Қаралық ғылыми­практикалық конференция I том



Pdf көрінісі
бет76/98
Дата03.03.2017
өлшемі9,92 Mb.
#6485
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   ...   98

Пайдаланған әдебиеттер: 

 

1  Эпштейн О.В. «Косвенный  речевой акт в политическом дискурсе» ­ 2009 ж.  

2  Почепцов  Г.Г.  .  «Функционально­прагматическое  поле  менасивных  речевых  актов»  ­ 

2006  


3  Дж. Остин  «How to Do Things with Words» , 1962 

4  В.Г. Гак «Теория и практика перевода» ­ 2008 ж 

5  З. Вендлер «Факты в языке» ­1987 ж  

6  Дж. Серль “Speech of Acts” – 1969 ж 

7  Долинин  В.И.  «Функционально­прагматическое  поле  менасивных  речевых  актов»  ­ 

2006 


8  Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностр.яз в шк.­1982­№5­С 15 

9  The White House. Briefing room URL: http//www.whitehouse.gov/briefing_room  

10  Revista 

Inter­FORUM. 

Political 

articles 

and 

publications. 



URL: 

http//www.revistainterforum.com 

11  Miller M.C. Cruel and unusual: Brush/Chaney’s wold order – New York: 2004 


 

 

546 



 

12  Колшанский Г.В. О природе контекста // Вопросты языкознания – 1959 ­ №4  

13  Кобозева  И.М.  О  первичных  и  вторичных  функциях  вопросительных  предложений  // 

Текст в речевой деятельности (Перевод и лигнвистический анализ) – М 1988 

14  Фомина  Л.М.  Реализация  модальности  необходимости  в  тексте  (на  материале 

мангийского языка): Л – 1985 

15  Поспелова А.Г. Косвенные высказывания // спорные вопросы английской грамматики 

– Л 1988 

16  Davison  A/  Indirect  speech  acts  and  what  to  do  with  them  ||  syntax  and  semantics  ­    New 

York 1985 

17  Готлиб  Н.В.  Cемантико  –  прагматические  особенности  высказываний,  не 

допускающих экспликаций перформатива: Дисс – 1989 

18  The American presidency project. URL: http//www.presidency.ucsb.edu 

19  Bovard James Terrorism and tyranny, trampling freedom, justice, and peace to rift the world 

of evil. New York 2003\ 

20  The White House. Briefing room URL: http//www.whitehouse.gov/briefing_room  

21  Reviste 

INTER­FORUM. 

Political 

articles 

and 

publications. 



URL: 

http//www.revistainterforum.com 

22  Колшанский  Г.В.  Проблемы  коммуникативной  лингвистики//  вопросы  языкознания  – 

1979 


23  Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка 2­издание – Л: 1981  

 

 



УДК81'255.4 

Агеева Е.Л. 

 

ст. преп., Университет им. Сулеймана Демиреля, Алматы, Казахстан 



e-mail: ekaterina.ageyeva@sdu.edu.kz 

 

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ПРАГМАТИКА 



ХИАЗМАТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ 

 

Abstract:  The  article  reveals  investigations  of  Reversed  Parallel  Constructions  from 

linguistic and stylistic points of view. In the condition of necessity   to take into consideration the 

reflection of so­ called   “human factor” the research of Chiasmus properties, stylistic functions 

and pragmatic possibilities becomes particularly challenging. Chiasmus is identified as a stylistic 

figure  representing  compositional,  semantic  and  intonation  unity  based  on  the  principle  of 

contrast.    Furthermore,  the  conclusion  is  approved  by  generous  amount  of  unlimited  Reversed 

Parallel Constructions pragmatic possibilities on the examples of prose and poetry. 

 

Keywords: stylistics, reversed parallel constructions, chiasmus  



 

Современная  лингвистика  за  последние  десятилетия  осознала  необходимость 

детального  рассмотрения  и  анализа  отражения  так  называемого  человеческого  фактора  в 

языке.  Данная  тенденция  ознаменовалась  обращением  к  прагматическому  аспекту  языка, 

появлением  в  связи  с  этим  новых  отраслей  в  науке,  новым  подходом  к  рассмотрению 

языковых  единиц,  характеризующихся  прагматической  ориентацией,  т.е.  ориентацией  на 

оказание определенного воздействия на человека. К таким единицам относятся, в первую 


 

 

547 



 

очередь,  выразительные  средства  языка,  изучавшиеся  ранее  в  ракурсе  стилистических 

исследований. 

Эффективность  воздействия  в  немалой  степени  зависит  от  корректного  и  умелого 

использования  выразительных  средств,  в  том  числе  синтаксических,  получивших  в 

лингвистической науке, как было отмечено, именование “экспрессивный синтаксис”.  

 Перекрестное  расположение,  характерное  для  хиазма,  помогает  фиксировать 

внимание  на  сообщаемом  факте.  В  письменном  тексте  перестановки,  относящиеся    к 

различным сегментам предложения, оказывают, по его мнению, на читателя определенное 

«зрительное воздействие», создают «ощущение языкового пространства» и заставляют его 

«увидеть» язык. 

«…во  второй  половине  XX  в.  нормативная  основа  литературного  языка  изменилась: 

нормотворческую роль стал играть не язык произведений художественной литературы со 

своей специфической стилистикой, как это было ранее, а язык публичной коммуникации – 

данный факт не однажды упоминался в лингвистической литературе. 

Важнейшее  влияние  на  формирование  речевого  стандарта  современной  публичной 

коммуникации оказало преобладающее  использование  устных  каналов коммуникативной 

связи  –  радио  и  телевидения.  Данное  явление,  определяемое  нами  рабочим  термином 

«устнизация» СМИ, имеет большие последствия для выстраивания приоритетов в области 

языковой культуры и языкового воспитания» [1, с.19]. 

Результатом  подобных  изменений  явилось  то,  что  такие  функциональные  стили,  как 

стиль  официально­делового  общения,  научно­технический  стиль  выдвигаются  в  центр 

системы стилей, а публицистический  стиль еще больше усиливает свою значимость, что 

вполне  закономерно,  так  как  именно  здесь  переплетаются  и  взаимодействуют  две 

функции – информативная и воздействующая, т.е.  функция агитации и пропаганды. 

Рассмотрим 

это 

на 


примерах 

нескольких 

хиазматических 

конструкций, 

использованных в речи ведущего политического деятеля Джона Кеннеди: 

1)  Letusnevernegotiateoutoffear;  butletusneverfeartonegotiate  –  Позвольте  нам  не 

совершать сделки без страха, но позвольте нам и не боятся совершать сделки; 

2)  Each  success  brings  with  it  the  potential  of  failure  and  each  failure  brings  with  in  the 



potential  of  success  –  Каждый  успех  дается  с  потенциальной  неудачей,  и  каждая  неудача 

дается с потенциальным успехом; 

3)  When  a  well-known  diplomat  from  another  country  demanded  recently  that  our  State 

Department  repudiate  certain  newspaper  attacks  on  his  colleague,  it  was  necessary  for  us  to 

reply that this Administration was not responsible for the press, for the press had already made 

it  clear  that  it  was  not  responsible  for  this  administration  –  Когда  известный  дипломат  из 

другой страны недавно потребовал, чтобы наш государственный департамент отказался от 

газеты,  в  которой  критиковали  его  коллегу,  нам  было  необходимо  это  сделать,  так  как 

администрация не отвечает за печать, а пресса всегда делает это хорошо и не отвечает за 

администрацию; 

4) Liberty without learning is always in peril and learning without liberty is always in vein – 

Свобода без познания – это всегда опасно, а познание без свободы – это всегда напрасно

5)  Mankind  must  put  an  end  to  war,  or  war  will  put  an  end  to  mankind  –  Человечество 

должно положить конец войне, или война положит конец человечеству; 

6)  Don’t  teach  my  boy  poetry,  an  English  mother  recently  wrote  the  Provost  of  Harrow. 



Don’t teach my boy poetry, he is going to stand for Parliament. Well, perhaps she was right--- 

but  if  more  politicians  knew  poetry,  and  more  poets  knew  politics,  I  am  convinced  the  world 

would be a little better place to live – …Не учи моего сына поэзии, он должен оставаться в 

парламенте. Хорошо, может быть, она была права, но если политики будут знать поэзию, 



 

 

548 



 

а поэты будут знать политику, я уверен, что мир мог бы стать чуточку лучшим местом для 

жизни. 

Специфика  художественной  прагматики  и  состоит  в  том,  что  в  центре  находится 



реципиент, получатель текста. Именно на его сознание и нацелено воздействие, и именно 

от    особенностей  его  восприятия  и  отталкивается  автор,  создавая  свой  текст.  Данными 

экстралингвистическими  стимулами  и  объясняется  использование  “нестандартных”, 

экспрессивных  единиц,  не  укладывающихся  в  рамки  так  называемого  “нормативного 

синтаксиса”.  

В  казахстанской  лингвистике  последних  лет  хиазматические  конструкции  нашли 

упоминание на страницах диссертационных работ З.Н.Кожабергеновой, А.Т.Таткеновой и 

А.Г.Бозбаевой. 

В  казахском  языкознании  хиазм  отмечается  как  разновидность  стилистического 

повтора  в  диссертационном  исследовании  З.Н.Кожабергеновой:  «специфика  хиазма 

заключается  в  том,  что  структура  повтора  строится  в  обратной  последовательности. 

Например: «Кремльде болдың ғой? Болдың ғой, Кремльде» [2, с. 38]. 

Так,  А.Т.Таткенова,  исследуя  экспрессивные  синтаксические  конструкции  на 

страницах  англоязычных  и  казахоязычных  газет,  приводит  следующий  пример  из 

англоязычной 

прессы: 


«Хиазма: 

IntheBalkansSerbsroundedupMuslimsandMuslimsheldSerbs… (N.Y.T., 11.08.02).  

Перекрестное  расположение,  характерное  для  хиазма,  помогает  фиксировать 

внимание  на  сообщаемом  факте.  В  данной  статье  речь  идет  о  грубых  нарушениях  прав 

человека, о незаконных арестах в США, последовавших как ответный “антитеррор” после 

11  сентября.  Автор  приводит  в  пример  аналогичную  ситуацию  во  многих  странах,  где 

подобные  действия  прикрываются  вывеской  “миграционный  контроль”.  Вместе  с  тем, 

пишет автор, эта стратегия использовалась и на Балканах, где военный конфликт вылился 

в  захват  мусульман  сербами,  сербов  –  мусульманами,  такие  аресты  заканчивались 

гибелью  людей.  Хиазматическая  конструкция  служит  как  бы  для  “двустороннего”, 

достоверного  освещения.      Это  единичный  случай  хиазма,  обнаруженный  на  страницах 

англоязычной  газеты,  в  казахоязычных  текстах  случаев  использования  хиазма  не 

наблюдается» [3, с. 88­89].    

Несомненные  достоинства  хиазматических  конструкций,  детерминированные  их 

стилистической  нагрузкой  и  функциями,  из  обширного  перечня  которых  как  наиболее 

важные  в  прагматическом  плане  можно  выделить  функции:  привлечения  внимания 

получателя  текста,  выражения  субъективного  отношения  адресанта  к  сообщаемому,  его 

оценочных  установок,  выделительную  функцию,  функцию  лаконизации,  ритмизации 

высказывания  и  множество  других  предопределяют  их  широкое  употребление  в 

художественном стиле. 

Более  того,  популярность  данных  конструкций  в  стиле  художественной  литературы 

объяснима  и  причинами  лингвистического  характера:  в  них  находит  отражение 

стремление  языка  к  экономии  своих  средств,  стремление  к  лаконизации.  Особенно 

отчетливо  это  можно  наблюдать  на  примере  конструкций,  заимствованных  речью 

письменной  из  живой,  разговорной  речи.  Язык  и  стиль  писателя,  формы,  которые  он 

находит  для  выражения  мыслей  и  чувств,  для  создания  художественных  образов  и 

эстетического отражения действительности, связаны с его мировосприятием. 

Сравним  несколько  конструкций  из  художественных  текстов  англоязычных 

писателей. 

ОскарУальд: 1) Life imitates art far more than art imitates life; 2) I made art a philosophy 

and philosophy an art; 3) When we are happy we are always good, but when we are not always 


 

 

549 



 

happy; 4) When a man says he has exhausted life one always knows life has exhausted him; 5) 

The popular novel that the public call healthy is always a thoroughly unhealthy production; and 

what the public call an unhealthy novel is always a beautiful and healthy work of; 6) It has been 

said of him, and with truth, that he is a master of language, but with still greater truth it may be 

said  that  language  is  his  master;  7)  I  wrote  when  I  did  not  know  life;  now  that  I  do  know  the 

meaning of life I have no more to write. Life cannot be written; life can only be lived; 8) London 

is too full of fogs—and serious people. Whether the fogs produce the serious people or whether 

the serious people produce the fogs, I don’t know, but the whole thing rather gets on my nerves

9) (Aninferior poet… lives the poetry that he cannot write. The others write the poetry that they 



dare not realize.  

БернардШоу: 1) People are fond of blaming valets because no man is a hero to his valet. 



But is equally true that  no man is a valet to his  hero; 2) I said, with  the  foolish philosopher, I 

think; therefore I am. It was the woman who taught me to say, I am; therefore I think; 3) I realize 

the full significance of the singular fate which has led me to play with all the serious things of 

life and to deal seriously with all its plays.   

Части  хиазма  могут  состоять  из  предложения  и    словосочетания;  перекрестное 

расположение  как  в  предикативном  сочетании  (подлежащее  –  сказуемое,  сказуемое  – 

подлежащее  и  обратный  порядок),  так  и  в  словосочетаниях  с  атрибутивными, 

объектными, 

обстоятельственными 

отношениями: 

определяемое, 

определение 

– 

определение, определяемое; дополнение, сказуемое – сказуемое, дополнение и  т.д. Части 



хиазма  противопоставлены  друг  другу  по  своему  построению:  в  первой  слова  идут  в 

одном  направлении,  во  второй  они  располагаются  в  обратном  порядке,  происходит  «как 

бы скручивание и раскручивание» стиха, образуется кольцевое построение фразы, каждое 

из  слов  становится  коммуникативно­значимым,  интонационно  отмеченным  благодаря 

позиции  в  строке  (начало,  конец),  поэтому  одновременно  ощущается  и  смысловое 

противопоставление  частей  хиазма:  Океан  гудит  под  нами,  в  порте  блещут  огоньки 

(Блок).  

    Объединив две строки в одну и отметив позиции однозначных лексико­грамматических 

единиц  (компонентов  частей  хиазма),  мы  обнаружим  концентрическое  строение  хиазма, 

нераздельное  единство  не  только  его  частей,  но  и  перекрещивающихся  компонентов. 

Появляется  контрастный  образ,  картина,  построенная  на  смысловом,  структурном, 

интонационном противопоставлении: с одной стороны, мощная стихия – океан, с другой – 

порт, тихая пристань. В первой  части субъект  бытийного предложения вынесен  в начало 

строки, а обстоятельство­детерминант заканчивает строку (ср. экспрессивно нейтральный 

вариант: под нами гудит океан), во второй части явление обратное: инверсия отсутствует, 

сохранен обычный в плане актуального членения порядок слов в бытийном предложении; 

в  результате  инверсии  первая  часть  хиазма  становится  необычайно  экспрессивной,  чему 

способствует  также  интонация:  смысловое  наполнение  этой  части  предполагает 

восходящую  интонацию;  во  второй  части,  напротив,  интонация  нисходящая,  а  в  целом 

интонация всего хиазма восходяще­нисходящая. 

Таким  образом,  стилистическая  фигура  хиазм  представляет  собой  композиционное, 

смысловое и интонационное единство, основанное на принципе контраста. 

Антонимичные  компоненты  хиазма,  располагаясь  в  начале  и  конце  строки, 

противопоставляются друг другу и создают контрастный образ, антонимы на стыке частей 

хиазма также усиливают контраст, подчеркивают его. Ср.: Вещает казней ряд кровавых, И 

трус, и голод, и пожар, Злодеев силу, гибель правых… (Блок. Гамаюн, птица вещая). 

Свойства  хиазма  особенно  заметны  на  фоне  окружающего  компонента,  где 

антитетический  параллелизм  контрастирует  с  прямым  даже  и  в  том  случае,  если  прямой 


 

 

550 



 

параллелизм включает антитезу: Живые спят. Мертвец встает из гроба, И в банк идет, и 



в  суд  идет,  в  сенат…  Чем  ночь  белее,  тем  чернее  злоба,  И  перья  торжествующе 

скрипят. (Блок. Пляски смерти)   

Появление  контекстуальных  антонимов  в  контрастирующем  поле  хиазма  вполне 

закономерное: 

этому 


способствует 

смысловое, 

интонационное 

и 

структурное 



противопоставление  компонентов  в  его  частях:  Пускай  зовут:  Забудь,  поэт!  Вернись  в 

красивые уюты! Нет! Лучше сгинуть в стуже лютой! Уюта – нет. Покоя – нет. (Блок. 

Земное сердце стынет  вновь); Пора вернуться к прежней битве, Воскресни дух, а плоть 



усни! (Пора вернуться к прежней битве).   

Разумеется,  окказиональное  противопоставление  понятий,  явлений,  действий, 

признаков  объясняется  не  только  синтаксическими  свойствами  хиазма,  но  и 

многогранностью 

лексического 

значения 

слова, 

проявляющегося 



в 

контексте, 

метафоричностью  поэтической  речи,  лексическим  значением  слов,  связанных  с 

контекстуальными антонимами. Ярче всего это заметно на примерах, где в антонимичные 

отношения вступают слова близкие по значению – синонимы:  

И, вглядываясь в свой ночной кошмар,  

Строй находить в нестройном вихре чувства,  

Чтобы по бледным заревам искусства  

Узнали жизни гибельный пожар! (Как тяжело ходить среди людей).  

В  данном  примере  противопоставлены  по  смыслу  все  компоненты  обеих  частей 

хиазма:  жизнь  –  искусство,  бледный  –  гибельный,  зарево  –  пожар.  Создается 

выразительный,  контрастный  образ,  основанный  на  антитезе,  в  чем  и  проявляется 

огромная сила искусства поэта.  

Хиазм  заключает  в  себе  благоприятные  условия  для  наиболее  яркого  проявления 

противоположностей,  тогда  как  при  прямом  параллелизме  сила  антитезы  ослабевает: 

слова­антонимы, 

расположенные 

в 

строке 



одинаково, 

интонационно 

не 

противопоставляются,  равноакцентны:  Часовая  стрелка  близится  к  полночи.  Светлою 



волною всколыхнулись свечи. Темною волною всколыхнулись думы. С новым годом, сердце! 

(Часовая  стрелка  близится  к  полночи…):  «Далекие,  влажные  долы  И  близкое,  бурное 



счастье!  Один  я  стою  и  внимаю  Тому,  что  мне  скрипки  поют»  (Над  лучшим созданием 

божьим…). 

В  последнем  примере  выявляется  скрытый  подтекст  из  перекрестного  расположения 

слов: виновных чиновных – невиновных нечиновных. А в целом однокорневые антонимы 

используются автором для выражения крайних противоречий в их единстве и борьбе. 

Ср. в стихотворениях Д.Хармса: 

1) Он шел все прямо и вперед 

И все вперед глядел. 

Не спал, не пил, 

Не пил, не спал, 

Не спал, не пил, не ел (Из дома вышел человек) 

2) На Фонтанке 28 



Жил Володя Каблуков 

Если мы Володю спросим: 

-Эй, Володя Каблуков! 

Кто на свете всех сильнее? 

Он ответит: Это я! 

Кто на свете всех умнее? 

Он ответит: Это я! 

 

 

551 



 

Если ты умнее всех 

Если ты сильнее всех (Неоконченное) 

Повтор  с  инверсией  в  структуре  параллелизма  нашел  яркое  выражение  в  поэзии. 

Повторяются  не  только  отдельные  слова,  но  и  целые  строки.  Такой  повтор  называется 

кольцом:  



Накануне Иванова дня  

Собирал я душистые травы,  

И почуял, что нежит меня  

Ароматом душевной отравы…  

 С этих пор не заманишь меня  

Ароматом душевной отравы,  

Не сберу я душистые травы  

Накануне Иванова дня… (Блок. Накануне Иванова дня)   

В  кольце  хиазм  также  сохраняет  основное  свойство  выражать  противопоставление  в 

содержании  первой  и  второй  части:  повтор  сдвинутых  компонентов  во  второй  части 

хиазма  сопровождается  усилением  на  них  логического  ударения  и  замедленным  темпом. 

Это  способствует  актуализации  противопоставленной  части  в  целом  и  антонимичного 

компонента  в  отдельности.  Но  даже  при  полном  совпадении  строк  кольца  последняя 

может  иметь  несколько  иную  смысловую  насыщенность,  чем  и  создается  контраст, 

отрицание последней строкой первой. Антитеза в кольце с перекрестным расположением 

сообщает повтору наивысшую степень контраста. 

Функции  хиазма  и  антитезы  в  стихотворном  тексте  обусловлены  не  только 

принципом  контраста,  но  и  решением  таких  общих  проблем,  как  связь  идейного  и 

тематического плана с речевым построением, композиционная спайка и сцепление частей 

художественного целого и др.     

 

Список литературы: 



 

1  Нeщимeнкo  Г.П.  Зaимcтвoвaния  и  иx  рoль  в  этничecкoй  кoммуникaции:  прoблeмы, 

cпoры  JAZYKOVEDNÝ  ÚSTAV  ĽUDOVÍTA  ŠTÚRASLOVENSKEJAKADÉMIEVIED 

1  –  2  ROČNÍK  54,  2003                                                          Venované    XIII. 

medzinárodnémuzjazduslavistovubľana 15. 8. – 21. 8. 2003  SLOVAK ACADEMIC PRESS, 

spol. s r. o., Bratislava. 

2  Кожабергенова  З.Н.  Повторы.  Их  организация  и  употребление  в  казахском  языке.  ­ 

Дисс.  канд.  филол.  наук.  ­  Алма­Ата,  1985.    ­  Научная  библиотека  диссертаций  и 

авторефератов 

disserCathttp://www.dissercat.com/content/parnye­slova­v­tuvinskom­

yazyke#ixzz2HeW11tJd 

3  Газетный  текст:  экспрессивный  синтаксис  казахского  и  английского  языков  [Текст]  : 

учеб.  пособие  /  З.  К.  Ахметжанова,  А.  Т.  Таткенова.  ­  Алматы  :  Изд­во  Казах.  ун­та 

междунар. отношений и мировых яз., 2005. ­ 144 с. 

4  Мухаметкалиева 

Г. 


О., 

«Структурная 

характеристика 

хиазматических 

конструкций»,Вестник 

Новосибирского 

государственного 

педагогического 

университета № 4 (14) / 2013 

 

 



 

 

 



 

 

552 



 

ӘОЖ 811.161




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   ...   98




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет