13%, «humor» (юмор) – 10%.
Эти темы периодически повторяются в выпусках телешоу. Анализ лексико-
семантических полей ярко отражает личностные особенности автора и его стилистические
предпочтения.
Тема «сareer», которая составляет 40% из вышеперечисленных тем интервью Эллен
Дедженерес, представлена следующими лексико-семантическими группами: «success –
успех» - 40%, «fame – известность» - 35%, «charity–благотворительность» - 20%,
«wellbeing – деньги/благосостояние» - 5%.
Количественный подсчет показал, наиболее распространенной лексико-семантической
группой является группа «success – успех» (40%).
-You‘re a humanitarian, you do so many good things, and I learned lot about you, but I had, I
really did not know the level of success that you‘ve had throughout of your whole life. (Вы
гуманный человек, вы занимаетесь прекрасными делами, и я многое узнала о вас, но я
действительно не знала, какого успеха вы добились в течение жизни).
На основе частотности употребляемых слов в данной лексико-семантической группе
слов, мы выделили следующие ключевые лексемы: «motivation» - мотивация, «to achieve» -
достигать.
Карьера является приоритетной темой для гостей телешоу, т.к. участниками телешоу
являются известные бизнесмены и политики, и для них карьера является самой главной.
Следующей по значимости является тема «family - семья», которая составляет 37%. Т.
к. целевой аудиторией являются не только известные личности, бизнесмены и политики, но и
обычные люди, темы шоу нацелены не только на успех в карьере, но и на семейные
ценности. Мы выделили таких лексико-семантических групп как: «help – помощь» - 46%,
«traditions – традиции» - 30%, «support – поддержка» - 20%, «everyday life – повседневная
жизнь» - 4%.
51
Количественный подсчет показал, что лексико-семантическая группа «help – помощь»
составляет 46% телешоу «Ellen Show». Традиции, поддержка и быт не менее важны, но более
частотной является группа «помощь». Это значит, что помощь в семье является одним из
ключевых приоритетов в языковой личности Эллен Дедженерес. Ключевые лексемами
данной лексико-семантической группы являются: «mother» - мама, «to bring up» -
воспитывать.
-I‘ve heard, you gonna adopt the baby from every country?
-Yeah, I plan to.
-There are a lot of countries.
-Yes!
-So you wanna have a lot of babies?
-Yes, I just love the idea of mixing all different cultures and religions in the same house, you
know, I think that the world should be like this!
(Я слышала, ты хочешь усыновить ребенка из каждой страны? Да, я планирую. Но,
стран очень много. Да! Итак, ты хочешь много детей? Да, просто мне нравится идея
совмещения разных культур и религий в одном доме, понимаешь, я думаю, что мир должен
быть таким!)
Такой высокий процент обусловлен тем, что семья является главной ценностью для
телеведущей Эллен Дедженерес. Эллен выводит гостей на личные разговоры, стараясь
показать привычных нам звезд с другого ракурса. Семья занимает второе место по
значимости для Эллен Дедженерес.
Проблема здоровья актуальна для американского общества. В речи телеведущей можно
выделить тему «health - здоровье» - 13%. Эта тема особенно близка Эллен, т.к. мама
телеведущей страдала из-за рака груди. Эта тема включает в себя следующие лексико-
семантические группы: «nutrition – питание» - 60%, «happiness – счастье» - 21%, «soul –
душа» - 19%.
Наиболее частотной является лексико-семантическая группа «питание», которая
занимает 60%. Телеведущая обсуждает способы похудения, продукты питания, и дает
советы. В соответствии с анализом телепередач, ключевыми словами лексико-семантической
группы «питание» являются: «diet» - правильное питание, «recipe» - рецепт.
-Some tips from Jessica Alba
-This is one of my favorite green drinks. Smoothy. It consists of a lot of green things and it is
very healthy.
(Советы от Джесики Альбы. Это один из моих любимый полезных напитков. Смузи.
Он состоит из многих зеленых продуктов и является полезным.)
Тема здоровья является значительной для телеведущей, т.к. правильное питание,
здоровый внешний вид очень важны для успешного человека, тем самым Эллен Дедженерес
старается сделать свою нацию более здоровой.
• Тема «humor – юмор» занимает 10% телешоу. Так, как телешоу имеет
развлекательный характер, то мы выделили следующие лексико-семантические группы:
«optimism – оптимизм» - 63%, «mood – настрой» - 28%, «support – поддержка» - 9%.
Эллен Дедженерес очень позитивный человек. Она старается зарядить зрителей и
гостей положительными эмоциями. Поэтому лексико-семантическая группа «оптимизм»
набирает 63%. Эта группа выражена следующими ключевыми словами: «to kid» -
разыгрывать, «to smile» - улыбаться.
-Some people send me old bills, I had 300 dollars. I‘m sure, were more, but that kids in the
mailroom probably took some…
(Некоторые люди прислали мне старые купюры, у меня было 300 долларов. Я уверена
должно быть больше, но ребята из почты, возможно, взяли несколько.)
Использование юмора - один из ключевых методов ведения интервью, что еще раз
говорит о положительном образе данной лингвистической личности.
52
Проанализировав речь телеведущей на материале программы, мы приходим к выводу,
что Эллен Дедженерес намеренно использует большое количество слов, обозначающих
эмоции с целью сделать свое шоу интересным и живым.
Высказывания телеведущей явно отражают богатство чувств и переживаний человека.
Слова, с положительной коннотацией в текстах интервью, составляют 94% (happy, cheerful,
inspired, ecstatic), а диапазон лексики, описывающей негативные эмоции, составляет 6% (sad,
sorrow, rage, depressed).
Первую группу, концептуальным ядром которого является слово happy, составляют
слова с положительной коннотацией. Вторую группу слов, концептуальным ядром которого
является слово sad, составляют слова с отрицательной коннотацией.
-You have a son. (появляется фото сына)
-And he is adorable!
(У тебя есть сын. И он такой милый!)
Это можно объяснить тем, что телеведущая Эллен Дедженерес является оптимистом.
Она вдохновляет людей на действия, поощряет их и мотивирует.
Исследовав языковую личность телеведущей Эллен Ли Дедженерес на вербально-
семантическом уровне, мы делаем вывод, что она предстает как положительная личность,
способная воздействовать на собеседника, побуждая его к действию и склоняя на свою
сторону зрителя. Она является человеком, который занимает активную жизненную позицию,
способную воздействовать и убеждать аудиторию.
Список использованной литературы:
1. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – М. :
Издательство ЛКИ, 2010. – 245 с.
Этнокультурный аспект осмысления категории времени
Ибраева Б.А., 4 курс, КГУ
Научный руководитель: Монгилева Н.В., к.ф.н., доцент, КГУ
Проблема времени и его природы актуальны в истории развития науки и философии от
периода античности до современности. Говорят о физическом, онтологическом,
психологическом, художественном, мифологическом, эпическом, языковом времени,
рассматривая при этом такие параметры времени, как динамичность / статичность,
линейность / нелинейность (цикличность), направленность, непрерывность / прерывность,
конечность / бесконечность, гомогенность /гетерогенность и др. [1].Современная наука
признает троичность (настоящее, прошедшее и будущее) как одно из основных свойств
времени.
Культурные различия в понимании времени можно проследить по двум основным
направлениям: во-первых, каждая культура осуществляет исчисление времени характерным
именно для неѐ образом; во-вторых, способ «квантирования» времени, его «дробления на
части также составляет существенное своеобразие уникальных лингвокультурных картин
мира. Отношение ко времени – важнейшая лингвокультурная аксиома, позволяющая
распознать специфику картины мира представителей культуры.
Культуры рассматриваются как ориентированные на:
1) прошлое (ценность прошлого опыта, упор на традиции, передача мудрости от
поколения к поколению, цикличное повторение событий – прошлое повторяется в
настоящем);
2) настоящее (простые радости сегодняшнего дня без заботы о завтрашнем);
3) будущее (текущие события важны не сами по себе, а как потенциал, вклад в
достижение будущих целей).[2,c.206]
В статье рассматриваются лингвокультурологические особенности обозначения
«прошлого», «настоящего» и « будущего» в русской и английской лингвокультурах. Понятия
53
«время» и «time» обладают особенностями, отраженными в их структуре, которые
представляют уникальность истории этих культур.
Для сопоставления выступают выделенные нами на основе анализа одноязычных и
двуязычных фразеологических словарей [3-8], 84 русских и английских ФЕ, относящихся к
фразеосемантическому полю времени.
Для сопоставительного анализа английских и русских фразеологических единиц, они
были объединены во фразеосемантическое поле со следующими значением: «прошлое»,
«настоящее», «будущие». Эта классификация позволяет провести параллель между русскими
и английскими фразеологизмами со значением «время», что наглядно демонстрирует
таблица 1.
Значение
фразеосемантического
поля
Фразеологизмы в русском языке
Фразеологизм
ы
в
английском
языке
Прошлое
В стары годы, при царе Горохе, до
потопа, в глубине веков, во времена
(время) оны (оно), в адамовы веки
(времена), во дни (времена) царя Гороха,
в старину, бог знает как давно, черт
знает когда, черт-те когда, когда еще, в
кои веки (поры), не вчера), либо недавно, в
недалеком прошлом (на днях, без году
неделя(-ю), не бог весть (ведает, знает)
когда, испокон века (от века),много воды
утекло, в свое время, с колыбели, сколько
лет, сколько зим!, с незапамятных
времен, что было, то было, что было, то
прошло, былого не вернуть, потерянного
времени не воротишь, кто старое
помянет, тому глаз вон, что было, то
сплыло, что было, быльем поросло, что
было, травой поросло, добрые старые
времена
From
the
cradle, from the dawn
of time, from time
immemorial ,a lot of
water has flown since
then, dating from the
times of the siege of
Eighty-eight,
when
Adam was a boy,
when queen Anne was
alive, in the year dot,
from the time one was
a little shaver
(плут, юнец),
from
the
earliest
youth;
from
the
tender nail , good old
time
Настоящее
В настоящий (данный) момент, в
настоящее время, в наши дни, в
настоящем (данном) случае, на сегодня
(сегодняшний день), на сей (этот) раз,
сию минуту (минутку), сию секунду,
только что, в последние годы (на
последних годах), последнее время
At the present
time / at present
for the present /
for the time being
Будущее время
В скором времени, на днях, вот ни
вот, не сегодня (нынче) завтра (сегодня-
завтра) (‘скоро,
в
недалеком
будущем‘); когда еще, бог знает (весть,
ведает) когда, черт знает когда, в свое
время (‘нескоро‘ или ‘когда-нибудь в
будущем‘, чему быть, того не миновать;
что будет, то будет, время покажет,
поживем, увидим, дождаться своего
часа, цыплят по осени считают,
бабушка надвое сказала, как Бог на душу
положит, будем живы – не помрем, будь
что будет, заглянуть в будущее,
Sooner or later
the sooner the
better
time to come
(«будущие
времена»)
have a great
future
never fry a fish
till it is caught
54
погадать на короля, кидать жребий
Таким образом, нами было выбрано 54 фразеологических единиц о прошлом,13 о
настоящем и 36 о будущем в двух лингвокультурах.
В русской культуре большее внимание уделяется фразеосемантическому полю
отражающее прошлое. Фразеологизмы с понятием «прошлое» в русском языке указывают на
отступную позицию: что было, то было, что было, то прошло, былого не вернуть,
потерянного времени не воротишь, кто старое помянет, тому глаз вон, что было, то сплыло,
что было, быльем поросло, что было, травой поросло. Русский фатализм приводит к тому,
что жизненные препятствия кажутся непреодолимыми, а следовательно, и нет смысла
предпринимать какие-либо действия, чтобы преодолеть неблагоприятную ситуацию.
Поэтому в русском языке больше фразеологизмов с данной тематикой и в основном она
имеет отрицательную оценку.
Нации, ориентированные на прошлое, считают, что их жизнь в прошлом была лучше в
сравнении с настоящей; что именно там, в прошлом, следует черпать энергию и стимул к
развитию. Также русский человек очень часто ссылается на былые времена, так как в
прошлом у него было все хорошо: добрые старые времена. Для философии и культуры этих
стран характерна вера в то, что самое страшное, что может случиться со страной и народом –
это стирание национально-культурной памяти, забвение традиций, разрыв с прошлым. В
русской культуре на уровне общественной психологии, отражѐнной на лингвистическом
уровне, существует устойчивое отношение к своей истории как опыту, из которого ныне
живущие поколения должны извлекать уроки. Вместе с тем, когда не хотят вспоминать
прошлых обид, неприятностей или ошибок, говорят: «Кто старое помянет, тому глаз вон
Анализ фразеологических единиц в английском языке показал, что большое
количество фразеологических единиц, отражающих будущее.Такие фразеологизмы
положительно окрашены. Англичане уже заранее предвосхищают свое будущее, какие-то
события, успехи и т.д. Об этом говорят следующие фразеологизмы: sooner or later, the sooner
the better, time to come («будущие времена»), have a great future и тд. Следовательно, для
английской культуры более характерно планирование будущего. Англичане живут не
прошлым или настоящим, как русские, а будущим. Англичане считают, что все можно
изменить и нет ничего, что нельзя было бы поменять. В то время как русский народ верит в
неизбежность каких-то событий, что все уже предрешено, то есть для русской культуры
более характерна созерцательное отношение к будущему: чему быть, того не миновать; что
будет, то будет время покажет, поживем, увидим, дождаться своего часа, цыплят по осени
считают, бабушка надвое сказала, как Бог на душу положит, будем живы – не помрем, будь
что будет. Однако в русской культуре часто обращаются к людям, которые видят будущее,
так как у русских есть такая черта, как любознательность, желание знать, что же будет в
будущем: заглянуть в будущее, погадать на короля, кидать жребий и т.д
В результате проведенного исследования, фразеологические единицы, выделенные во
фразеосемантические группы времени, дали ясное представление об отношении к такому
свойству времени как «прошлое», «настоящее», « будущее» в двух лингвокультурах.. В ходе
сопоставительного анализа ФЕ, отражающих время в русском и английском языках, мы
выяснили, что для английской культуры более характерно планирование будущего.
Англичане живут не прошлым или настоящим, как русские, а будущим. Они уже заранее
предвосхищают свое будущее, какие-то события, успехи и т.д. Русский народ верит в
неизбежность каких-то событий, что все уже предрешено, то есть для русской культуры
более характерна бытийность – созерцательное отношение к будущему.
Достарыңызбен бөлісу: |