Атты І халықаралық конференция ЕҢбектері


  Реализация системы в виде Web-ресурса



Pdf көрінісі
бет266/326
Дата07.01.2022
өлшемі8,57 Mb.
#19269
1   ...   262   263   264   265   266   267   268   269   ...   326
3.  Реализация системы в виде Web-ресурса 
Система  перевода  для  близкородственных  языков  реализуется  в  виде  отдельного  веб-
ресурса, рабочий вариант которого доступен в сети Интернет по адресу: 
http://sem.antat.ru/
.  
Рассмотрим  пользовательский  интерфейс  ресурса  на  данном  этапе.  Главная  страница 
состоит из 3 вкладок (рис.4): 
– «Перевод словоформы», 
– «Перевод предложений», 
– «Перевод текста из файла». 
 
 
 
Рис. 4. Главная страница сайта 
 
На вкладке «Перевод словоформы» (рис.4) сначала из списка «Язык перевода» выбирается 
язык исходной словоформы. Исходная словоформа может быть на татарском, казахском или 
турецком языке. Затем в поле «Перевод на языки» необходимо отметить языки, на которые 
следует перевести исходную словоформу. В поле «Введите слово для перевода» необходимо 
ввести  словоформу  для  перевода,  после  чего  нажать  на  кнопку  «Перевести».  Для  примера 


276 
 
возьмем  словоформу  на  татарском  языке  «өйдәге»  (рус.:  то,  что  в  доме)  и  выполним  его 
перевод. Результат перевода показан на рис.5. 
 
 
Рис. 5. Перевод словоформы 
 
На  вкладке  «Перевод  предложений»  (рис.6)  можно  перевести  целое  предложение.  Для 
этого  сначала  из  списка  «Язык  перевода»  выбирается  язык  исходного  текста.  Затем  в  поле 
«Перевод на языки» необходимо отметить языки, на которые следует перевести набранный 
текст.  В  поле  «Введите  текст  для  перевода»  вводится  текст,  и  нажимается  кнопка 
«Перевести».   
 
 
 
Рис. 6. Перевод предложений 
 
Для  примера  возьмем  предложение  на  татарском  языке  «Абый  авылдагы  дусларына 
кайтты»  (рус.:  Старший  брат  приехал  к  друзьям  в  деревню)  и  выполним  его  перевод. 
Результат показан на рис.7. 
Как видно из рис.7, на сегодняшний день реализация программы находится на начальном 
этапе  и  в  ней  предстоит  еще  реализовать  целый  ряд  планируемых  модулей,  в  частности, 
механизмы снятия возникающих многозначностей, и поэтому на каждом из целевых языков 
получается целый набор переводных вариантов. 
 


277 
 
 
 
Рис. 7. Пример перевода предложения 
 
Литература 
1.  [Muhtar  M.,  1994]  Muhtar,  M.,  Casablanca,  F.,  Toyama,  K.,  Inagaki,  Y.:  Particle-Based 
Machine  Translation  for  Altaic  Languages:  the  Japanese-Uighur  Case.  In:  Proceedings  of  the  3rd 
Pacific Rim International Conference on Artificial Intelligence, Beijing, China, vol. 2, pp. 725–731 
(1994). 
2.  [Altıntas, 2000] Kemal Altıntas Turkish to Crimean Tatar Machine Translation System. MSc 
Thesis, Bilkent University, Ankara, 2000. 
3.  [Fatullayev, 2008] Fatullayev R, Abbasov A, Fatullayev A. Dilmanc is the 1st MT system for 
Azerbaijani.  In: Proc. of SLTC-08, Stockholm, Sweden, 2008. pp.63-64. 
4.  [Сулейманов, 
1998]  Сулейманов  Д.Ш.  Обработка  ЕЯ-текстов  на  основе 
прагматически-ориентированных  лингвистических  моделей  //  Обработка  текста  и 
когнитивные технологии. Вып.3., 1998. С.205-212. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   262   263   264   265   266   267   268   269   ...   326




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет