Атты І халықаралық конференция ЕҢбектері



Pdf көрінісі
бет278/326
Дата07.01.2022
өлшемі8,57 Mb.
#19269
1   ...   274   275   276   277   278   279   280   281   ...   326
zat_esim
id
kaz
rus
rod
syn_esim
id
kaz
rus
esimdik
id
kaz
rus
koptik
rod
septik
san_esim
id
kaz
rus
etistik
id
kaz
rus
usteu
id
kaz
rus
predlog
kaz
rus
padezh
zhalgaular
id
zhalgau
s_e
koptik
septik
taueldik
jiktik
shak
kaz_rus
Мәліметтер базасы
Мәліметтер базасының құрылымында 
8 кесте және олардың атрибуттары 
берілген
1. Зат есім
2. Сын есім
3. Есімдік
4. Сан есім
5. Етістік
6. Үстеу
7. Шылау
8. Қосымшалар
 
Cурет 1.2. Мәліметтер қорының моделі. 
 
Бұл  машиналық  аударманың  мәліметтер  базасы  SQLite  программасында  құрастырылған. 
Барлығы 8 кестеден тұрады (1.1.-сурет). Кестелер сөз таптарына байланысты және бір кесте 
қосымшаларға  арналған.  Олар:  "zat_esim"  (зат  есім),  "syn_esim"  (сын  есім),  "san_esim" 
(сан  есім),  "esimdik"  (есімдік),  "etistik"  (етістік),  "usteu"  (үстеу),  "predlog"  (шылау)
"zhalgaular" (қосымшалар) (1.2 – 1.11-суреттер): 
 
 
Cурет 1.3. SQLite программасының жалпы көрінісі. 


287 
 
 
Cурет 1.4. Zat_esim кестесі. 
 
 
Cурет 1.5. Syn_esim кестесі. 
 
 
Сурет 1.6. San_esim кестесі. 


288 
 
 
Сурет 1.7. Esimdik кестесі. 
 
 
Сурет 1.8. Etistik кестесі. 
 
 
Сурет 1.9. Usteu кестесі. 


289 
 
 
Сурет 1.10. Predlog кестесі. 
 
 
Сурет 1.11. Zhalgaular кестесі. 
 
2. Мәліметтер базасы және программалық жабдықтау жұмыс істеу нәтижелері 
Осы  жұмыс  барысында  индекстік  файлдар  арқылы  жұмыс  жасауды  дұрыс  деп  игердік. 
Себебі,  олар  жұмысты  жеңілдетуге  көп  септігін  тигізді.  Қолданылған  индекстік  файлдар, 
олар: қазақ тілінде берілген сөзге жалғанатын қосымшаларға арналған кесте, сонымен қатар 
орыс  тіліндегі  аударма  алынған  кездегі  оның  жалғауларын  анықтап,  сәйкестендіруге 
пайдаланылатын  кестелер.  Мәліметте  базасындағы  кестелерге  жүргізілетін  операциялардан 
бөлек,  бірнеше  ережелер  жазылды.  Соның  ішінде,  қазақ  және  орыс  тілінің  септік 
жалғауларын  сәйкестендіру, қазақ және орыс  тілінің етістіктерін және олардың шағын, қай 
жақта,  жекеше  немесе  көпше  түрде  берілгендігін  анықтау  сияқты  т.б.  бірнеше  ережелер 
жазылды.  Осы  айтылған  жұмыстарды  қамтып,  қазақша-орысша  машиналық  аударма 
программасын құрастырдық, ол келесі суретте көрсетілген (2.1-сурет): 
 


290 
 
 
 
Сурет 2.1. Қазақша-орысша машиналық аударманың интерфейсі. 
 
Машиналық  аударма  жасау  кезінде  қазақ  және  орыс  тілдерінің  грамматикасы  ұқсас 
болғаныменен,  толық  сәйкес  емес  екендігіне  тағы  да  көз  жеткіздік.  Мысал  ретінде  септік 
жалғауларын  айтсақ  та,  олар  қазақ  тілінде  жетеу,  ал  орыс  тілінде  алтау.  Бірақ,  олардың 
сәйкестігі  анықталып,  қажетті  ережелер  жазылды.  Нәтижеміз  келесі  суретте  берілген  (2.2-
сурет):   
 
 
 
Сурет 2.2. Сөздердің септелуі. 
 
Қазақ тілінде берілген сөйлемнің орыс тіліндегі жақсы аудармасын алуға да қол жеткіздік 
(2.3-сурет):  
 


291 
 
 
 
 
 
Сурет 2.3. Сөйлем аудару. 
 
Қорытындылай келе, машиналық аударма қазіргі кезде үлкен сұранысқа ие екені белгілі.  
Қазіргі  таңда  жұмыс  істеп  тұрған  қазақ  тілінен  орыс  тіліне  аударатын  demo_kaz_rus 
программасы сөйлемдердің құрылымын, сөздің мағынасын ескере отырып түсінікті аударма 
жасауда.  Еліміздегі  машиналық  аудармалардың  сапасын  арттыру  мақсатында  атқарылып 
жатқан жобаның тиімділігі айқын. 
 
Әдебиеттер 
1.  Бектаев,  К.Б.  Большой  казахско  -  русский,  русско-казахский  словарь  /  Калдыбай 
Бектайұлы Бектаев.- Алматы: Алтын қазына, 2007.- 709 с. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   274   275   276   277   278   279   280   281   ...   326




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет