Қаралық ғылыми­практикалық конференция I том



Pdf көрінісі
бет79/98
Дата03.03.2017
өлшемі9,92 Mb.
#6485
1   ...   75   76   77   78   79   80   81   82   ...   98

Пайдаланған әдебиеттер: 

 

1  Антонова  Н.  А.  Оптимальная  техника  перевода  текста  авторской  сказки. 

Инновационные 

технологии 

формирования 

лингвистической, 

содержательно­

когнитивной 

и 

социально­эффективной 



компетенции 

в 

процессе 



обучения 

иностраннным  языкам:  материалы  начно­практической  конференции.  –  Чебоксары: 

Чуваш, 2009. - С. 27-30 

2  Исмагулова  А.  Е.  Авторские  сказки:  особенности  и  проблемы  перевода.  –  Vestnik 

KazNU Seriya philologiya № 2(148), 2014. – С. 216­219 

3  Рахимжанов К. к. ф. н., доцент ПГУ им С. Торайгырова Художественный перевод как 

письменный канал взаимодействия казахского и русского языков Вестник КРСУ 2004 

Том 2 №2, C. 276­279 

4  Джəк  пен  үрмебұршақ  ағылшын  халық  ертегісі.    Бас  ред.  Байғабылова  Қ.  Аударған 

Кеңесбаева Ү. – А.: Аруна Ltd. ЖШС 2014 – 32 б. 

5  Кэррол Л. Алиса ғажайыптар елінде. Бас ред. Байғабылова Қ. Аударған Жүсіп Ә. – А.: 

Аруна  Ltd.  ЖШС  2014  –  32  б.  Alice  in  the  Wonderland  USA  Chicago  Illinois:  A  book 

virtual digital edition, 2008. – P. 195 

6  Питер Пеннің басынан кешкендері. Бас ред.. Аударған Сансызбаева А. – А.: Аруна Ltd. 

ЖШС 2014 – 32 б. 

7  Киплинг  Р.  Маугли.  Бас  ред.  Байғабылова  Қ.  Аударған  Бектасова  Г.  –  А.:  Аруна  Ltd. 

ЖШС 2014 – 32 б. 

 

 



 

 

 



 

 

 

570 



 

УДК  81`374 

 

Ахметова С.Г. 

 

Докт. филолог. наук, проф., Казахский университет международных отношений и мировых 

языков имени Абылай хана, Алматы, Казахстан 

e-mail: sakina1930@mail.ru 

 

СРАВНЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ АНГЛО-КАЗАХСКИХ СЛОВАРЕЙ 

ИЗДАНИЯ 1960 г. И ИЗДАНИЯ 2016 г. 

 

Abstract:  The  article  describes  the  changes  in  the  English­Kazakh  dictionary  entries 

(‘Ағылшынша­қазақша  сөздік’  by  Akhmetova  S.G.,  1960)  after  publishing  its  last  edition  in 

2016 (‘Ағылшынша­қазақша сөздік’ by the same author).  

 

Keywords:  comparative  analysis,  vocabulary  enlargement,  pronunciation  changes, 

geographical terms, translation 

 

Государственное  издательство  иностранных  и  национальных  словарей,  а  также 



Казахское  учебно­педагогическое  издательство  Москва  ­  Алма­Ата  в  1960  году 

опубликовали  впервые  Ағылшынша­қазақша  сөздік,  предназначенный  для  средней 

школы. [1]. Ағылшынша­қазақша сөздік переиздало издательство «Мектеп» Алматы 2016 

[2].  С  тех  пор  прошло  56  лет,  и  для  переиздания  этого  словаря  было  необходимо  учесть 

множество аспектов: изменение политической жизни страны, обогащение словаря за счёт 

появления  новых  терминов,  (месяцев,  финансов,  животных,  цветов,  растений,  овощей, 

продуктов и прочих), русских слов, которые ещё сохранились при переводе с английского, 

изменение  стандартов  произношения  в  английском  и  казахском  языках.  Изменения 

географических  терминов  в  связи  с  исчезновением  одних  и  появлением  других 

государств. Этим изменениям будет посвящена данная статья.  

Необходимо  начать  с  того,  что  образовалось  новое  независимое  государство: 

Республика  Казахстан.  Президент  Республики  Нурсултан  Абишевич  Назарбаев  уделяет 

большое  внимание  дальнейшему  развитию  родного  казахского  языка.  Наряду  с  этим 

ставится  цель  перед  населением  страны  овладеть  тремя  языками:  казахским,  русским, 

английским  (в  Казахстане  актуально  учить  ещё  и  китайский,  язык  наших  близких 

соседей).  

1) Русские слова в переводе были заменены казахскими словами. 

Согласно  Русско­казахскому  словарю,  изданному  в  1954  году  [3],  все  названия  месяцев 

были  такими  же  как  в  русском  языке,  поэтому  английским  названиям  месяцев  ‘January’, 

‘February’,  ‘March’,  ‘April’,  ‘May’,  ‘June’,  ‘July’,  ‘August’,  ‘September’,  ‘November’, 

‘December’  в  казахском  переводе  были  соответственно:  январь,  февраль,  март,  апрель, 

май, июнь, июль, август, сентябрь, октябрь, ноябрь, декабрь.В казахском языке теперь им 

соответствуют:  ‘қаңтар’,  ‘ақпан’,  ‘наурыз’,  ‘сəуір’,  ‘мамыр’,  ‘маусым’,  ‘шілде’,  ‘тамыз’, 

‘қыркүйек’,  ‘қазан’,  ‘қараша’,  ‘желтоқсан’.      Что  касается  устных  помет,  которые  были 

приведены  при  названиях  месецев,  они  не  были  даны  в  англо­казахском  словаре,  тем 

более,  что  они  также  подверглись  изменениям,  например,  для  месяцев  май  и  ноябрь 

вообще  не  был  дан  устный  вариант;  для  месяца  январь  дана  устная  помета  на  казахском 

языке:  ‘қаңтар’,  ‘дəлу’,  общепринятым  термином  для  казахкого  языка  является  первое 

слово, в то время как в казахско­русском словаре [4] второе слово является устным, и во 


 

 

571 



 

всех  других  случаях,  когда  сохранились  устные  названия,  они  являются  обозначением 

солнечного  календаря;  в  устной  помете  к  слову  февраль  дано‘құт’,  в  казахско­русском 

этого  слова  нет;  для  марта  дано  два  слова  ‘наурыз’  и  ‘камал’,  первое  из  которых  стало 

названием месяца, а второе в казахско­русском словаре не упоминается; для апреля устное 

слово ‘сəуір’стало теперь названием месяца; для июня устное слово ‘саратан’ сохранено в 

казахско­русском словаре, а названием месяца июня стало ‘маусым’; для июля были даны 

‘əсет’  и  ‘шілде’,  второе  из  которых  стало  названием  месяца,  а  первое    сохранилось  как 

название солнечного календаря; для августа дано устное слово ‘сүмбіле’, месяц же теперь 

получил  название  ‘тамыз’;  для  сентября  устное  слово  ‘мизан’    было  заменено  словом 

‘қыркүйек’; для октября дано устное слово ‘ақрап’, но название месяца теперь ‘қазан’; для 

ноября  месяца  не  было  устного  названия,  теперь  название  месяца  ‘қараша’;  для  декабря 

было устное название ‘ақпан’,теперь месяц называется ‘желтоқсан’. 

 

Английские  слова,  в  которых  при  переводе  были  использованы  новые  казахские 



слова,  относятся  к  самым  различным  терминам,  обозначающим  финансы,  транспорт, 

образование,  общественные  заведения,  юриспруденцию,  названия  животных,  цветов, 

овощей  и  так  далее,  то  есть  самый  обширный  ‘круг  терминов:  ‘account’  n.  ‘есепшот’, 

‘account’  v.  ‘есеп  беру’,  ‘aeroplane’  ‘ұшақ’,  ‘form’  ‘сынып’,  hotel’  ‘мейманхана’,  ‘inn’ 

‘қонақ  үй’,  ‘judge’  ‘қади‘,  ‘crocodile’  ‘қолтырауын’  (ыстық  жақтарда  болатынірі  теңіз 

жануары),  ‘dahlia’  ‘нарғызгүл’,  ‘egg­plant’  ‘баялды’    (алқа  тұқымдастарына  жататын 

өсімдік),  ‘address’  ‘мекенжай’,  ‘alarmclock’  ‘оятқыш’,  ‘alphabet’  ‘əліпби’,  ‘amends’ 

өтемақы’, ‘anthem’ ‘əнұран’, ‘apricot’ ‘өрік’, ‘armour’ ‘құрыш’, ‘сауыт’, ‘art’ ‘көркем өнер’, 

‘artist’  ‘суреткер’,  ‘athlete’  ‘спортшы’,  ‘attack’  ‘шабуыл’,  ‘autobiography’  ‘өмірбаян’, 

‘avenue’  ‘даңғыл  (үлкен  кең  көше)’,  ‘award’  ‘марапаттау’,  ‘badge’  ‘белгіше’,  ‘bakery’, 

‘наубайхана’, ‘barrel’ ‘бөшке’, ‘bench’ ‘орындық’, ‘biography’ ‘өмірбаян’, ‘blanket’ ‘көрпе’, 

‘bolt’  ‘ысырма’,  ‘bog­berry’  ‘мүкжидек’,  ‘bonfire’  ‘алау’,  ‘bonnet’  ‘қалпақ’,  ‘box’  ‘қорап’, 

‘boxer’  ‘боксшы’,  ‘brillliant’  2.  ‘жалтылдаған  гауhар  тас’,  ‘brooch’  ‘танамоншақ’,  ‘brush’ 

‘қылшақ’,  ‘bugle’  ‘керней’,  ‘cabbage’  ‘қырыққабат’,  ‘cake’  ‘тəтті  тоқаш’,  ‘calendar’ 

‘күнттізбе’,  ‘can’  ‘құты’,  ‘captain’  ‘кеме  командирі’,  ‘carp’  ‘тұқы’,  ‘cauliflower’‘c  ‘гүлді 

қырыққабат’, ‘cellar’ ‘төле’, ‘ceremony’ ‘рəсім’, ‘chairman’ ‘төраға’, ‘cod’ ‘нəлім’, ‘carbon’ 

‘көміртек’. 

2)  Русские  слова,  сохранившиеся  при  переводе  с  английского:  ‘aerodrome’ 

аэродром, ‘agronomist’ агроном, ‘aircraft’ авиация, ‘aggression’ агрессия, ‘algebra’ алгебра, 

‘aluminium’  алюминий,  ‘anatomy’  анатомия,  ‘apparatus’  аппарат,  ‘architect’  архитектор,  , 

‘arithmetic’  арифметика,  ‘armchair’  кресло,  ‘artillery’  артиллерия,  ‘asphalt’  асфальт, 

‘astronomy’ астрономия, ‘athletics’ атлетика, ‘atlas’ атлас, ‘atmosphere’ атмосфера, ‘autobus’ 

автобус,  ‘automatic’  автомат,  ‘automobile’  автомобиль,  ‘aviation’  авиация,  ‘ballet’  балет, 

‘bag’  портфель,  ‘baggage’  багаж,  ‘band’  оркестр,  ‘bank’  банк,  ‘barge’  баржа,  ‘barometer’ 

барометр, ‘bandage’ бинт, ‘base’ база, ‘base­ball’ бейсбол, ‘basket­ball’ баскетбол, ‘beacon’ 

маяк,  ‘beefsteak’  ‘бифштекс’,  ‘bicycle’  велосипед,  ‘billiards’  бильярд,  ‘biology’  биология, 

‘biscuit’  печенье,  ‘bishop’  1)  епископ  2)  слон  (шахмат  фигурасы),  ‘blast­furnace’  домна, 

blockade’  блокада,  ‘boarding­school’  интернат,  ‘bomb’  бомба,  ‘botany’  ботаника,  ‘boxing’ 

бокс,  ‘brake’  ‘тормоз’,  ‘brigade’  бригада,  ‘budget’  бюджет,  ‘bulletin’  бюллетень,  ‘bureau’ 

бюро,  ‘bus’  автобус,  ‘bust’  бюст,  ‘cabin’  каюта,  ‘cable’  кабель,  ‘calculating­machine’ 

калькулятор,  ‘calipers’  штангенциркуль,  ‘camera’  фотоаппарат,  ‘camp’  лагерь,  ‘campaign’ 

кампания, ‘canal’ канал, ‘candidate’ кандидат, ‘cap’ фуражка, ‘capital капитал’, ‘capitalism’ 

капитализм,  ‘car’  автомобиль,  ‘carburetter’  карбюратор,  ‘card’  билет,  карта,  ‘cardboard’ 

картон,  ‘caricature’  карикатура,  ‘cashier’  кассир,  ‘castle’  ладья  (шахмат  фигурасы), 

‘cathedral’  собор  (үлкен  шіркеу)’,  ‘cement’  цемент,  ‘censorship’  цензура,  ‘champion’ 


 

 

572 



 

чемпион,  ‘championship’    чемпионат,  ‘chancellor’  канцлер,  ‘channel’  канал,  ‘chemist’  1) 

химик; 2) фармацевт, ‘chemistry’ химия, ‘cheque’ чек, ‘china‘ фарфор, ‘chocolate’ шоколад, 

‘chorus’ 

хор, 

‘chronicle’ 



хроника, 

‘cinema’ 

кино, 

‘circus’ 



цирк, 

‘civilization’ 

цивилизация,‘client’  клиент,  ‘cloak’  плащ,  ‘club’  клуб,  ‘cocoa’,  какао,  ‘coffee’  кофе, 

‘collection’    коллекция,  ‘colonel’  полковник,  ‘comedy’  комедия,  ‘commander’  командир, 

‘comission’ комиссия, ‘committee’ комитет. 

 

3)  Английские  слова,  где  в  переводе  было  русское  слово,  теперь  добавлено  в 



переводе  первым  казахское  слово,  а  вторым  русское  слово:  ‘alley’  ‘саяжол’,  аллея, 

‘army’армия, ‘əскер’, ‘block’‘орам’ блок. 

 

4)  Английские  слова,  где  в  переводе  стояло  русское  слово  и  вторым  казахское, 



осталось  только  казахское:  ‘airman’  ‘ұшқыш’,  ‘flier’  ‘ұшқыш’,  ‘foreman’  ‘ұста’,  ‘buffalo’ 

‘енеке’, ‘chemist’s’ ‘дəріхана’, ‘coffin’ ‘табыт’. 

5)  К  русским  переводам  добавлены  казахские  слова:  ‘agent’  агент  ‘уəкіл’,  ‘atomic’ 

атомный,  ‘атомдық’,  ‘author’  автор,  ‘жазушы’,  ‘basin’  бассейн,  ‘алап’,  ‘board’  2.  борт, 

‘бүйір’, ‘cell’ клетка ‘жасуша’, ‘architecture’ архитектура ‘сəулет өнері’, ‘chauffeur’ шофёр, 

‘жүргізуші’. 

6)  Благодаря  изменению  политической  жизни  страны  пришлось  терминологию, 

вышедшую  из  употребления,  убрать  и  заменить  другими  словами,  терминами.  Сюда 

относятся такие термины как: Bolshevik, communism, baby­moon.  

7)  Следует  особо  выделить  те  случаи,  когда  значения  казахских  слов  авторами 

старого  и  нового  русско­казахского  словарей  дали  другой  перевод,  например,  слово 

‘acorn’ в старом словаре было переведено как:‘емен түйіршігі (өрігі)’, в новом словаре дан 

перевод: ‘емен жаңғағы’. 

8) Изменения в произношении и орфографии в английском и казахском языках. В 

английском  языке  стандартом  произношения  был  словарь  Даниэля  Джоунза  «Словарь 

английского  произношения»  [5],  теперь  стандартным  произношением  являются  символы 

Международной  фонетической  ассоциации.  В  казахском  языке:  вместо  русского  слова 

anchor  якорь  стало‘зəкір’,  ‘chess’  шахмат,  ‘coat’  пенжак  ‘cigarette’’сигарет’,  ‘post­office’ 

‘пошта’ и таких слов множество. 

 

9



Изменения  имели  место  также  и  в  географических  названиях.  Что  касается 

географических  терминов,  то  здесь  изменения  шли  двумя  путями,  во­первых,  появились 

новые  государства,  например,  после  развала  Советского  Союза  образовались 

постсоветские  государства:  ‘Armenia’,  ‘Azerbaijan’,  ‘Belarus’,  ‘Georgia’,  ‘Kazakhstan’, 

‘Kyrgyzstan’,  ‘Moldova’,  ‘Russia’,  ‘Tadjikistan’,  ‘Turkmenistan’,  ‘Ukraine’,  ‘Uzbekistan’. 

Образовались  новые  государства:  ‘Antiqua  and  Barbuda’,  ‘Angola’,  ‘Bahrein’,  ‘Benin’, 

‘Bhutan’, ‘Bosnia and Herzegovina’, ‘Brunei’,  'Burundi’, ‘Burkina  Faso’, ‘Cameron’, ‘Congo’, 

‘Cote  d’Ivoire’,  ‘Czechia’,  ‘Djibuti’,  ‘Dominica’,  ‘Ecuador’,  ‘El  Salvador’,  ‘Estonia’,  ‘Ghana’, 

‘the  Gambia’,  ‘Honduras’,  ‘Jordan’,  ‘Kosovo’,  ‘Latvia’,  ‘Lesoto’,  ‘Liberia’,  ‘Lithuania’, 

‘Macedonia’,    ‘Mali’,  ‘Montenegro’,  ‘Mozambique’,  ‘Myanmar’,  ‘Namibia’,  ‘Nicaragua’, 

‘Nigeria’,  ‘North  Korea’,  ‘Oman’,  ‘Palau’,  ‘Paraguay’,  ‘Qatar’,  ‘Samoa’,  ‘Saudi  Arabia’, 

‘Serbia’,  ‘Slovakia’,  ‘Slovenia’,  ‘Sri  Lanka’,  ‘Sudan’,  ‘Syria’,  ‘Tanzania’,  ‘Thailand’,  ‘Togo’, 

‘Zambia’, ‘Zimbabwe’.    

 

Мы  рассмотрели  лишь  часть  словаря,  так  как  определённые  тенденции  уже 



наметились.  Анализируя  вышеупомянутые  изменения,  мы  можем  сделать  вывод,  что 

казахский язык обогатился в лексическом составе, эти слова вошли в фонд языка. 

Наряду  с  этим  мы  видим,  что  достаточное  количество  слов  переводится  русскими 

заимствованиями,  что также  говорит  об  обогащении  словаря  казахского  языка;  известно, 



 

 

573 



 

что  все  языки  мира  заимствуют  слова  из  разных  языков,  например,  в  русском  и 

английском языках есть заимствования из множества языков.     

Другие изменения имели место быть, поэтому мы их упомянули. Однако, хотелось 

бы  заметить,  что  были  и  перегибы  при  этом,  есть  и  противоречия,  например,  слово 

пианино  русско­казахский  словарь  переводит  как  пианино,  а  в  казахско­русском  словаре 

даётся  два  слова:  ‘күйсандық’  как  пианино    и  пианино  как  пианино,  будто  это  разные 

слова, слово аэропорт переведено как 'əуежай’(когда мы прилетели, вышли с аэровокзала 

и  увидели  огромную  вывеску  ‘əуежай’,  одна  девушка  воскликнула:  мы  не  успели 

прилететь, а уже написано, ‘а уезжай’!)  А в Семипалатинске в аэропорту казахская буква 

‘ə’  выпала  и  прибывших  гостей  встречали  словом  ‘уежай’      Может,  лучше  было  бы 

сохранить международное слово аэропорт?  Поэтому в народе появились смешные фразы, 

где дают перевод слова банан ‘қисық сары’, батарейка села ‘батарейка отыр’.   

 

Список литературы: 



 

1  Ахметова С.Г. Англо­русский словарь. – Государственнон издательство иностранных и 

национальедагогическоеных 

словарей 

– 

Казахское 



учебно­педагогическое 

издательство. – Москва –Алма­Ата 1960. – 303 с. 

2  Ахметова С.Г. Ағылшынша­қазақша сөздік. – Мектеп Алматы 2016. – 303 с. 

3  Русско­казахский  словарь  /  Под  общей  ред.  Н.Т.  Сауранбаева,  Г.Г.  Мусабаева,  Ш.Ш. 

Сарыбаева. – Алматы: Дайк­Пресс, 2005. – 1146 с. 

4  Казахско­русский словарь. / Под ред. Р.Г. Сыздыковой и К.Ш. Хусаин. – Алматы Дайк­

Пресс, 2002. – 1005 с.  

5  Даниеэль  Джоунз.  Словарь  английского  произношения.  –  Издательство  «Советская 

энциклопедия»Москва, 1965. – 558 с. 

 

UDC 81’25 



Baktygereyeva D.B. 

 

МА., Suleyman Demirel University,Almaty, Kazakhstan 



e-mail: dariga.baktygereyeva@sdu.edu.kz 

 

TEACHING TRANSLATION: METHODS AND PERSPECTIVES 

 

Аннотация: 

Переводом 

называется 

процесс 


преобразования 

речевого 

произведения  на  одном  языке  в  речевое  произведение  на  другом  языке  при  сохранении 

неизменного  плана  содержания,  то  есть  значения  [Barhudarov,  1975].  Умение  выбрать 

правильную  технику  перевода  является  незаменимым  навыком  переводчика,  поэтому 

крайне  важно,  чтобы  студенты  имели  представление,  почему  используется  тот  или  иной 

метод  перевода.  Недавние  исследований  показали,  что,  хотя  многое  было  написано  о 

процессе  перевода,  существует  очень  мало  исследований,  проведенных  по  технике 

преподавания  перевода  в  классе  [Gonzales  Davis  2004].  Основной  темой  данной  работы 

является  методы  преподавания  перевода  для  студентов  высших  учебных  заведений, 

обучающихся по специальности переводческое дело.  

 

Ключевые  слова:  усвоение  языка,  методы  перевода,  процесс  предварительного 

перевода, методы преподавания перевода. 

 


 

 

574 



 

 

Overview of translation teaching approaches  

In this age of unprecedented growth of information people of different professions who 

are not expert­translators get involved in the translation. Basic knowledge of the theory and basic 

translation  techniques  becomes  part  of  the  overall  human  education.  Nowadays,  when  the 

requirements  for  the  outlook  and  erudition  of  a  translator  increase  many  times,  this  element  of 

general education more than ever are necessary for all foreign language learners. 

 

Translation  is  an  independent  kind  of  speech  activity  that  involves  reading,  writing, 



listening and speaking skills. Unless one possesses all the kinds of speech activity it’s impossible 

to  acquire  translation  skills,  herewith,  the  process  of  acquisition  and  training  improves  the 

quality of other skills.  And it is very important to teach the students a creative approach to the 

work on the text, mindful of the fact that translation is always a creative process. Unfortunately, 

teaching translation techniques today are quite an underdeveloped area of pedagogy. Therefore it 

is impossible to talk about any distinct methodical methods, but only a number of instructional 

techniques  and  exercises  that  make  up  a  specific  system  that  can  be  modified,  shortened  or 

complemented depending on the specific conditions [1, p.162]. 

 

Every translation activity has one or more specific purposes and whichever they may be, 



the main aim of translation is to serve as a cross­cultural bilingual communication vehicle among 

peoples. In the past few decades, this activity has developed because of rising international trade, 

increased migration, globalization, the recognition of linguistic minorities, and the expansion of 

the  mass  media  and  technology.  For  this  reason,  the  translator  plays  an  important  role  as  a 

bilingual  or  multi­lingual  cross­cultural  transmitter  of  culture  and  truths  by  attempting  to 

interpret concepts and speech in a variety of texts as faithfully and accurately as possible. 

There  are  many  thorns  that  can  mortify  us  during  the  translation  process,  whatever  the 

nature of the text we face, and translators should be aware of them. The first problem is related to 

reading  and  comprehension  ability  in  the  source  language.  Once  the  translator  has  coped  with 

this  obstacle,  the  most  frequent  translation  difficulties  are  of  a  semantic  and  cultural  nature 

[Tricás]:  "Linguistic  untranslatability"  (cognates,  i.e.  true  and  false  friends,  calque,  and  other 

forms  of  interference;  institutional  and  standardized  terms,  neologisms,  aphorisms,  etc.),  and 

"cultural  untranslatability,"  (idioms,  sayings,  proverbs,  jokes,  puns,  etc.).  One  should  adopt  a 

very  cautious  attitude  toward  these  words  or  expressions  so  as  to  avoid  interference  and/or 

language 

misuse 


[2].  

 

Similarly, we quite often run into those painful "not found" terms, for which not even the 



best dictionary, an expert in the topic or a native speaker of the source language can provide us 

with a solution to convey an accurate meaning. We should always bear in mind that one of the 

greatest  virtues  of  a  good  translator  is  what  I  have  called  "contextualized  intuition,"  i.e.  the 

ability  to  find  the  nearest  common  sense  interpretation  of  the  "not  found"  element  within  its 

context.  

 

Whatever the difficulty in the translation process, procedures must aim at the essence of 



the message and faithfulness to the meaning of the source language text being transferred to the 

target language text. In the words of Nida and Taber: “Translating consists of reproducing, in the 



target language, the nearest equivalent to the message in the source language, in the first place 

in the semantic aspect and, in the second place, in the stylistic aspect.” 

To  a  great  extent,  the  quality  of  translation  will depend  on  the  quality  of  the  translator, 

i.e.  on  her/his  knowledge,  skills,  training,  cultural  background,  expertise,  and  even  mood! 

Newmark distinguishes some essential characteristics that any good translator should have:  

­  Reading comprehension ability in a foreign language 

­  Knowledge of the subject 

­  Sensitivity to language (both mother tongue and foreign language) 


 

 

575 



 

­  Competence  to  write  the  target  language  dexterously,  clearly,  economically  and 

resourcefully 

Apart from the previously mentioned aspects, it is relevant to emphasize the necessity for 

sound linguistic knowledge of both the SL and the TL, an  essential condition,  yet not the only 

one,  to  begin  swimming  up  the  streams  of  professional  translation.  However,  neither  knowing 

languages nor being efficiently bilingual is enough to become a translator. 

In addition to reading comprehension ability, the knowledge of specialized subjects derived 

from specialized training and a wide cultural background, and the global vision of cross­cultural 

and interlingual communication, it is a must to learn how to handle the strategic and tactical tools 

for a good translating performance. 

 

According to most translation theorists, the specific approaches to text translation tend to 



be similar. On the one hand, it is necessary to use one or more translating approaches or models. 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   75   76   77   78   79   80   81   82   ...   98




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет