Атты Халықаралық ғылыми-əдістемелік конференция материалдары


ДИАЛИНГВИАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ И ЕГО ПРИМЕНЕНИЕ В



Pdf көрінісі
бет226/343
Дата06.01.2022
өлшемі2,56 Mb.
#13292
1   ...   222   223   224   225   226   227   228   229   ...   343
ДИАЛИНГВИАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ И ЕГО ПРИМЕНЕНИЕ В 

ОБУЧЕНИИ ВТОРОМУ ЯЗЫКУ

Есимбек Сауле Ізімуханқызы,

Абай атындағы Қазақ Ұлттық Педагогикалық университеті

 

Явление речевой интерференции при двуязычии уже давно привлекает внимание психо-



логов, лингвистов и методистов. И хотя в этой области за последнее время достигнуты значи-

тельные успехи, приходиться все же констатировать, что учение об интерференции пока еще 

не оказало существенного влияния на практику обучения второму языку, оно еще не пробило 

себе путь в массовую аудиторию, в стабильные учебники и пособия [1].

В чем причина такого состояния? Причин вероятно, много, как объективных, так и субъ-

ективных. 

Прежде всего – это неразработанность методов и конкретных приемов изучения рече-

вой интерференции. Используемый обычно для этой цели индуктивный подход, связанный 

с  учетом  типичных  ошибок  обучаемых  и  их  классификацией,  оказался,  в  конечном  счете, 

малополезным и с практической точки зрения, ибо полученные таким способом данные не 

позволяли сделать необходимые обобщения из-за невысокой их достоверности и исчерпыва-

емости: наблюдаемые ошибки всегда касались только одного класса информантов, имелись 

трудности в отграничении интерференции от ошибок, возникающих по другим причинам.

Дедуктивный  подход,  связанный  с  успехами  конфронтативного  анализа  и  основанный 

на чисто лингвистических данных(не учитывающих специфики людей, изучающих второй 

язык),  оказался  слишком  теоретичным,  мало  пригодным  для  использования  в  аудиторных 

условиях. Как правило, он носит фрагментарный характер, касается только отдельных ми-

кросистем или даже отдельных элементов контактирующих языков, и возможность его прак-

тического применения все еще остается проблематичной. Именно в силу этих причин на-

блюдается переоценка, так и недооценка этого метода и его роли в деле совершенствования 

методики обучения второму языку. Одни(главным образом, лингвисты) ждали от конфрон-

тативного анализа больше, чем он может дать в действительности, другие(главным образом, 

методисты) не возлагали на него больших надежд, хотя в нем заложены определенные при-

кладные потенции, полезные для методики.

Все это мешает установлению необходимого взаимопонимания между лингвистами-теоре-

тиками и методистами-практиками: первые рассматривают интерференцию как чисто речевое 

явление, связанное с различиями между системами контактирующих языков, но игнорируют 

«человеческий фактор» (способность к усвоению второго языка, глубина памяти, мотивация в 

изучении второго языка), вторые видят перед собой прежде всего обучаемого, т.е. конкретной 

личности, а не «абстрактные схемы» и манипуляции с ними за письменным столом.




299

Таким образом, можно сказать, что отсутствие четко разработанной исследовательской 

процедуры, обеспечивающей надежное и исчерпывающее описание интерференции в при-

кладных целях, которая обеспечивала бы учет как лингвистических, так и психолингвисти-

ческих факторов языкового контактирования на всех уровнях, является основным препят-

ствием к внедрению достижений лингвистики в практику обучения второму языку

В статье рассматривается попытка разработки такой лингвистической процедуры, которая 

обеспечивала бы получение методической типологии, изучаемого материала второго языка 

в виде списка этих явлений, расположенных по степени убывающей трудности для усвоения 

относительно  определенного  уровня  обучаемых.  Назовем  эту  процедуру  диалингвальным 

анализом контактирующих языков.

Целью диалингвального анализа является, следовательно, моделирование речи билингви-

ста путем прогнозирования и экспериментальной поверки речевой речевой интерференции, 

возникающей  при  контактировании  определенной  пары  языков.  Его  специфика  определя-

ется следующими признаками: синхронность, системность, надежность, исчерпываемость, 

соединение чисто лингвистических и психо лингвистических приемов исследования, учет 

сходств  и  различий  между  языками,  перспективность  и  прагматичность,  т.е.  возможность 

использования полученных данных для решения ряда прикладных задач. В том числе для 

повышения эффективности обучения второму языку в условиях средней и высшей школы. 

Таким образом, своей целью и спецификой диалингвальный анализ существенным образом 

отличается от других номографических методов лингвистического исследования (ср. срав-

нительно-исторический, контрастивно-сопоставительный, конфронтативно-типологический 

методы), хотя и имеет с ними много общего.

Диалингвальный анализ контактирующих языков представляет собой сложную много-

ступенчатую процедуру, состоящую из четырех последовательных стадий исследования.

Первая стадия: описание двух языков в одинаковых терминах и с единых теоретических 

позиций. Это описание должно охватывать все три уровня языковой системы ( фонологиче-

ский, лексический и грамматический), причем каждый отдельно взятый уровень необходимо 

рассмотреть в трех планах: парадигматическом ( система единиц данного уровня), синтагма-

тическом ( совокупность правил линейной сочетаемости этих единиц) и трансформационном 

( совокупность правил материальной реализации языковых единиц данного уровня в речи).

Трансформационная правила отличается от того, которое используется в работах по по-

рождающей грамматике. Трансформационные отношения, с точки зрения присущи языковым 

единицам всех уровней, а не только грамматического; их суть сводится к правилам перехода 

от инвариантов к вариантам, т..е. от идеальных языковых объектов ( виртуальная область) к 

материальным речевым объектам ( область реализации). Любую фонему можно, например, 

рассматривать как инвариант, а соответствующие звуки речи – как варианты (аллафоны) дан-

ной фонемы. Оба эти явления свзаны трансформационными правилами. 

Вторая  стадия:  наложение  систем  или  подсистем  языков,  находящихся  в  контакте,  и 

определение  сферы  потенциальной  интерференции.  Это  достигается  путем  установления 

тождеств, сходств и различий между единицами и правилами данного уровня и/ или плана. 

Именно на данной стадии заканчиваются обычно все сравнительно-сопоставительные или 

конфронтативные исследования. Получаемые таким образом параллельные данные о фактах 

двух языков являются все еще малопригодными для практики, так как носят чисто теорети-

ческий ( структурно-типологический) характер и не содержит гипотез относительно каче-

ственной специфики речи двуязычного человека.

Третья стадия: предсказание конкретных типов речевой интерференции путем установ-

ления бинарных отношений между отдельными единицами и правилами их функционирова-

ния в обеих языковых системах или подсистемах на основе универсальных законов переноса 

навыка  и  межъязыковой  идентификации[2].  Установленные  таким  образом  типы  интерфе-




300

ренции могут быть заданы в виде списка и подвергнуты классификации. На этом заканчива-

ется собственно лингвистическая часть диалингвиального анализа. 

Четвертая  стадия:  экспериментальная  проверка  данных,  полученных  на  предыдущей 

стадии анализа, с привлечением информантов. В результате такого психолингвистического 

эксперимента не только проверяются и уточняются данные теоретического прогноза, но и 

устанавливается  вероятность  появления  конкретных  типов  интерференции  в  речи  опреде-

ленного контингента двуязычных информантов [3].

Полученные в результате диалингвиального анализа статистико-вероятностные данные 

относительно  типов  интерференции  позволяют  разместить  все  факты  второго  языка,  под-

лежащие усвоению, по степени убывающей трудности, что может быть использовано при 

создании учебников и учебных пособий, а также непосредственно в процессе практической 

работы преподавателя в аудитории

Диалингвиальный анализ с высокой степенью надежности обеспечивает получение сле-

дующих данных, релевантных методике обучения второму языку.

1. Разграничение случаев фацилитации (при тождестве единиц и правил двух языков) и 

интерференции ( при различии языковых систем или подсистем). В первом случае речь идет 

о явлениях второго языка, не представляющих трудностей ля усвоения, во втором – о явле-

ниях, связанных с определенными трудностями.

2. Получение списка интерференции по степени убывающей частности, на основе кото-

рого может быть создана методическая типология явлений второго языка при данном типе 

билингвизма.

3. Эта типология позволяет сделать несколько чисто практических выводов:

1) обучение одному и тому же второму языку представителей различных национально-

стей должно строиться по-разному, так как интерференция, ее качество, количество и веро-

ятность появления в речи является функцией двух контактирующих языков; для представи-

телей родственных и близкоструктурных языков могут быть сделаны определенные обобще-

ния[4].


2)  она  обеспечивает  рационализацию  учебного  процесса,  направленную  на  предупре-

ждение ошибок в речи билингва, а не на борьбу с ними, как это имеет место вплоть до по-

следнего времени;

3) чем больше вероятность появления интерференции в речи, тем труднее для усвоения 

данное явление второго языка, а следовательно, тем многочисленнее и разнообразнее долж-

ны быть упражнения по нейтрализации интерферирующего влияния родного языка обуча-

емого; однако проблема количества, качества и последовательности упражнений в каждом 

конкретном случае не может быть решена лингвистическими методами.

Знание  трудностей,  с  которыми  сталкивается  обучаемый  в  процессе  усвоения  второго 

языка? Еще не означает знание того? Каким образом эти трудности могут быть окончательны 

преодолены? Поскольку на качество обучения влияют не только структурные особенности 

контатирующих  языков,  но  и  целый  ряд,  других  экстралингвистических  факторов:  спосб-

ность к языкам, владение другими языками, степень владения вторым языком в данный мо-

мент, мотивы его изучения; наполняемость классов, профессиональная подготовка препода-

вателя, качество учебников и учебных пособий, время, отводимое на изучение второго языка.

Очевидно,  что  учение  об  интерференции  и  методах  ее  исследования  может  наиболее 

благоприятно воздействовать именно на улучшение качества учебников и учебных пособий, 

время, отводимое на изучение второго языка и т.п.

Таким образом, для научного обоснования методики обучения второму языку необходи-

мо точно знать, что можно дать ей то или лингвистическое учение ( в случае - учение об ин-

терференции), и чего оно дать не может. Это позволит избежать на практике как переоценки 

этого учения, так и недооценки.




301



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   222   223   224   225   226   227   228   229   ...   343




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет