Қаралық ғылыми­практикалық конференция I том


Translation techniques used in a classroom



Pdf көрінісі
бет80/98
Дата03.03.2017
өлшемі9,92 Mb.
#6485
1   ...   76   77   78   79   80   81   82   83   ...   98

Translation techniques used in a classroom 

 

First  introductory  translation  lesson  is  completely  devoted  to  the  translation  theories, 



where  I  explain  the  basic  principles  and  concepts.  Pupils  are  offered  to  formulate  the  idea  of 

essence of the translation. Then we speak about 3 main stages in translation process: 1 analysis 

of language means of ST; 2 understanding of what these means express; 3 synthesis. After that 

we consider each stage separately and we decide that at a stage of the analysis it is necessary to 

understand  all  words  and  grammatical  links  between  them;  at  an  understanding  stage,  we  take 

the situation and content into consideration, and in the course of synthesis it is necessary to find 

an adequate translation for the ST sentence. [3, p. 29]. 

At  the  initial  stage  of  training  one  should  start  with  pre­translation  exercises,  which 

develop  certain  abilities  necessary  for  translation.  The  main  part  of  work  consists  in  search  of 

alternative  translations  to  the  English  word  and  choosing  the  word  or  phrase  that  precisely 

conveys a meaning of the word in this context. For example, in the offer "To make observations 

and  carry  out  experiments  scientists  need  special  devices."  at  the  word  "device"  the  dictionary 

marks out five values: 1 – device, device, adaptation, mechanism; 2 – means; 3 – project, plan; 4 

– invention; 5 – motto. Out of five only the first one suits the context. Based on the choice we 

made  this  sentence  can  be  translated  as:  «Чтобы  осуществлять  наблюдения  и  проводить 

эксперименты,  ученым  нужны  специальные  приборы».  However  it  is  possible  to  convey 

meaning  of  the  offer,  having  changed  its  structure:  «Для  проведения  наблюдений  и 

экспериментов ученым необходимы специальные приборы».  

At  the  following  stage  students  practise  translation  of  attributive  collocations  (an 

adjective / participle + a noun or a noun + a noun), at the same time it is necessary to draw the 

attention  of  the  students  to  a  functional  difference  of  the  adjective,  in  the  English  and  Russian 

languages,  for  example,  “Supersonic  spending”  is  translated  as  (как  «расходы  на 

строительство  сверхзвуковых  самолетов»)  "expenses  on  construction  of  supersonic  planes", 

European peace – «мир в Европе». 

Work  on  the  translation  of  the  word  and  phrase  doesn't  come  down  only  to  finding  an 

equivalent  or  alternative  translation.  It  includes  also  work  on  lexical  and  grammatical 

transformations. 

Along  with  grammatical  structure  it  is  necessary  to  point  out  semantic  structure  of  a 

phrase,  i.e.  that  any  correctly  constructed  speech  is  structured  according  to  a  certain  scheme 

representing  a  chain  of  so­called  theme  or  topic  (initial,  known  information)  and  rheme  or 

comment (new information). Both in Russian, and in English typically the theme is placed at the 

beginning of the sentence, and rheme – at the end. Sometimes the theme and the rheme can be 

interchanged. Natural, correct expansion of the theme and rheme chain provides full perception 

of  the  text.  Therefore  the  ability  to  stucture  the  theme  ­  the  rheme  sequence  correctly  is  very 



 

 

576 



 

important  for  a  translator  [1,  p.174].  To  develop  these  abilities  students  can  do  an  exercise  to 

translate certain sentences with different word order. 

Further,  speaking  about  grammatical  difficulties  of  translation,  we  focus  on  absence  of 

certain  grammatical  categories  or  their  incomplete  compliance.  So,  in  Russian,  there  are  no 

following  grammatical  categories  as  articles,  gerunds,  infinitives,  involved  complexes  and 

absolute construction. Pre­translation exercises help students to obtain an ability to convert a ST 

into 


coherent 

TT. 

 

Translation market is a vastly growing and highly competitive place, so if one wishes to 



find his or her niche in it, one must possess all the required skills and abilities. A translator gains 

the skills and practices them in the classroom under the control of the teacher. It’s teacher’s duty 

to make sure that methodology used is tailored to the audience and market’s need  and is up to 

date.    Translators—like  all  "professional  professionals"—must  undergo  permanent  training. 

Their  productive  capacity,  however,  should  not  always  be  measured  or  weighed  in  terms  of 

pages, words or hours done, but rather taking into account the quality of the output or finished 

work. 

 

References:  



 

1  Latyshev  L.K,  Semenov  A.  L.  Translation:  Theory,  practice  and  methods  of  teaching,  2

nd

 

edition. ­М, 2005.­P.162­180. 



2  Bell, Roger T. Translation and Translating. Longman Group UK Ltd. 1994. 

3  Dmitriyeva L.F. Englishlanguage: Translation course.M, 2005. –P. 25­37. 

4  Kussmaul, Paul. Training the Translator. John Benjamins Publishing Co. 1995. 

5  Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Library of Congress Cataloging­in­Publication 

Data. 1995. 

6  Nida, E. y Taber Ch. The Theory and Practice of Translating. Brill, Leiden. 1974.   



 

УДК  81'373.47  



Балхимбекова П.Ж. 

 

КазНПУ им.  Абая, г. Алматы, Республика Казахстан 

e­mail: peri_75_@mail.ru 



 

О СИНТАГМАТИЧЕСКОМ ПОТЕНЦИАЛЕ ГЛАГОЛА «РАЗРУШАТЬ» 

 

 



Abstract:  The  paper  is  dedicated  to  study  of  collocations  with  the  verb  to  destroy;  it 

represents the most important combination and semantic peculiarities of the given verb as well as 

its syntagmatic potential. 

 

Keywords: collocations, syntagmatics, word combination, the verb to destroy 

 

По  определению  В.Г.  Гака,  закон  семантической  сочетаемости  слов  состоит  в 



следующем:  два  слова  образуют  правильное  сочетание  при  условии,  если  помимо 

специфических  признаков  содержат  какой­либо  общий  признак  или  не  имеют 

несовместимых  признаков  [1,  с.  23].  По  нашему  мнению,  синтагматический  потенциал 

слов является одним из показателей  их витальности, их жизни в языке. В то же  время, в 

настоящее  время  еще  не  выявлены  закономерности,  на  основе  которых  формируется 

синтагматический  потенциал.  Так,  М.  В.  Влавацкая  указывает,  что  «до  сих  пор  не 



 

 

577 



 

выявлено, какие факторы влияют на изменение сочетаемости с течением времени; каковы 

принципы  формирования  лексической  сочетаемости  слов:  формируется  ли  она  по 

исключительно  внутренним  языковым  законам  или  является  следствием  сложившегося 

узуса и т.д.» [2, с. 7]. 

В 

данной 



работе 

предпринимается 

попытка 

рассмотреть 

систему 

«синтагматических  семантических  отношений,  которые  устанавливаются  между 

значениями слов в пределах одного речевого отрезка – словосочетания или предложения – 

и являются той информацией, добавляемой к значениям слов, которая обеспечивает общее 

значение  целого  речевого  отрезка;  изучение  закономерностей  построения  речи  в  их 

отношениях  и  связях  с  закономерностями  объективного  мира»  [2,  с.  18],  на  материале 

глагола разрушать. Выборка была проведена на основе Национального корпуса русского 

языка  (НКРЯ),  что  позволило  рассмотреть    (а)  рост/снижение  частоты  употребления 

данного  глагола  в  динамике;  (б)  соотнесенность  словоупотреблений  с  текстами 

определенных  жанров;  (в)  выявить  наиболее  типичные  случаи  сочетаемости  глагола 



разрушать. 

Если  говорить  о  динамике  функционирования  данной  лексемы,  НКРЯ  дает 

следующую  картину:  на  протяжении  более  200  лет  наблюдается  несколько  «пиков» 

частоты  употребления  слова;  при  этом  первый  из  них  приходится  на  1820­е  годы  (4,35 

случаев  на  1000000),  затем  наблюдается  резкое  снижение  частоты  употребления  (до  1,41 

случая);  следующий  пик  употребления  лексемы  соотносится  с  1880  –ми  (в  1881  году 

отмечается частота употребления 5,3 случая на 1000000); в 1983 г. отмечена частота 7,6 (с 

последующим  снижением;  так,  лишь  в  1944  году  частота  употребления  поднимается  до 

уровня  6,7;  далее  происходит  падение  частоты  употребления  до  2,7  в  1980­е  годы). 

Наибольшая  же  частота  употребления  в  пределах  рассматриваемого  временного  отрезка 

приходится  на  2009  год:  10,2  случаев  на  миллион.  Безусловно,  это  происходит  в  рамках 

как внутриязыковых, так и внеязыковых процессов; при этом важно отметить, что жизнь 

общества,  как  на  срезе,  отражена  в  функционировании  данной  лексемы.  Так,  1944  год 

становится  одним  из  пиков,  т.к.,  по  нашим  наблюдениям,  в  публицистике,  в  литературе 

того  времени  речь  идет  о  громадных  разрушениях,  нанесенных  гитлеровской  армией;  в 

2009 году речь идет как о разрушениях в сфере экономики, так и в духовной области и пр.  

Рисунок 1. Распределение по годам (частота на миллион словоформ) по данным НКРЯ 

с 1800 до 2014 года 

 

Что  касается  сфер  функционирования  данной  лексемы,  то  на  основании  данных 



НКРЯ  мы  можем  придти  к  заключению,  что,  помимо  текстов  разноплановой  тематики 

(288)  наибольшей  частотностью  характеризуется  употребление  глагола  разрушать  в 



 

 

578 



 

текстах  из  сферы  «Политика  и  общественная  жизнь»  (74),  «Искусство  и  культура»  (37), 

«Религия» (22), «Армия и вооруженные конфликты» (18).  

К  числу  наиболее  типичных  в  плане  семантической  сочетаемости  случаев 

употребления следует на основании данных НКРЯ отнести:  

разрушать  нечто  в  духовной  сфере  (причем  разрушению  могут  подвергаться  феномены 

как  позитивно,  так  и  негативно  оцениваемые;  т.е.,    с  одной  стороны,  можно  разрушать 

надежды, разрушать жизнь, разрушать любовь, мир, ценности, а с другой – разрушать 

заговоры): 

Неужели, думал я, моё единственное назначение на земле ― разрушать чужие надежды?

 (М.Ю.  Лермонтов.  Герой  нашего  времени);  Однако  Сталин  смог  разрушать 



традиционный 

мир 

только 

потому,  что 

сохранял 

базовые 

характеристики 

традиционного общества  (И. Яковенко. Сталин как культурная проблема //Знание – сила, 

2011);  В  общем,  пусть  лучше  муж  почтальонши  считает  некую  Соломатину  идиоткой, 



чем  а)  разрушать  любовь  хорошей  зрелой  женщины  к  Утесову  только  потому,  что  он 

еврей…  (Т.  Соломатина.  Мой  одесский  язык  (2011).    Значительной  частотой  и, 

следовательно,  высоким  синтагматическим  потенциалом    характеризуется  сочетание 

разрушать  жизнь  (из  733  вхождений    20  связано  с  этим  сочетанием,  ср.,  например): 

Никто не имеет права разрушать жизнь, Потому что никто не в силах построить Тела 



простейших амеб и проворных червей, Потому что никто не умеет оживлять погибших 

бабочек, Потому что ни у кого нет семечка, Из которого вырос первый цветок 

(Григорьев Л., Мархасев Л. Повесть о ежах и молекулах // «Химия и жизнь», 1967)  



Как страшен, как несправедлив самый тот факт, что безумцы предполагают  какую-то 

«цель»  ради которой они считают возможным разрушать жизнь ― свою ли, чужую ли, 

пусть самого далекого, незнакомого народа, но кощунственно уже самое намерение раз-

рушить ее ради чего-то… (С.  Аллилуева.  Двадцать  писем  другу  (1963);  Если  нельзя  на 

этом пути сотворить благо, то можно и должно ограждать его, если нельзя истребить 

зла, то можно обуздать его и не позволить  ему разрушать  жизнь (С.Л. Франк. Смысл 

жизни  (1925);  Зачем  же  нужно  было  разрушать  жизнь,  какие  непримиримые 



противоречия  возникли  между  казачеством  и  командованием,  почему  рождавшееся  в 

таких  долгих  муках  положение  конференции  об  общегосударственной  власти  оказалось 

неприемлемым,  зачем  нужно  расчленять  Юг  России  на  призрачные  «государства»… 

(А.И.  Деникин.  Очерки  русской  смуты.  Том  V.  Вооруженные  силы  Юга  России  (1925); 



Вроде стандартный хоррор, но в руках провокатора фон Триера, мастера разрушать ус-

тоявшиеся представления о добре и зле, эта история наверняка превратится в    фильм-

шок, проверяющий на прочность нашу мораль и нервную систему 

(коллективный. 

Что 


будет.  Лучшие  фильмы,  книги и  концерты  2009  года  //  «Русский  репортер»,  №  1­2  (080­

081), 22­29 января 2009).  

 

В  то  же  время,  значительное  количество  случаев,  представленных  в  НКРЯ, 



соотносится  с  разрушением  кажимости,  внешнего  (зачастую  ложного)  впечатления  в 

противовес внутреннему. Таким образом, значение разрушения утрачивает свой негативно 

оценочный  потенциал,  ср.:  Суть  подхода  IBS  состоит  в  том,  чтобы  исключить 

ситуацию,  когда  бизнес-консультанты  рассказывают  клиенту,  как  должны  быть 

выстроены  его  бизнес-процессы,  а  консультанты  вынуждены  разрушать  красивую 

картинку,  так  как  ее  невозможно  реально  воплотить  в  информационной  системе  (И. 

Шеян.  Потребительский  рынок  созрел.//  Computerworld,  2004);  Быть  всегда  настороже, 



ловить  каждый  взгляд,  значение  каждого  слова,  угадывать  намерения,  разрушать 

заговоры, притворяться обманутым, и вдруг одним толчком опрокинуть все огромное и 

многотрудное  здание  их  хитростей  и  замыслов,  -  вот  что  я  называю  жизнью  (М.Ю. 

 

 

579 



 

Лермонтов.  Герой  нашего  времени).  Отмечено  также  использование  данного  текста  как 

прецедентной  цитаты  в  романе  А.  Терехова  «Каменный  мост»  (1997­2008):  Эпиграфом 

мальчик вывел: Быть всегда настороже, ловить каждый взгляд, значение каждого слова, 

угадывать  намерения,  разрушать  заговоры,  притворяться  обманутым,  и  вдруг  одним 

толчком  опрокинуть  все  огромное  и  многотрудное  здание  их  хитростей  и  замыслов…  

Ср.  также:  Разрушать  легенды  оказалось  труднее,  чем  создавать  их  (Н.С.  Гумилев. 

Африканский  дневник  (1913);    Вероятно,  не  хотел  разрушать  свой  имидж  любящего  и 

преданного сына (Т. Тронина. Никогда не говори «навсегда» (2004). 

 

Весьма 



типичным 

является 

и 

отражение 



семантической 

оппозиции 



разрушать/созидать, также представленное зачастую прецедентными текстами:  

Во время визита Святейшего  Патриарха Алексия в древний Дмитров, состоявшегося 31 

августа  2003  года,  в  одной  из  речей,  произнесенных  в  день  торжества  на  Дмитровской 

земле, предстоятель Русской Православной Церкви сказал: «Часто мы вспоминаем слова 

древнего  пророка:  время  разрушать  и  время  созидать,  время  разбрасывать  камни  и 

время  собирать  камни  (Экклезиаст. Великое  освящение  Храма  пророка  Илии  в  селе 

Лемешово 

(2004) 

// 


«Журнал 

Московской 

патриархии», 

2004.04.26); 



Надо полагатьнекоторые досадные сложности помешали нам ещё позавчера привести 

в действие отрезвляющий и поистине эпохальный тезис о перестройке 

мышленияв первую очередь политическогос чего неминуемо должна начаться новая эра

 разумного существованиячто не надо было разрушать пресловутый 



старый мир до неандертальского нуля…  (В.  П.  Стеценко.  Из  воспоминаний  о  Леонове 

(2004) 


// 

«Наш 


современник»); 

Как известно, разрушать гораздо легче, чем созидать (коллективный. 

К 

75­летию 



Уральского 

отделения 

// 

«Наука 


и 

жизнь», 


2008); 

Красота требует очень больших жертв. Разрушать, чтобы строить. Пилить деревья, ч

тобы сажать новые (С.  Харевский.  На  зыбкой  почве  //  «Неприкосновенный  запас», 

2010);  и,  наконец,  нельзя  не  привести  ставшее  прецедентным  некрасовское 



Варвары, дикое скопище пьяниц, Не созидать―разрушать мастера. (Фрунзенский 

снесли  заранее  (форум)  (2007).  Подобные  случаи  подтверждают  внутреннюю 

семантическую 

антитетичность 

глагола 

разрушать, 

ср.: 


― Я думаю, что это показатель того, что мы пока научились только разрушать, но не   

убеждать (М.  Бондарев.  Я  вообще  не  понимаю  «Единую  Россию»  (2004)  //  «Континент 

Сибирь» (Новосибирск), 2004.12.17) 

 

Значительно  меньшее  количество  случаев  связано  с  разрушением  физическим,  ср. 



разрушать 

организм/строение 

/историческую 

ценность

Отрицательные эмоции от такого длительного «хранения», увы, не ослабевают,       а,              

напротив, сами начинают исподволь разрушать организм (М. 

Сандомирский. 

Как 

избавиться 



от 

зажимов 


// 

«Психология 

на 

каждый 


день», 

2011);  


Болезненные эмоции остаются внутри и, как медленный яд, начинают разрушать нас из-

нутри (А.  Ляпидевский,  И.  Соловьева.  Болезнь  невыраженных  чувств  //  «Психология  на 

каждый 


день», 

2011); 


Был издан также приказ, запрещающий разрушать исторические ценности и заниматьс

я самочинными раскопками (В.  Абаринов.  Валтасаров  пир  (2003)  //  «Совершенно 

секретно», 2003.05.05) 

Подводя  итоги,  отметим,  что,  как  утверждает  И.А.  Куприева,  «исследование 

синтагматики  и  дистрибутивного  потенциала  в  русле  семантического  синтаксиса  сквозь 

призму 

соотнесения 



синтаксической 

структуры 

и 

ее 


пропозиционального 

(концептуального)  воплощения  позволит  выявить  наиболее  типичные  схемы  передачи 



 

 

580 



 

смысла,  а  также  впоследствии  определить  траектории  метаморфоз  семантики  в  русле 

системных  изменений  под  воздействием  антропоцентрического  фактора»  [3].  Поэтому 

важность исследования синтагматического потенциала лексем для полного осмысления их 

места  в  языковой  картине  мира  неоспорима,  а  Национальный  корпус  русского  языка 

является  инструментом,  позволяющим  объективизировать  как  ход,  так  и  результаты 

исследования в данной сфере. 

 

Список литературы: 



 

1  Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. ­  М.: Междунар. отношения, 1973. – 264 с. 

2  Влавацкая 

М.В. 


Теоретические 

основы 


комбинаторной 

лингвистики: 

лексикологический  и  лексикографический  аспекты  (на  материале  русского  и 

английского языков). – Автореф. докт. Дисс. ­  Кемерово, 2013. – 51 с. 

3  Куприева И.А. Синтагматический потенциал вербализаторов психических процессов // 

Современные 

проблемы 

науки 


и 

образования. 

– 

2014. 


– 

№ 

2; 



URL: 

http://www.science­education.ru/ru/article/view?id=12417 

(дата 

обращения: 



20.09.2016). 

 

 



UDC 811.111’276.6:62  

 

Beysembayeva G.Z.,

1

Nurtazina M.B.

2

 

 

1

Doctoral candidate, senior teacher of department "Foreign Philology",Eurasian National 

University, Astana, Kazakhstan 

e-mail: vip.beysembaeva@list.ru 

2

Doctor of Philology, Professor of the Department "Theoretical and Applied Linguistics",Eurasian 

National University, Astana, Kazakhstan 

e-mail:maral0204@mail.ru 

 

THE ROLE OF CENTRAL (PROTOTYPE) TERMS OF TECHNICAL 

TERMINOLOGY 

 

Андатпа: 

Бұл 

мақалада 



электроэнергетика 

терминдер 

жүйесіндегі 

орталықтандырылған прототип терминдерінің мəселелерін қарастытырады. Автор, əртүрлі 

физика  құбылыстарын  көрсететін,  инварианты  термин­прототиптардың  жұмыс  істеуін 

бейнелейді.  Ядролы  орталық  терминдердің  жұмыс  істеуі  ғылыми  мəтіндерден  таңдалған 

орыс,  неміс  жəне  француз  тілдерінің  зерттелген  терминдер  жүйесінің  толық  қатар 

мысалдарында ұсынылған. Зерттеуің негізінде, мақалалардың авторы, Дж.Лакофф жəне Э. 

Рош  жұмыстарына  негізделген.  Зерттеу  жұмысында  анықталған  ҚТ  (қарапайым 

терминдер), КТ (күрделі терминдер), КкТЖ (көпкомпонентті термин жүйесі), автор келесі 

номинациялар бойынша көрсетеді: жүйе, құрылғылар, құбылыс, процесстер мен əдістері. 

 

Кілт  сөздер:  вариативтілік,  термин,  нұсқа,  инвариант,  прототип,  алмастыру 

номендары, метафора, терминдер жүйесі, субституция, теминологиялық тіркестер. 

 


 

 

581 



 

The central prototypical terms in our research make a representative part. In this article we 

would  like  to  show  functioning  of  terms  and  prototypes  in  professional  scientific  texts  of 

sublanguage of electro power in the German, Russian and French languages. 

According  to  J.  Austin  theory,  noun  Welle

f

,  in  other  words  prototype  and  invariant  of 



«wave»  word,  has  a  central,  i.e.  archetypal  nuclear  meaning  in  German,  as  well  as  in  Russian 

languages.  N.:  Wellenskala

f

,  Wellenslänge



f

  words  are  perceived  as  meanings,  originated  after 

expansion (1 example). 

In second example, noun Strahlung (radiation) has an archetypal nuclear meaning. 

As it was said above, this principle is typical for a terminology system of French language 

too. 


1.Ces impulsions peuvent, soitactionnerdirectementunmoteur pas à pas, soitêtre appliqué à 

l’une des entrées d’un copmteurélectronique differential recevant par ailleurs des impulsions de 

mésure. [1,  24­ 25]. 

These  pulses  can  either  actuate  the  stepping  motor  directly,  or  be  applied  to  one  of  the 

inputs of an electrical differential counter, which also can receive measurement pulses; 

­  TC  «moteur  pas  á  pas  (stepping  motor)»  is  an  invariant,  fixed  in  dictionary  (verbatim: 

step  by  step  movement)  is  synonymously  with  TC  «un  comparateurnumérique(numerical 

comparator)»,  which  is  also  an  invariant,  fixed  in  dictionary.  Both  TC's  (terminological 

combinations) are substitutionary; this was proven by using both of them in specialized scientific 

writing (ex. above). 

2.Celui­ci  jouealors  le  rôle  d’uncopmteurnumérique  don’t  le  contenuestégal  à  chaque 

instant à l’erreur deposition [1, 27­28].  It plays the role of digital counter, whose content is by 

definition equal to instant position error. 

3.Uncopmteurélectroniquedifferentiel 

– 

differential 



electrical 

counter=«uncomparateurnumérique» (digital comparator) 

4.Un  organepériphériquecomprendd’une  part  l’élémentpériphériquelui­même,  d’autre  part 

uncoupleur  qui  le  relie  au  canal.  Peripheral  device  is  made  of  peripheral  element  and  adapter, 

which is connected to channel [2, 56­57]. 

Unorganeériphérique  is  an  invariant,  fixed  in  dictionary  (verbatim:  peripheral  device)  is 

synonymic with «l’élémentpériphérique» (peripheral element) is an invariant, fixed in dictionary. 

Both  TC's  are  substitutionary,  as  in  the  previous  example.  Our  analysis  of  the  examples  fully 

support J. Austin's «theory of central protypical definition» [3,35]. This theory is confrmed by G. 

Lakoff, whose point is based on E. Rosch's research. E. Rosch's Prototype theory is in the basis 

shows  the  categorization  of  colors.  And  besides,  E.  Rosch's  main  and  the  most  considerable 

colors  are  nothing  but  «cognitive  starting  points,  prototypes­subcategories,  or  members  of 

categories»  [4].  Following  E.  Rosch,  we  categorized  primitive  terms,  complex  terms  and 

multicomponent  terminological  systems  detected  during  research  in  systems,  devices, 

appearances, processes and methods. 

Table 1  

Categories of professional terms 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   76   77   78   79   80   81   82   83   ...   98




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет